Edition
|
1 | | Εὐφρόνιος
Μίλωνι χαίρειν. ὡς ἂν ἀναγνῶις τὴν ἐπιστολήν, ἐπιλαβὼν |
2 | | παρὰ τῶν τραπεζιτῶν τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς τὰ πεπτωκ[ό]τα εἰς τὸ ἐν Ἀπόλλ̣ω̣ν̣ος
|
3 | | πόλει τῆι μεγάληι ἱερὸν ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ εἰσμεμετρημένου σίτου παρὰ τῶν |
4 | | πρὸς τοῖς θη̣σαυροῖς ἀπὸ τοῦ πρωτίσ̣του χρόνου ἕως τοῦ ἐνεστῶτος κατὰ μῆνα |
5 | | καὶ καθʼ ἔτος, διεστάλθω δὲ εἰς ἃ πέπτωκεν ἔτη, καὶ τοῦτο ποιήσας ἐπιμελῶς |
6 | | ἀπόστειλον ἡμῖν ἐπὶ τῶν διαδόχων, ὅπως μὴ διὰ ταῦτα κωλυώμεθα |
7 | | τῶν λοιπῶν ἐν ἑτοίμωι ὄντων τοὺς λόγ̣ους εἰς τὴν πόλιν
καταπέμψαι· |
8 | | ἔστιν δὲ τὰ πεπτωκότα δι' Ἀθ̣λ̣ί̣ου καὶ Ἄνδρωνος ὥστε ἐπακολουθεῖ̣ν̣. |
9 | | ἔρρωσο (ἔτους) κε Παῦνι κδ.
Translation
|
1 | | Euphronios to Milon greetings. When you read this letter, get information |
2 | | from the bankers of the temples concerning money paid for the temple in Apollonos |
3 | | polis magna and also of the grain paid from the agents|
4 | | in charge of the storehouses, from the very beginning up to the present time, per month|
5 | | and per year, (it should account for which years has been paid), and when you have done this carefully,|
6 | | send it to us in presence of (?) the (your?) successors, so that we are not hindered because of this, |
7 | | since the others are all prepared to send the accounts to the city (Alexandria). |
8 | | The accounts of payments made through Athlios and Andron are ready to be checked.|
9 | | Farewell. Year 25, Payni 24.
| |
|
|