Pap. München, BSB, Pap.graec.mon. 100   (More information about the Object)
Publication No. P.Münch. I 11
Modern Title Contract of sale
Summary Tapia sells to Kyriakos for 5 solidi her half-share of a house situated in the southern part of the fortress on the street of the public camel yard (lines 22-23). She had previously purchased the house jointly with her husband from Ioannes, also known as Paptsios.The half-share comprises two roof-terraces (lines 29-30), a halfshare of all related appurtenances, including the vestibule, gateway, stair, courtyard, and oven, (lines 19-20 and 30- 31), and three rooms, one on each floor: one on the st floor, together with the recess under the stair (lines 25, 27); a living room on the 2nd floor (lines 26-27); another living room on the 3rd floor (line 28). (Farber/Porten) Laut OPAC BSB: Verkaufserklärung über Hausteile Subjektiv stilisierte Verkäufererklärung, verfasst unter dem Namen des Markos Apa Diou. Subskribent für die Verkäuferin ist Fl. Theodoros, Soldat aus Syene. Fünf Zeugen unterschreiben, 3 gemeine Soldaten, ein Archidiakon der Marienkirche in Syene und der zufällig anwesende defensor civitatis von Apollonopolis. Verkäuferin ist Aurelia Tapia, Käufer Fl. Kyriakos, Sohn des Menas. Verkaufsobjekte sind: Die Hälfte eines "Hauses", soweit sie der Verkäuferin gehört. Die andere Hälfte gehörte ihrem verstorbenen Manne Jakobos. ... . - Rekto 81 Zeilen, verso 2 Zeilen. - Schrift: Die Schrift ist eine ungewöhnlich große, ziemlich senkrecht gestelle Minuskelkursive. Der Schreiber liebt beträchtliche, übrigens gleichmäßig große Zwischenräume zwischen den Zeilen und lässt rechts und links einen Rand von 3 cm frei, gleiche Zeilenlänge wird öfter durch Schnörkel erstrebt. Die Orthographie zeigt eine Reihe von Nachlässigkeiten, auch grammatische Fehler sind nicht selten. Die Syntax ist zuweilen recht unbeholfen, Einfluss der Vulgärsprache in mehreren Einzelheiten zu bemerken. Der Aussteller der Urkunde ist nicht mit dem Schreiber identisch. Als Kyriakos später die Hausanteile wieder verkaufte, diente diese Urkunde als Vorlage für die neue Verkaufsurkunde Mon. 12 und wurde großenteils einfach kopiert.
   

Edition

R
1βασιλείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυίου Μαυρικίου Τιβερίου τοῦ αἰωνίου ―
2Αὐγούστου Αὐτοκράτορος καὶ μεγίστου εὐεργέτου ἔτους πέμπτου καὶ ὑπατείας τοῦ αὐτοῦ
3δεσπότου ἡμῶν ἔτους τρίτου Φαῶφι δεκάτῃ τῆς πέμπτης ἰνδικτίονος ἐν Συήνῃ.
