Edition
|
1 | | ḫrw Ḥr-tꜣy=f-nḫt.ṱ sꜣ Ns-nb-ꜥnḫ m-bꜣḥ wṯs-Rꜥ
|
2 | | Ns-H̱nm-pꜣ-mṯr
ı͗ ḏı͗ Pꜣ-Rꜥ qy pꜣy=f ꜥḥꜥ |
3 | | ı͗n n=y Ns-pꜣ-mtr
pꜣ mḏre ṯke But cf. also Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52. 3 |
4 | | wꜥ ṯke n Pa-ı͗r-ḏı͗.t sꜣ Brḥ ı͗n=f n=y 2 ḥꜥ=y |
5 | | ꜥš=y st sḏm=y md(.t) nb(.t) r.hb=k n.ı͗m=w |
6 | | hb=k (r-)dbꜣ nꜣ nty stp r wꜥb.w r sẖ |
7 | | ẖn ḥ.t-nṯr pꜣ nty ı͗w=k mtr |
8 | | n.ı͗m=f ı͗rm nꜣ wꜥb.w nty ı͗w ı͗r bꜣk |
9 | | ḏı͗=y mtr n.ı͗m=f hb=k ḏd tws |
10 | | ı͗p=w s hb ı͗.ı͗r-ḥr nꜣ wꜥb.w nꜣ md.w(t) |
11 | | (n) rn=w m šn=y s ḫꜣꜥ=w r-ꜥ.wy=k Thesaurus Linguae Aegyptiae. Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): rn=w ⸢ı͗r tm⸣ ḫꜣꜥ=w r-ꜥ.wy=k; cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52.
|
12 | | wꜥ.ṱ=k nꜣ.w r-dbꜣ ḫpr md(.t) ı͗w ı͗s |
13 | | pꜣ 4 sꜣ.w tꜣy m-sꜣ ḫpr Pa-ḥ.t-nṯr |
14 | | sꜣ Ns-H̱nm-pꜣ-mtr rmṯ rḫ pꜣy |
15 | | rmṯ pꜣy ı͗w=f rḫ ı͗r pꜣ šn n wꜥ.t md(.t) |
16 | | r tm ḏı͗.t ḥps r nꜣ wꜥb.w ı͗rm |
17 | | pꜣ nṯr ꜥn ḏı͗=y mtr r.r=f pꜣ nṯr |
18 | | mtr r.r=f ꜥn m-sꜣ ḫpr bw-ı͗r-rḫ=y Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52.
|
19 | | pꜣ nty stp n ḥꜣ.ṱ nꜣ wꜥb.w nꜣ rmṯ.w |
20 | | nty dy r ı͗r sꜣe r ı͗r wꜥ.t md(.t) ı͗w |
21 | | bn-ı͗w-ı͗w=s pḥ Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52. ı͗n m-sꜣ ḫpr ı͗w=f |
22 | | ḫpr ı͗w hb=ṯn n md(.t) r-dbꜣ=f |
23 | | my ḥn=(w) s r tm ḏı͗.t ı͗r=w md(.t) |
24 | | r ḏı͗.t šn=f n ḥ.t-nṯr n pꜣ dmy n mꜣꜥ |
25 | | n pꜣ tꜣ mtw=w ḥn s r ḏı͗.t n=f |
26 | | nꜣ ḏmꜥ.w nty ı͗w=f r wḫꜣ=w r ı͗r |
27 | | pꜣ šn (n) nꜣ md.w(t) ı͗.ı͗r sny |
28 | | md.w(t) ı͗w wn mtw pꜣ nṯr ḥw |
29 | | n.ı͗m=w nꜣ.w pꜣy hb n=y
1 But cf. also Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52. 2 Thesaurus Linguae Aegyptiae. Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): rn=w ⸢ı͗r tm⸣ ḫꜣꜥ=w r-ꜥ.wy=k; cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52. 3 Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52. 4 Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52.
