Edition
|
1 | | אסרחאדנ מלכ אתור ואמר|
2 | | לנבוסמסכנ שמה רביאלמאנת חד מנ רבי אבי זי לחמ אבי|
3 | | קמ ואזל אחיקר זכ תבעה אתר זי אנת תהשכח|
4 | | [אחיקר תקטלה ותתה לי פגרה◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦ה]נלו [אח]יק[ר] זכ שבא ספר חכימ|
5 | | [סכיל◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦]◦ למה הו יחבל מתא[ ]עלינ אחר כזי|
6 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦אסרחאדנ מלכ את]ור מני עמה גברנ 2 אחרננ למחזה איכ|
7 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦נב]וסמסכנ זכ רביא רכב ב[ס]וסה חד קלי[ל]|
8 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦כנתה] עמה אחר לי[ו]מנ אחרננ תלתה למ|
9 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦נבוסמסכנ רביא גברנ 2 א]חרננ זי עמה [◦◦◦] ואנה מהלכ בינ כרמיא|
10 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦כזי חזני נב]וסמסכנ רביא ז[כ קרבתא] בזע כתונה הילל|
11 | | [ואמר אחיקר למ◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦]◦ ספרא חכימא ובעל עטתא טבתא זי גבר|
12 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦ע]ל עטתה ומלוהי הות אתור כלא יבעכ|
13 | | [ברכ זי לא ברכ למקטלכ נדנ זי אלפת] זי הקימת בתרע היכלא הו חבלכ ותובא|
14 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦קר]בתא דחלת למ <אנה> אחיקר ענית ואמרת לנבוס[מסכנ]|
15 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦]אנה הו אחיקר זי ק[ד]מ[נ] שזבכ מנ קטל זכי|
16 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦כזי מלכא ש/סנחאריב ]אבוהי זי אסרחאדנ זנה מלכא חמר עליכ|
17 | | [◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦◦]תא יבלתכ לביתא זילי תמה הוית מסבל לכ
Translation
|
1 | | [1. . . Es]arhaddon, the king of Assyria [responded] and said|
2 | | [2to the one named Nabu-šuma-iškun, the prince, ". . . you are] one of the my father's princes, who [ate] my father's bread |
3 | | [ 3. . . Arise and go!] You must look for [this Ahiqar]. Wherever you |
4 | | [4Ahiqar, you must kill him and bring me his body. . .Why sh]ould this old [Ah]iqa[r,] a wise scribe |
5 | | [5be foolish?. . .] Why does/will he damage the land against us?" Then when |
6 | | [6. . . Esarhaddon the king of Assy]ria appointed with him two other men to see how |
7 | | [7. . .] this [Nab]u-šuma-iškun the prince rode quickly on his lone horse |
8 | | [8. . . his cronies] with him. After three days [. . . |
9 | | . . . Nabu-šuma-iškun, the prince, and the o]ther [two] men with him [. . .] And I was walking among the vineyards |
10 | | 10[. . .When Nab]u-šuma-iškun, that prince, [saw me] he began to tear his tunic. He lamented |
11 | | 11[and said, "O Ahiqar,. . .] the wise scribe and master of good counsel whom a person|
12 | | 12[. . . o]n his counsel and his words all of Assyria had relied. |
13 | | [13Your son who is not your son] seeks you [to kill you. Nadin, whom you t]aught (and) whom you appointed at the Gate of the Palace, he has damaged you." And again |
14 | | 14[. . . Imme]diately I became afraid. <I> Ahiqar responded and said to Nabu-š[uma-iškun |
15 | | 15. . .] "I am he Ahiqar who previously saved you from an innocent murder.|
16 | | 16[. . . when the king Sennacherib,] the father of this very king Esarhaddon, was angry with you|
17 | | 17[. . .]I brought you to my own house. There I had been your benefactor
| |
|
P_13446-Pl-C_R_001 |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|
P_13446_IR-Pl-C_R_001 |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|
P_13446_IR_top-Pl-C_R_ |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|
P_13446_IR_bot-Pl-C_R_ |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|