4Αὐρηλία Ταπία θυγάτηρ Τσίου ἐκ μητρὸς Μαριὰμ ἄνευ κυρίου αὐτῆς ἀνδρὸς ―
5χρηματίζουσα ὁρμωμένη ἀπὸ Συήνης ἡ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχουσα ―
6τὸν ὑπὲρ αὐτῆς ὑπογράφοντα καὶ μάρτυρας τοὺς ἑξῆς κατʼ ἐπιτροπὴν αὐτῆς ―
7προσμαρτυροῦντας τῇδε τῇ ἐγγράφῳ καὶ βεβαίᾳ πράσει † Φλαυίῳ Κυριακῷ
8υἱῷ Μηνᾶ στρατιώτῃ καβαλλαρίῳ ἀριθμοῦ Συήνης χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ἡ προγεγραμ-
9μένη Ταπία διὰ ταύτης μου τῆς ἐγγράφου πράσεως ἑκοῦσα καὶ πεπεισμένη
10ἄνευ παντὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ συναρπαγῆς ―
11καὶ κολακίας 1 l. κολακείας καὶ μηχανῆς καὶ πάσης κακονοίας καὶ κακοηθείας καὶ
12πανουργίας καὶ ἐλαττώματος παντός, vac. ? ἑκουσίᾳ δὲ γνώμῃ καὶ ἀδόλῳ προ-
13αιρέσει καὶ εἰλικρινεῖ συνειδήσει καὶ ὀρθῇ διανοίᾳ κατὰ τήνδε τὴν ἁπλῆν
14ἔγγραφον ἀσφάλειαν πεπρακέναι σοι σήμερον καὶ καταγεγραφηκέναι
15νόμῳ πράσεως καὶ αἰωνίᾳ κατοχῇ καὶ παντὶ πληρεστάτῳ δεσποτείας ―
16δικαίῳ τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ ὁλόκληρον μέρος οἰκίας, οἵας ἐστὶν διαθέσεως ―,
17ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος, οὑ 2 l. ἧς καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος ἀνήκει Ἰακώβου τοῦ ―
18ἀποιχομένου μου ἀνδρός, vac. ? ἔτι μὴν καὶ συμπεπρακέναι σοι τὰ ὑπάρχοντά
19μοι ἡμίσους μέρη ἀπὸ ταν 3l. τῶν ὅλων χρηστηρίων τοῦ τε προθύρου καὶ πυλῶνος 4corr. ex πυλονος
20καὶ πεσσοῦ καὶ αἰθρίων καὶ κλιβάνου ἁπαξαπλῶς πρὸς τὴν γεναμένην πρώην
21πρᾶσιν ἐπʼ ὀνόματός μου καὶ τοῦ ἀναπαυσαμένου ἀνδρὸς Ἰακώβου, διακειμένην
22τὴν αὐτὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν Συήνην περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ φρουρίου καὶ
23περὶ λαύραν τοῦ δημοσίου καμηλῶνος τῆς βασταγῆς Φιλῶν καὶ τῆς οἰκίας ―
24Ἀβρααμίου Παχυμίου. vac. ? γείτονες δὲ τῆς ἁπάσης οἰκίας, ἀφʼ ἧς πέπρακά σοι αὐτὸ τὸ
25αἱροῦν μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ τοῦ κελλίου ἐν πρώτῃ στέγῃ νεύοντος εἰς βορρᾶν
26εἰς τὴν δημοσίαν ῥύμην καὶ ἀπὸ τοῦ ἐπάνω αὐτοῦ συμποσίου 5corr. ex συμποσιον ἐν δευτέρᾳ στέγῃ νεύοντος ―
27εἰς λίβα εἰς τὸ πλάτος τοῦ πεσσοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ὑποπεσίου 6l. ὑποπεσσίου ἤτοι χρῆρε ἐν πρώτῃ στέγῃ
28καὶ ἀπὸ τοῦ νοτίνου συμποσίου ἐν τρίτῃ στέγῃ νεύοντος εἰς βορραν εἰς τὸ κοινὸν
29αἴθριον καὶ ἀπὸ τοῦ ἐπάνω αὐτοῦ ἀέρος ἕως ἀέρος καὶ ἀπὸ τοῦ ἀπηλιωτικοῦ μεγάλου