|
vso1 | | ı͗.ı͗r=k (r-)dbꜣ Wsı͗r-wr ḏd |
vso2 | | ı͗r=k ḫnṱ ı͗rm=f ı͗w=k hb n=
y
f
|
vso3 | | ḏd bw-ı͗r=k ı͗r-sꜣ r rmṯ wn-nꜣ.w ı͗w |
vso4 | | =y r ḏd.ṱ=s (n) Wsı͗r-wr
|
vso5 | | ı͗r ı͗r sꜣe r pꜣ nṯr tꜣy r tm |
vso6 | | s:gby r.r=f m-sꜣ ḫpr n-ḏr.ṱ |
vso7 | | ı͗r=y sꜣe r.r=f wn-nꜣ.w šw |
vso8 | | ı͗r (sꜣe) r-ḥr=y pꜣy hb n=y ı͗.ı͗r=k ḏd |
vso9 | | bw-ı͗r rmṯ ı͗r md(.t) ı͗w=w r mḥṱ n-ḏr.t.ṱ=f |
vso10 | | n.ı͗m=s st (n) ḥꜣ.ṱ=(y) ḏd wn-nꜣ.w |
vso11 | | hyn.w md(.t) ı͗w=w ḫr ḏd=w s(t) |
vso12 | | ı͗.ı͗r-ḥr=ṯn ı͗w bw-rḫ=y st |
vso13 | | m-sꜣ ḫpr nꜣ rmṯ.w nty msd.ṱ=(y) |
vso14 | | nꜣ nty ḏd=w ꜥn bn-ı͗w ı͗.ı͗r=y ḫpr n |
vso15 | | Yb n pꜣ hrw ı͗n bn-ı͗w rn=y |
vso16 | | rn (n) Wsı͗r-wr sꜣ Ḏd-Ḥr ı͗n bn-ı͗w |
vso17 | | nꜣ rmṯ.w nty kpy ı͗n nꜣ nty ḏd nꜣ šs.w |
vso18 | | nꜣ nty wnḥ md.(wt) ı͗w šw ı͗r=w |
vso19 | | n=y m-ḏr.t Wsı͗r-wr nꜣ.w ṯꜣy=y |
vso20 | | pꜣy(=y) sw 2 ı͗rm pꜣ ı͗t 2 r pꜣy=f ꜥ.wy |
vso21 | | ı͗.ı͗r=w šm r pꜣy=f he tꜣ šb(.t) ı͗r n=y |
vso22 | | wꜥ.t md(.t) nfr.t ḏd ı͗w=f sẖ ẖn ḥ.t-nṯr |
vso23 | | ı͗.ı͗r=f mḥ.ṱ n.ı͗m=y n.ı͗m=w hwš |
vso24 | | ı͗w=f fy gry r pꜣ ꜥ.wy |
vso25 | | (n) Ns-pꜣ-nty-ḥ.t-nṯr ı͗rm H̱nm-ı͗w
|
vso26 | | nꜣ md.w(t) nty ı͗w bn-pw=y ḏd=w r ḫsfy |
vso27 | | rn=y ı͗w=f šb pꜣ nṯr r ḏı͗.t ṯꜣy=w pꜣy=f |
vso28 | | nkt ꜥn bn-pw=y mtr r.r=f |
vso29 | | sẖ
nꜣ wꜥb.w tꜣ ḥꜣ.t ꜥn
Translation
|
1 | | Voice of Hartophnachthes, son of Snebonychos, before the carrier-of-Ra |
2 | | Eschnompmetis. Oh may Pre cause his lifetime to be long! |
3 | | Espmetis, the mḏre, has brought me three letters, |
4 | | (among them) a letter for Pa-ir-dit, son of Bereh. He has brought two (letters) for me. |
5 | | I have read them. I have heard all matters about which you have sent. |
6 | | You have sent concerning those who are elected as wab priests, in order to write |
7 | | in the temple Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): „… um (sie) im Tempel (ein)zuschreiben.“. That with which you are satisfied |
8 | | together with the wab priests holding office: |
9 | | I am satisfied with it (also). You have sent: “Look, |
10 | | they have billed it(?). Send to the wab priests according to the |
11 | | mentioned matters! Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): „man hat abgerechnet.‘ Schreib (auch) an die Priester die nämlichen Worte!“ Stop(?) considering it as your matter According to Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993). Thesaurus Linguae Aegyptiae reads here „?“.
