Edition
|
1 | | Ἄνδρων
Μίλωνι ταδελφῶι l. τῷ ἀδελφῶι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι καὶ τὰ λοιπά σοι κατὰ λόγον ἐστίν, εἴη ἂν ὡς ἐγὼ |
2 | | θέλω· ὑγίαινον δὲ καὶ αὐτός. παραγενομένου Σανῶτος ἐκομισάμην τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολήν, |
3 | | ἣν ἀναγνοὺς ἐχάρην ἐπὶ τῶι με αἰσθέσθαι τὰ κατὰ σέ. ἐγὼ οὖν ἐπυνθανόμην τοῦ Σανῶτος, |
4 | | εἴ τι βούλοιτο ἐν τοῖς καθ̣ʼ ἡ̣μ̣ᾶς τόποις, ὁ δὲ ἐπήινει l. ἐπῄνει μόνον, ἐπέταξεν δʼ οὐθέν. περὶ δὲ τῶν εἴκοσι |
5 | | δραχμῶν οὔπω ἐκεκόμιστο Φίλων, Πιστοκλης
l. Πιστοκλέα
γὰρ οὐχ εὑρήκειμεν. περὶ δὲ τοῦ οἰναρίου Πρα- |
6 | | ξιάδης οὔπω εἰσελήλυθεν ἐξ ἀγροῦ, οὐκ οἶμαι δ' αὐτὸν ἔχειν ἐξ ὧν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀνήγγελλεν. |
7 | | εὐχαριστήσεις οὖμ l. οὖν μοι σαυτοῦ τε ἐπιμελόμενος καὶ μὴ ὀκνῶν γράφειν ἡμῖν καὶ τὶ ἄν σοι ποιοῦντες |
8 | | χαριζοιμην l. χαριζοίμεθα. |
9 | | ἔρρωσο (ἔτους) κε Μεσορεὶ ιη
1 l. τῷ ἀδελφῶι 2 l. ἐπῄνει 3 l. Πιστοκλέα 4 l. οὖν 5 l. χαριζοίμεθα
Translation
|
1 | | Andron to his brother Milon greeting. If you are well and everything else is to your mind, it would be as I |
2 | | desire. I myself am in good health. On the arrival of Sanos I received your letter, |
3 | | and it was a pleasure to read it and hear your news. I inquired of Sanos |
4 | | whether he wanted anything in our district, but he merely thanked me and did not give any order. About the twenty |
5 | | drachmae, Philon has not yet received them, for we have not found Pistokles. About the wine, Praxiades |
6 | | has not yet come in from the country, but from what his mother tells me I do not think he has got it. |
7 | | Now you will do me a favour if you take care of yourself and do not hesitate to write and tell me what I could do |
8 | | to please you. |
9 | | Goodbye. Year 25, Mesore 18.
| |
|