30δώματος ἕως ἀέρος καὶ τὸ ἥμισυ τῶν ἁπάντων χρηστηρίων ἀπὸ θεμελίων
31ἕως ἀέρος νότου ἡ τυφλὴ καὶ στενὴ ῥύμη καὶ ἡ οἰκία Ἀβραμίου Παχυμίου,
32βορρᾶ ἡ ῥύμη δημοσία, ἀπηλιώτου ἡ οἰκία Ἀβρααμίου Παχυμίου, λιβὸς ―
33ἡ οἰκία Ἀλλάμονος Πατεχνουμίου, vac. ? οἷοι δʼ ἂν ὦσει 7 l. ὦσι γείτονες πάντη πάντοθεν,
34καθὼς καὶ ἐν στόματι ὑπηγόρευσα. καὶ οὐδὲν ἐμοὶ τὸ σύνολον ὑπολέλειπται
35ἄπρατον ἀπὸ τοῦ προδεδηλουμένου 8 l. προδεδηλωμένου ἡμίσους μέρους οἰκίας καὶ τῶν ἁπάντων
36χρηστηρίων ἀπὸ θεμελίων ἕως ἀέρος, vac. ? περιελθὸν εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας ―
37ἀγορασίας παρὰ Ἰωάννου τοῦ καὶ Παπτσίου 9 corr. ex παππιου κἀκεἰνου 10 l. καὶ ἐκείνου ἀπὸ γονικῆς διαδοχῆς
38πρὸς τὴν δύναμιν τῆς παλαιᾶς πράσεως, vac. ? τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους ―
39συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης χρυσοῦ κεφαλαίου δοκίμου νομισμάτων
40πέντε ζυγῷ Συήνης, γίνεται χρυσοῦ νομίσματα ε ζυγῷ Συήνης, ἥνπερ τὴν τελείαν καὶ ἀξίαν
41τιμὴν αὐτόθι ἀπεσχηκυια 11 l. ἀπέσχηκα παρὰ σοῦ Κυριακοῦ τοῦ ὠνουμένου διὰ χειρὸς
42εἰς χεῖρά μου ἐξ οἴκου σου ἐπὶ τὴν Συήνην ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ πλήρη ἐν τῇ
43ἐνεστώσῃ ἡμέρᾳ. vac. ? καὶ βεβαιῶ σοι τὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει ἀπὸ παντὸς
44διὰ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου σοι 12 corr. ex σου ἢ ἀντιποιησομένου. τὸν δὲ ἐπελευσόμενόν σοι
45ἢ ἀντιποιησόμενον ἐκστησουσα 13 l. ἐκστήσω ἐγὼ ἡ πεπρακυῖα καὶ καθαροποιήσω σοι
46ἰδίοις μου ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι καὶ τὸν περὶ πράσεώς τε καὶ βεβαιώ-
47σεως νόμον πρὸς τῷ σὲ Φλαύιον Κυριακὸν τὸν πριάμενον ἀπεντεῦθεν
48κυριεύειν καὶ δεσπόζειν καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ οἰκοδομεῖν
49καὶ πωλεῖν καὶ χαρίζεσθαι καὶ μεταπωλεῖν καὶ ἀλλαγὰς ποιεῖν καὶ τέκνοις καὶ
50ἐγγόνοις καταλεῖψαι καὶ πάντα περὶ αὐτοῦ ποιεῖν τε καὶ πράττειν ἀκωλύτως
51τε καὶ ἀνεμποδίστως, καὶ μὴ ἐγκαλεῖν σοι μήτε ἐγκαλέσειν μηδʼ ἕτερόν τινα τῶν
52ἐξ ἐμοῦ ὀνόματος ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν μηδενὶ καιρῷ κατὰ μηδένα τρόπον
53ἀφορμην 14 l. ἀφορμῇ μηδεμιᾷ, μηδενὸς δὲ τῶν κληρονόμων μου ἢ τέκνων ἢ ἐγγόνων
54ἢ τῶν τῷ γένει μου ἀγχιστευόντων πρὸς πατρὸς ἢ πρὸς μητρὸς δυνησομένου
55ἐνάγειν σοι ἢ ἐγκαλεῖν ἢ δίαιταν κινῆσαι κατὰ σοῦ ταύτης ἕνεκεν τῆς ὑποθέσεως ―,