|
12 | | only Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52., because it is a matter |
13 | | of the four phyles!’ But Pa-hetnetjer, |
14 | | son of Eschnompmetis, is a wise man. |
15 | | He is a man able to conduct the investigation of a matter, |
16 | | without causing irritation(?) among the wab priests and |
17 | | the god himself. I have agreed with him. The god |
18 | | has agreed with him, too. But I do not know, who |
19 | | is selected in the heart of the wab priests. The men |
20 | | who are here will be wary of doing something |
21 | | which is not suitable. But if |
22 | | you send concerning something to this effect, Comment in Thesaurus Linguae Aegyptiae: (eigentl. "geschrieben habt" = "geschrieben haben werdet").
|
23 | | one may order not to allow to raise a plea (against) |
24 | | allowing him to investigate in the temple, in the town (and) in (every) place |
25 | | on earth. And one may order to give him |
26 | | the books whom he desires to carry out |
27 | | the investigation of the failed matters. |
28 | | Matters from which the god benefits |
29 | | are they. When you have sent |
vso1 | | to me According to Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993). concerning Osoroeris: |
vso2 | | ‘You have quarrelled with him’ by sending to {me} him : |
vso3 | | ‘You beware of nobody’, |
vso4 | | I would rather have said (to) Osoroeris: |
vso5 | | ‘Be aware of the god!’ This (would be the case) not |
vso6 | | to hurt him. But because I |
vso7 | | was aware of him, it was appropriate |
vso8 | | to be aware of me, too. Concerning that you have sent to me: |
vso9 | | ‘Nobody is doing something for which he can be seized.’ |
vso10 | | I am aware that |
vso11 | | there was something which you are used |
vso12 | | to saying and which I do not know. |
vso13 | | But the people who hate (me) |
vso14 | | are those who say them. I am not |
vso15 | | in Elephantine today, neither in my name |
vso16 | | nor in the name of Osoroeris According to Thesaurus Linguae Aegyptiae. Reading variant by Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52: „my name is not | the name of Osoroeris“., son of Teos. |
vso17 | | The people saying the slander(?) do not remain hidden (from me). |
vso18 | | Those who reveal things which are worth doing |
vso19 | | for me: They are with Osoroeris. I have taken |
vso20 | | my 2 (artabas) wheat and the 2 (artabas) barley into his house. |
vso21 | | They are at his expense. Provide me as a reward(?) |
vso22 | | a favour, because he writes in the temple. |
vso23 | | He attacks me and them with obloquy, |
vso24 | | and he brings a disturbance(?) Thesaurus Linguae Aegyptiae gives here only „?“, Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993) translates “Unwetter(?)”. to the house |
vso25 | | of Espneti-hetnetjer and of Chnemeus(?) . According to Thesaurus Linguae Aegyptiae. Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): „Chnoum-em-hapi“.
|
vso26 | | The things which I have not said will disgrace my name. |
vso27 | | He(?) will repay(?) (it), the god, to cause to take away |
vso28 | | his assets, too. I did not agreewith him |
vso29 | | in written form(?), [_] the wab priests formerly (not), too.
1 Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): „… um (sie) im Tempel (ein)zuschreiben.“ 2 Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): „man hat abgerechnet.‘ Schreib (auch) an die Priester die nämlichen Worte!“ 3 According to Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993). Thesaurus Linguae Aegyptiae reads here „?“. 4 Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52. 5 Comment in Thesaurus Linguae Aegyptiae: (eigentl. "geschrieben habt" = "geschrieben haben werdet"). 6 According to Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993). 7 According to Thesaurus Linguae Aegyptiae. Reading variant by Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 52: „my name is not | the name of Osoroeris“. 8 Thesaurus Linguae Aegyptiae gives here only „?“, Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993) translates “Unwetter(?)”. 9 According to Thesaurus Linguae Aegyptiae. Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 2 (1993): „Chnoum-em-hapi“.
| |
![]() |
P_13549_R |
|
CC-BY-NC-SA |
|
![]() |
![]() |
P_13549_V_001 |
|
CC-BY-NC-SA |
|
![]() |
|