Edition
|
1 | | היא כלא ישאלו שגי בכל עדנ
וכעת
|
2 | | כנ מטאת עלי שלמכ שמעת שגיא חדית שמעת|
3 | | וכל מנ זי הוה יאתה עליכ הוית אשלח שלמכ כענ|
4 | | ה לא אמרו לי מנכנ הוית מלא לבתכ קדמ דלה|
5 | | מנ יומ זי נפקת מנ סונ אגרת חדה בשלמכ לא שלחת עלי
|
vso1 | | חזי על עלימיא וביתי כזי תעבד לביתכ|
vso2 | | כנ עבד לביתי אזדהר ב מנ יהוירחיק מנה מנ זי יעבד לעינוהי שלמכ וטעמכ|
vso3 | | הוי שלח לי עד זי אלהיא יחוונני אפיכבשלמ
Translation
|
1 | | To my brother Mah[seiah, your brother Mauziah]. May all the [go]ds see[k after the welfare of my brother] abundantly at al[l time]s. [And] n[o]w,|
2 | | andand when a letter from PN indeed came to me, I heard of your welfare (and) I rejoiced abundantly. I heard|
3 | | and I would send (to inquire) about your welfare [with whomeve]r would be co[m]ing to you. Now,|
4 | | they did not tell [me]. Consequently, I was full of anger at you before Dalah.|
5 | | [From the day I lef]t Syene, you did not send me one letter about your welfare.
|
vso1 | | Look after the servants and my house. As you would do for your house|
vso2 | | [so do for my house. Take care of (=protect) PN1 from (=against) PN2. Let him (PN1) be] far from him (=PN2) fr[om] what he would do before his eyes. Your welfare and your instruction|
vso3 | | [Do send me them, until the gods show me your face] in peace|
vso4 | | To |
vso4 | | [my brothers Mahseiah son of PN and ...]iah son of Gaddu[l], your brother [Mauziah son of Nathan]
| |
|
Cairo_EM_JdE_43474_SAC |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|
Cairo_EM_JdE_43474_SAC |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|