56τὸν δὲ τολμήσαντα 15 l. τολμήσοντα ἐγκαλεῖν σοι ἢ ἀντιπεῖν 16 l. ἀντιπ<οι>εῖν σοι ἢ παραβῆναι ἢ παρασαλεῦσαι
57ταύτην τὴν πρᾶσιν μηδὲν μὲν ὠφελησειεν 17 l. ὠφελήσειν, παρέξει 18l. παρέξει<ν> δὲ λόγῳ προστίμου
58παραβάσεως τὴν προγεγραμμένην τιμὴν ἐν διπλῷ καὶ μηδὲν ἰσχύειν
59κατὰ τῶν ἐγγεγραμμένων ταύτῃ τῇ πράσει, ἀλλὰ πρὸς τῷ αὐτὸν ἄκοντα
60ἐμμένειν αὐτῇ ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ γεγενημένῃ διὰ τὸ ἐμοὶ 19 l. ἐμὲ ἀνάγκης ―
61μὴ ἐπικειμένης ἢ βίας ἢ ἀπάτης 20 corr. ex ̣ ̣ ̣της ἢ δόλου τινός, ἀλλὰ διὰ τὸ ἐμοὶ οὕτω
62δεδόχθαι πεπρακέναι σοι τὸ προκείμενον ἥμισυ μέρος οἰκίας καὶ τὸ
63ἥμισυ ἀπὸ τῶν συγκηρούντων 21 l. συγκυρούντων χρηστηρίων, καὶ ἀπεσχηκέναι με παρὰ σοῦ
64τὴν τελείαν καὶ ἐγκειμένην τιμὴν ἐν χρυσοῦ νομισματίοις πέντε ζυγῷ Συήνης
65καὶ ταύτην ἐκθέσθαι σοι τὴν πρᾶσιν πρὸς ἀσφάλειαν κυρίαν οὖσαν καὶ
66βεβαίαν καὶ ἀρραγῆ καὶ ἀσάλευτον καὶ ἔννομον ἁπανταχοῦ προφερομένην
67καὶ ἐμφανιζομένην μεθʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος ―
68κατʼ ἐμὴν ἀξίωσιν, καὶ ἐπερωτηθεῖσα κατὰ πρόσωπον ὡμολόγησα καὶ ἀπέλυσα †.
69Αὐρηλία Ταπία θυγάτηρ Τσίου ἐκ μητρὸς Μαριὰμ ἀπὸ Συήνης ἡ προκειμένη πέπρακα
70τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος ὁλόκληρον οἰκίας ἀπὸ ἐδάφους ἄχρι ἀέρος σὺν παντὶ αὐτοῦ
71τῷ δικαίῳ καὶ ἀπέσχον παρὰ σοῦ τὴν προγεγραμμένην τελείαν τιμὴν ἐν νομισματίοις
72πέντε ζυγῷ Συήνης, καὶ βεβαιώσω σοι ταύτην τὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει καὶ στοιχεῖ μοι πάντα
73τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκειται. Φλαύιος Θεόδωρος Ἀβρααμίου στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης ἀξιωθεὶς ἔγραψα ―
74ὑπὲρ αὐτῆς γράμματα μὴ εἰδυίης †. Φλαύιος Ἀβραὰμ Μουσαίου στρατιώτης λεγεῶνος Συήνης
75μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ Ταπίας τῆς καὶ θεμένης. ―
76Φλαύιος Κόμες Ἰσὰκ στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης †.
77Ἴσακος Ταείονος 22or: Παείονος ἀρχιδιάκονος τῆς ἁγίας Μαρίας Συήνης μαρτυρῶ
78τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ του 23l. τῆς θεμένης †.
79Φλαύιος Ἄπα Δῖος Πραιποσιτος 24 l. Πραιποσίτου στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς
80θεμένης †. Φλαύιος Κῦρος ἔκδικος Ἀπόλλωνος εὑρεθεὶς ἐν Συήνῃ μαρτυρῶ ταύτῃ
81τῇ πράσει αἰτηθεὶς παρὰ τῆς θεμένης † † †.
