Edition
|
1 | | ב20 111 1 לשבט שנת 10 111 הו יומ 111 111 111 לחתחור שנת 10 111 1 דריוהוש מלכא ביב בירתא|
2 | | אמר מחסיה בר נתנ 1 ידניה בר נתנ 1 כל 11 ארמינ זי סונ לדגל וריזת לאמר אנחנה אשתוינ|
3 | | כחדה ופלגנ עלינ עבדיה זי מבטחיה אמנ והא זנה חלקא זי
מטאכ בחלק אנת ידניה|
4 | | פטוסירי שמה אמה תבא
עבד יור 1 שנית על ידה בימנ שניתת מקרא ארמית כזנה|
5 | | למבטחיה והא זנה חלקא זי מטאני בחלק אנה מחסיה
בלא שמה אמה תבא
עבד יוד 1|
6 | | שנית על ידה בימנ שניתת מקרא ארמית כזנה למבטחיה אנת ידניה שליט בפטוסירי|
7 | | עבדא זכ זי מטאכ בחלק מנ יומא זנה ועד עלמ ובניכ אחריכ ולמנ זי צבית תנתנ לא אכהל|
8 | | אנה מחסיה בר וברה לי אח ואחה לי ואנש זילי דיננ למרשה עליכ ועל בניכ עלדבר פטוסירי|
9 | | שמה עבדא זי מטאכ בחלק הנ רשינכ דינא עלא אנחנה מחסיה ובני או נרשה לבר|
10 | | וברה לכ ולאנש זילכ עלדבר פטוסירי עבדא זכ זי מטאכ בחלק אחר ננתנ לכ אביגרנא כספ|
11 | | צריפ כרשנ עשרה במתקלת מלכא ורחיקנ אנחנה מנכ ומנ בניכ מנ דינ עלדבר פטוסירי זכ|
12 | | זי מטאכ בחלק לכ יהוה וזי בניכ אחריכ ולמנ זי צבית תנתנ ולא דינ אפ איתי תבא|
13 | | שמה אמהמ זי עלימיא אלה ולילו ברה זי לאעד נפלג עלינ כזי עדנ יהוה נפלג המו|
14 | | עלינ וגבר חלקה נהחסנ וספר פלגננ נכתב בינינ ולא דינ כתב
נבותכלתי בר נבוזראבנ|
15 | | ספרא זנה ביב בירתא כפמ מחסיה וידניה אחוהי שהדיא בגו
מנחמ בר גדול|
16 | | שהד
חננ בר חגי
שהד
נתנ בר יהואור
שהד
שלמ בר נתנ
Translation
|
1 | | On the 24th of Shebat, year 13, that is day 9 of Hathyr, year 14 of Darius the king, in Elephantine the fortress,|
2 | | said Mahseiah son of Nathan, 1 (person) (with)Note the grammatical singular "said / says," the rest which is in M.'s voice, and the endorsement: M. wrote for J. Jedaniah son of Nathan, 1 (person), all (told) 2 (people), Arameans of Syene of the detachment of Var[yaza]ta, saying: We have acted as equals|
3 | | as one and divided (between) us the slaves of Mibtahiah our mother. And behold, this is the share which came to you as a share, you, Jedaniah: |
4 | | Peṭosiri by name, his mother (being) Tabi, a male slavecf. Grelot, p. 205 n. b. Also, perhaps "a lord's slave" referring to the class of service, cf. el Amarna (Akk.) pawuru "lord" a loan from Egy. where "pa" is an Egyptian determinitive and not needed in Aramaic., 1 (person), branded on his right hand (with) a brand reading (in) Aramaic like this: |
5 | | “(Belonging) to Mibtahiah.” And behold, this is the share which came to me as a share, I, Mahseiah: Bela by name, his mother (being) Tabi, a slave, ywr [ywd], 1,|
6 | | branded on his right hand (with) a brand reading (in) Aramaic like this: “(Belonging) to Mibtahiah.” You, Jedaniah, have right to Peṭosiri,|
7 | | that slave who came to you as a share, from this day and forever and (so do) your children after you and to whomever you desire you may give (him). I shall not be able —|
8 | | I, Mahseiah, son or daughter of mine, brother or sister of mine, or an individual who is mine — suits to bring against you or against your children on account of Peṭosiri|
9 | | by name, the slave who came to you as a share. If we bring suit against you about it — we, Mahseiah or my children — or bring (suit) against son |
10 | | or daughter of yours or against an individual who is yours on account of Peṭosiri, that slave who came to you as a share, afterwards we shall give you the penalty (of) |
11 | | pure (10) silver, (10) ten karsh by the weight of the king, and we are withdrawn from you and from your children from (any) suit on account of that Peṭosiri |
12 | | who came to you as a share. Yours shall he be and your children's after you and to whomever you desire you may give him, without suit. Moreover, there is Tabi|
13 | | 13by name, the mother of these lads, and Lilu her son whom we shall not yet divide (between) us. When (the) time will be, we shall divide them |
14 | | (between) us and, (each) person his share, we shall take hereditary possession, and a document of our division we shall write between us, without suit. Wrote Nabutukulti son of Nabuzeribni|
15 | | this document in Elephantine the fortress at the instruction of Mahseiah and Jedaniah his brother. The witnesses herein: (2nd hand) Menahem son of Gaddul; |
16 | | (3rd hand) witness Hanan son of Haggai; (4th hand) witness Nathan son of Jehour; (5th hand) witness Shillem son of Nathan.
1 Note the grammatical singular "said / says," the rest which is in M.'s voice, and the endorsement: M. wrote for J. 2 cf. Grelot, p. 205 n. b. Also, perhaps "a lord's slave" referring to the class of service, cf. el Amarna (Akk.) pawuru "lord" a loan from Egy. where "pa" is an Egyptian determinitive and not needed in Aramaic.
|
vso 1 | | Document (sealing) of division of (the) slave Peṭosiri (which) Mahseiah son of Nathan wrote for Jedaniah son of Nathan his brother.
| |
|