Edition
|
x | | -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- |
x+1 | | ποιήσ̣ε̣ι̣ς̣ παρ̣αγε-
|
x+2 | | νόμενος εἰς Ἀπόλλωνος |
x+3 | | πόλιν, ὅπως διοική- |
x+4 | | σωμεν, περὶ ὧν σοι |
x+5 | | συνελάλησα σοι|
x+6 | | ἐ̣χ̣θ̣ές. ἐὰν δὲ μὴ |
x+7 | | εὐκαιρῆις τ̣οῦ δια- |
x+8 | | βᾶναι, μηθὲν διοι- |
x+9 | | κήσῃς περὶ τῶν |
x+10 | | κατὰ τοὺς ἱερεῖς l. ἱερέας
|
x+11 | | ἕως τοῦ σοι συμμε̣ῖ̣- |
x+12 | | ξαι. ἀναδέχομαι
|
x+13 | | δέ σοι πάντα σοι |
x+14 | | τὰ δίκ̣αι̣α̣ ποιή-
|
x+15 | | σειν, ὥστε μη-
|
x+16 | | θέν σ̣ο̣ι ἐγκαλεῖν
|
x+16+y | | -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1 l. ἱερέας
Translation
|
x | | |
x+1 | | please, come |
x+2 | | to Apollonos|
x+3 | | polis, so that we will|
x+4 | | come to a decision about the things|
x+5 | | I talked to you,|
x+6 | | yesterday. If you do not|
x+7 | | happen to cross |
x+8 | | over, do not make a |
x+9 | | decision about the matters|
x+10 | | concerning the priests|
x+11 | | till I will meet you again. |
x+12 | | I promiss to you|
x+13 | | that I will do everything|
x+14 | | that is right|
x+15 | | so that nothing|
x+16 | | is due to you
| |
|
|