82 † διʼ ἐμοῦ Μάρκου Ἄπα Δίου ἐγράφη.

1 l. κολακείας
2 l. ἧς
3 l. τῶν
4 corr. ex πυλονος
5 corr. ex συμποσιον
6 l. ὑποπεσσίου
7 l. ὦσι
8 l. προδεδηλωμένου
9 corr. ex παππιου
10 l. καὶ ἐκείνου
11 l. ἀπέσχηκα
12 corr. ex σου
13 l. ἐκστήσω
14 l. ἀφορμῇ
15 l. τολμήσοντα
16 l. ἀντιπ<οι>εῖν
17 l. ὠφελήσειν
18 l. παρέξει<ν>
19 l. ἐμὲ
20 corr. ex ̣ ̣ ̣της
21 l. συγκυρούντων
22 or: Παείονος
23 l. τῆς
24 l. Πραιποσίτου
V
83πρᾶσις ἥμισυ μέρους οἰκίας ἀπὸ θεμελίων ἕως ἀέρος πραθέντος παρὰ Ταπίας θυγατρὸς Τσίου μητρὸς Μαριὰμ χηρεούσης 1 l. χηρευ̣ούσ[ης]
84ἀπὸ Συήνης τιμῆς χρυσοῦ νομισματίων ε ζυγῷ Συήνης.

1 l. χηρευ̣ούσ[ης]

Translation

R
1† In the reign of our most divine master Flavius Maurice Tiberius, the eternal
2Augustus, Emperor, and greatest benefactor, in the fifth year, and in the consulship of the same
3master of ours, in the third year, on Phaophi tenth, in the fifth indiction, in Syene.
4† Aurelia Tapia daughter of Tsios, whose mother is Mariam, acting without her husband as guardian,
5originating from Syene and providing a signatory below
6signing on her behalf and witnesses below, according to her instruction,
7bearing additional witness to this written and warranted deed of sale †, to Flavius Kyriakos
8son of Menas, soldier, caballarius of the regiment of Syene, greetings. I, the aforesaid
9Tapia, acknowledge by this, my written deed of sale, willingly and convinced
10without any guile or fear or force or deception or compulsion or deceit
11or flattery or contrivance or any malice or maliciousness or
12baseness or any defect, (space) but of my own free will and guileless resolve
13and clear conscience and sound understanding, according to this single
14written security, that I have sold to you today and transferred, by the
15law of sale and for eternal possession and with every most complete
16right of ownership, the entire half-share belonging to me of a house, in the condition it is in,
17from foundation to air, the other half-share of which belonged to lakobos,
18my departed husband. Moreover, I have sold to you also
19the half-shares belonging to me of all the appurtenances, (consisting) of the vestibule, and gateway,
20and stair, and courtyard, and oven, positively in accordance with the formerly done
21deed of sale in my name and that of my late husband lakobos,
22the same house lying in Syene in the southern part of the fortress and
23in the Quarter of the Public Camel Yard of the transport (service) from Philae and of the house of
24Abraamios son of Pachymios. The boundaries of the entire house of which I have sold you the very
25halfshare belonging to me — (consisting) of the room on the first floor, facing north
26toward the public road; and above it a living room on the second floor, facing
27west toward the landing of the stair; and the (recess) under the stair, namely, (the) chrere, on the first floor;
28and the southern living room on the third floor, facing north toward the common
29courtyard; and the roof terrace above it, up to the air; and the eastern large
30 terrace, up to the air; and a half(-share) of all the appurtenances, from base
31to air — on the south, the blind and narrow road and the house of Abraamios son of Pachymios; on the
32north, the public road; on the east, the house of Abraamios son of Pachymios; on the west,
33the house of Allamon son of Patechnoumios; or whatever may be the boundaries, everywhere on every side,
34just as I have asserted orally. And nothing at all has been left unsold by me
35of the above-cited halfshare of a house and all its
36appurtenances, from base to air, (space) having come around to me through rightful
37purchase from Ioannes, also (called) Paptsios, and to him through parental succession,
38in accordance with the power of the old deed of sale, (space) the price mutually
39agreed upon and approved being in capital of genuine gold,
40five solidi in the weight of Syene, i.e., gold, 5 solidi in the weight of Syene, which full and adequate
