Edition
|
1 | | Εὐφρόνιος
Μίλωνι
χαίρειν. παραγει̣νομένων ἡμῶν εἰς Ἀπόλλωνος πόλιν |
2 | | τὴν μεγάλην οὐχ εὕρομέν σε ἐπὶ τῶν τόπων, ἀλλʼ ἔφα̣σάν σε εἶναι ἐν Συήνηι
|
3 | | ο̣ὐ̣κ̣ ὀρθῶς̣ ο̣ῦ̣̣̓ ποιεῖς ἀναβαλλόμενος τὰ πράγματα. ὡς ἂν οὖν ἀναγνῶις l. ἀναγνῷς
|
4 | | τὴν̣ ἐπιστολὴν, παραγενόμενο̣ς̣ πρὸς ἡμᾶς ουλ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ κομίζων |
5 | | πά̣ντα τὰ γράμματα καὶ εἴ τι ἄλλ̣ο̣ ὠικονόμηκας
l. ᾠκονόμηκ[ας] κ̣αὶ ὧν̣ πεποίησαι |
6 | | δ̣ι̣αγραφῶν τὰ ἀντίγραφα̣, βουλόμεθα γὰρ συνλαλῆσαι̣ περὶ ὧν |
7 | | ἐπέστειλα σο̣ι̣ σ̣ὺ̣ν̣ ̣ο̣ι̣ς̣ λ̣ο̣γ̣ - ca. 20 - ̣ξίοις. |
8 | | ἔρρωσο. (ἔτους) κε Θωῦθ κ.
1 l. ἀναγνῷς 2 l. ᾠκονόμηκ[ας] 3 ̣ο̣ι̣ς̣ λ̣ο̣γ̣
Translation
|
1 | | Euphronios to Milon greetings. When we arrived at Apollonos polis|
2 | | the great, we did not find you at the place, but they said that you were at Syene.|
3 | | You don't do right to put difficulties off. When you read|
4 | | this letter, come to us and bring ---|
5 | | all the papers and if you have something else negotiated (bring) of the deals you have contracted|
6 | | the copies. Because we want to talk to you about the things |
7 | | I have sent to you with (?) ---. |
8 | | Farewell. Year 25, Thoth 20.
| |
|