Pap. Cairo EM JdE 37109   (More information about the Object)
Publication No. TAD B.2.11
Modern Title Contract about apportionment of slaves
Summary Contract about apportionment of slaves between Mahseiha and Jedaniah sons of Nathan. They dived between them two of Mibtahiahh's four Egyptian slaves, both branded with their mother's name. Petosiri is assigned to Jedaniah and Bela to Mahseiah. Mother Tabi and her third child Lilu were left for future division. Written by an Aramaen scribe the document was attested by four Jewish witnesses.
   

Edition

R
1ב20 111 1 לשבט שנת 10 111 הו יומ 111 111 111 לחתחור שנת 10 111 1 דריוהוש מלכא ביב בירתא
2אמר מחסיה בר נתנ 1 ידניה בר נתנ 1 כל 11 ארמינ זי סונ לדגל וריזת לאמר אנחנה אשתוינ
3כחדה ופלגנ עלינ עבדיה זי מבטחיה אמנ והא זנה חלקא זי מטאכ בחלק אנת ידניה
4פטוסירי שמה אמה תבא עבד יור 1 שנית על ידה בימנ שניתת מקרא ארמית כזנה
5למבטחיה והא זנה חלקא זי מטאני בחלק אנה מחסיה בלא שמה אמה תבא עבד יוד 1
6שנית על ידה בימנ שניתת מקרא ארמית כזנה למבטחיה אנת ידניה שליט בפטוסירי
7עבדא זכ זי מטאכ בחלק מנ יומא זנה ועד עלמ ובניכ אחריכ ולמנ זי צבית תנתנ לא אכהל
8אנה מחסיה בר וברה לי אח ואחה לי ואנש זילי דיננ למרשה עליכ ועל בניכ עלדבר פטוסירי
9שמה עבדא זי מטאכ בחלק הנ רשינכ דינא עלא אנחנה מחסיה ובני או נרשה לבר
10וברה לכ ולאנש זילכ עלדבר פטוסירי עבדא זכ זי מטאכ בחלק אחר ננתנ לכ אביגרנא כספ
11צריפ כרשנ עשרה במתקלת מלכא ורחיקנ אנחנה מנכ ומנ בניכ מנ דינ עלדבר פטוסירי זכ
12זי מטאכ בחלק לכ יהוה וזי בניכ אחריכ ולמנ זי צבית תנתנ ולא דינ אפ איתי תבא
13שמה אמהמ זי עלימיא אלה ולילו ברה זי לאעד נפלג עלינ כזי עדנ יהוה נפלג המו
14עלינ וגבר חלקה נהחסנ וספר פלגננ נכתב בינינ ולא דינ כתב נבותכלתי בר נבוזראבנ
15ספרא זנה ביב בירתא כפמ מחסיה וידניה אחוהי שהדיא בגו מנחמ בר גדול
16שהד חננ בר חגי שהד נתנ בר יהואור שהד שלמ בר נתנ
V
vso 1ספר פלגנ עבד פטוסירי כתב מחסיה בר נתנ לידניה בר נתנ אחוהי

Translation

R
1On the 24th of Shebat, year 13, that is day 9 of Hathyr, year 14 of Darius the king, in Elephantine the fortress,
2said Mahseiah son of Nathan, 1 (person) (with)1Note the grammatical singular "said / says," the rest which is in M.'s voice, and the endorsement: M. wrote for J. Jedaniah son of Nathan, 1 (person), all (told) 2 (people), Arameans of Syene of the detachment of Var[yaza]ta, saying: We have acted as equals
3as one and divided (between) us the slaves of Mibtahiah our mother. And behold, this is the share which came to you as a share, you, Jedaniah:
4Peṭosiri by name, his mother (being) Tabi, a male slave2cf. Grelot, p. 205 n. b. Also, perhaps "a lord's slave" referring to the class of service, cf. el Amarna (Akk.) pawuru "lord" a loan from Egy. where "pa" is an Egyptian determinitive and not needed in Aramaic., 1 (person), branded on his right hand (with) a brand reading (in) Aramaic like this:
5“(Belonging) to Mibtahiah.” And behold, this is the share which came to me as a share, I, Mahseiah: Bela by name, his mother (being) Tabi, a slave, ywr [ywd], 1,
6branded on his right hand (with) a brand reading (in) Aramaic like this: “(Belonging) to Mibtahiah.” You, Jedaniah, have right to Peṭosiri,
7that slave who came to you as a share, from this day and forever and (so do) your children after you and to whomever you desire you may give (him). I shall not be able —
8I, Mahseiah, son or daughter of mine, brother or sister of mine, or an individual who is mine — suits to bring against you or against your children on account of Peṭosiri
9by name, the slave who came to you as a share. If we bring suit against you about it — we, Mahseiah or my children — or bring (suit) against son
10or daughter of yours or against an individual who is yours on account of Peṭosiri, that slave who came to you as a share, afterwards we shall give you the penalty (of)
11pure (10) silver, (10) ten karsh by the weight of the king, and we are withdrawn from you and from your children from (any) suit on account of that Peṭosiri
12who came to you as a share. Yours shall he be and your children's after you and to whomever you desire you may give him, without suit. Moreover, there is Tabi
1313by name, the mother of these lads, and Lilu her son whom we shall not yet divide (between) us. When (the) time will be, we shall divide them
14(between) us and, (each) person his share, we shall take hereditary possession, and a document of our division we shall write between us, without suit. Wrote Nabutukulti son of Nabuzeribni
15this document in Elephantine the fortress at the instruction of Mahseiah and Jedaniah his brother. The witnesses herein: (2nd hand) Menahem son of Gaddul;
16(3rd hand) witness Hanan son of Haggai; (4th hand) witness Nathan son of Jehour; (5th hand) witness Shillem son of Nathan.

1 Note the grammatical singular "said / says," the rest which is in M.'s voice, and the endorsement: M. wrote for J.
2 cf. Grelot, p. 205 n. b. Also, perhaps "a lord's slave" referring to the class of service, cf. el Amarna (Akk.) pawuru "lord" a loan from Egy. where "pa" is an Egyptian determinitive and not needed in Aramaic.
V
vso 1Document (sealing) of division of (the) slave Peṭosiri (which) Mahseiah son of Nathan wrote for Jedaniah son of Nathan his brother.
 
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_308129.tei.xml