41price I have here received in full from you, Kyriakos, the purchaser, from (your) hand
42to my hand, from your cashbox, in Syene, in number and weight complete,
43on the present day. And I warrant to you the deed of sale with every warranty always
44against anyone who intends to bring suit against you or contend (about it). The man who intends to bring suit against you
45or contend (about it) — (him) I, the seller, shall drive out and cleanse (the deed of sale) for you
46at my own expense and cost according to the law of sale and warranty
47in order that you, Flavius Kyriakos, the buyer, hereafter (may)
48control and own and administer and manage and build
49and sell and give and resell and exchange, and leave (it) to your children and
50descendants and do everything concerning it and act without let
51or hindrance, and in order that I may not sue you — nor shall I sue — nor may anyone else in
52my name, now or on any occasion, in any way, on
53any pretext. None of my heirs or children or descendants
54or those closest to my family, on my father's or mother's (side), will be able to
55bring action against you or sue (you) or initiate arbitration against you on account of this case.
56And it shall not avail the man who presumes to sue you or contend with you or violate or undermine
57this deed of sale, but he shall provide, as penalty
58for the violation, double the aforesaid price, and nothing (shall) prevail
59against what is written herein in this deed of sale, but besides he (shall) unwillingly
60abide by it as if it had been done in a public archive,
61because by me it had been thus decided, compulsion or force or deception or any guile not being present,
62to have sold to you the aforementioned half-share of a house and
63half(-shares) of the related appurtenances, and I have received from you
64the full and set price in gold, five solidi in the weight of Syene.
65And I have drawn up for you as (your) security this deed of sale, which is valid and
66warranted and unbreakable and unshakable and lawful wherever brought forward
67and displayed, with the signature of the one signing on my behalf,
68(made) at my request. And having been questioned (face) to face, I have expressed acknowledgment and executed (the deed).
69(2nd hand) † Aurelia Tapia daughter of Tsios, whose mother is Mariam, from Syene, the aforementioned, have sold
70in its entirety, the half-share belonging to me of a house, from foundation to air, with its every
71right and I have received from you the aforesaid full price of five solidi
72in the weight of Syene and I will warrant to you this deed of sale with every warranty, and everything
73written herein is satisfactory to me as aforementioned. I, Fl. Theodoros son of Abraamios, soldier of the regiment of Syene, having been asked, wrote
74on her behalf since she is not literate †. (3rd hand) † I, Fl. Abraam son of Mousaios, soldier of the legion of Syene,
75bear witness to the deed of sale, having heard it from Tapia, who is also the contracting party.
76(4th hand) † I, Fl. Komes son of Isak, soldier of the regiment of Syene, bear witness to the deed of sale, having heard it from the contracting party †.
77(5th hand) † I, Isakos son of Taeion, archdeacon of the (Church of) St. Maria in Syene, bear witness to
78the deed of sale, having heard it from the contracting party †.
79(6th hand) † I, Fl. Apa Dios son of Praipositos, soldier of the regiment of Syene, bear witness to the deed of sale, having heard it from the
80contracting party †. (7th hand) † I, Fl. Kyros, public defender of (the city of) Apollonopolis, having found myself in Syene, bear witness to this
81deed of sale, having been requested by the contracting party †††.
82(8th hand) † Written by me, Markos son of Apa Dios.
V
83(lst hand?) Deed of sale of half-share of a house from base to air, sold by Tapia, a widow, daughter of Tsios, her mother being Mariam,
84from Syene. Price: in gold, 5 solidi in the weight of Syene.

 
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310312.tei.xml