Pap. München, BSB, Pap.graec.mon. 104   (More information about the Object)
Publication No. P.Münch. I 12
Modern Title Contract of sale of a house share
Summary Some five years after his purchase of a half-share of a house for five solidi (P. Miinch. 11), Fl. Kyriakos sells it to Patermouthis and Kako (here written Koko). The price he receives is the same as he paid and the penalty for revocation is likewise the same — ten solidi (lines 40-46). Even though the scribes of the two documents are different, P. Miinch. 12 bears a striking similarity to P. Miinch. 11, and there are several clauses and terms which appear only in these two documents. laut L. Wenger (Repertorium BSB): "Verkauf des I.-Nr. 100 erworbenen Hausanteiles von Kyriakos an Fl. Patermuthios und Kako, dessen Frau. Subskribent und 3 Zeugen aus der Garnison von Syene. Urkundenverfasser: Apadius Sabinus. Nach 7/X 586 (I. Nr. 100) Zeit des Maruikios (Eid Z. 47f. bei Maur. u. Aelia Confantina)."
   

Edition

R
x- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
x+1τους̣ ἐνάτου καὶ ὑπατείας τοῦ αὐτοῦ δεσπότου ἡμῶν ἔτους ἑβδόμου (?) -?- τῆς ἐνάτης ἰνδ(ικτίονος) ἐν Συήνῃ.
x+2Φλαύιος Κυριακὸς Μηνᾶ στρατιώτης καβαλλάριος ἀριθμοῦ Συήνης ὁ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχων καὶ
x+3μάρτυρας ἀξιοπίστους τοὺς ἑξῆς μαρτυροῦντας ταύτῃ τῇ πράσει † Φλαυίῳ Πατερμουθίῳ
x+4υἱῷ Μηνᾶ μητρὸς Τσίας vac. ? στρατιώτῃ ἀριθμοῦ Ἐλεφαντίνης ἀπὸ Συήνης καὶ τῇ τούτου
x+5συμβίῳ Αὐρηλίᾳ Κοκὼ θυγατρὶ Ἰακώβου μητρὸς Ταπίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς Συήνης ὁρμωμένῃ
x+6χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Κυριακὸς ἑκὼν καὶ πεπεισμένος
x+7ἄνευ δόλου παντὸς καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ συναρπαγῆς καὶ περι-
x+8γραφῆς πάσης, ἀλλʼ αὐθαιρέτῳ γνώμῃ καὶ ἀμεταβλήτῳ σκοπ καὶ ἀμετατρέπτῳ λογισμῷ
x+9ὀρθῇ διανοίᾳ βεβαίᾳ πίστει πεπεισμένῃ προαιρέσει συνειδήσει εἰλικρινεῖ πεπρακέναι
x+10ὑμῖν σήμερον τοῖς προγεγραμμένοις Πατερμουθίῳ καὶ Κοκὼ καὶ καταγεγραφηκέναι
x+11ἀπὸ τοῦ νυνὶ ἐπὶ τὸν ἀεὶ καὶ ἑξῆς ἅπαντα διηνεκῆ χρόνον πληρεστάτῳ παντὶ δεσποτείας
x+12δικαίῳ καὶ πάσῃ ἐξουσίᾳ καὶ αἰωνίᾳ κατοχ̣ κατὰ τὸν περὶ πράσεως καὶ βεβαιώσεως κεί-
x+13μενον νόμον τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ πάσης ὁλοκλήρου οἰκίας, οἵας ἐστὶν
x+14διαθέσεως ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος, οὑ 1 l. ἧς καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ ἀνήκει Ἰακώβου ἀποιχομένου
x+15πατρός σου Κοκὼ τῆς ὠνουμένης, vac. ? ἔτι μὴν καὶ σ̣υ̣μ̣πεπρακέναι ὑμῖν 2corr. ex ⟦σοι⟧ τὰ ὑπάρχοντά μοι γ̣ο̣ ̣ ̣ο ̣ ̣ ̣
x+16κ̣ο̣ι̣ν̣ω̣ν̣ι̣μ̣α̣ῖ̣α̣ χρηστήρια ἀ̣π̣ὸ̣ τοῦ προθύρου καὶ πυλῶνος καὶ πεσσοῦ καὶ αἰθρίων καὶ κλιβάνου
x+17ἀκολούθως τῇ γεναμένῃ μοι πράσει καὶ δεδωκέναι ὑμῖν αὐτ̣ὴ̣ν̣ εἰς μείζονα ἀσφάλειαν, vac. ? διακε̣ι̣μένην
x+18τὴν αὐτὴν οἰκίαν ἐν Συήνῃ περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ φρουρίου ἐπὶ λαύρας τοῦ δημοσίου καμηλῶνος
x+19βαστακῆς 3 l. βασταγῆς τῶν ἀπὸ Φιλῶν καὶ τῆς οἰκίας Ἀβραὰμ Παχυμίου. vac. ? γείτονες δὲ τῆς πάσης ὁλοκλήρου οἰκίας,
x+20ἀφʼ ἧς πέπρακα σοι 4 l. ὑμῖν τὸ αἱροῦν μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ τοῦ κελλίου ἐν πρώτῃ στέγῃ νευον 5 l. νεύοντος εἰς βορρᾶν
x+21εἰς τὴν δημοσίαν ῥύμην καὶ ἀπὸ τοῦ ἐπάνωθεν αὐτοῦ συμποσίου ἐν δευτέρᾳ στέγῃ νεύοντος εἰς λίβα
x+22εἰς τὸ πλάτος τοῦ πεσοῦ 6 l. πεσσοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ὑποπεσσίου ἤτοι τχῆρε ἐν πρώτῃ στέγῃ καὶ ἀπὸ τοῦ νοτίνου
x+23συμποσίου ἐν τρίτῃ στέγῃ νεύοντος εἰς βορρᾶν εἰς τὸ κοινωνιμιαῖον αἴθριον καὶ ἀπὸ τοῦ ἐπάνω αὐτοῦ
x+24δώματος ἕως ἀέρος καὶ ἀπὸ τοῦ ἀπηλιωτικοῦ μεγάλου δώματος ἕως ἀέρος καὶ τὸ ἥμισυ τῶν
x+25ἁπάντων χρηστηρίων ἀπὸ θεμελείων 7 l. θεμελίων ἄχρι ἀέρος νότου ἡ τυφλὴ καὶ στενὴ ῥύμη καὶ ἡ οἰκία Ἀβρα-
x+26αμίου Παχυμίου, βορρᾶ ῥύμη δημοσία, ἀπηλιώτου ἡ οἰκία Ἀβρααμίου Παχυμίου, λιβὸς ἡ οἰκία Ἀλλάμονος
x+27Παχνουμίου, οἷοι δʼ ἂν ὦσι 8corr. ex ωσει γείτονες πάντη πάντοθεν καθὼς ἐμοὶ ἐν στόματι ὑπηγόρευσα. καὶ οὐδὲν ἐμοὶ
x+28τὸ σύνολον ὑπολέλειπται ἄπρατον ἐκ τοῦ αὐτοῦ προδεδηλουμένου 9l. προδεδηλωμένου ἡμίσους μέρους οἰκίας
x+29καὶ τῶν ἁπάντων χρηστηρίων ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος, περιελθὸν εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας ἀγορασίας
x+30παρὰ Ταπίας θυγατρὸς Τσίου καὶ εἰς αὐτὴν παρὰ Ἰωάννου τοῦ καὶ Παπτσίου κακεινου 10 l. καὶ εἰς ἐκεῖνον ἀπὸ γονικῆς 11 corr. ex δονικης διαδοχῆς
x+31πρὸς τὴν δύναμιν τῆς παλαιᾶς πράσεως, τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης
x+32χρυσοῦ νομισματίων πέντε ζυγῷ Συήνης, γίνονται χρυσοῦ νομισμάτια ε ζυγῷ Συήνης, ἥνπερ τιμὴν τελείαν καὶ ατόθι ἀπεσχη-
x+33κως 12l. ἀπέσχη|κα ἐγὼ Κυριακὸς παρʼ ὑμῶν Πατερμουθίου καὶ Κοκὼ τῶν ὠνουμένων δ̣ι̣ὰ̣ χ̣ε̣ι̣ρ̣ὸς
x+34εἰς χεῖρά μου ἐν τῇ ἐνεστώσῃ ἡμέρᾳ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ πλήρη. καὶ βεβαιῶ ὑμῖν τὴν
x+35πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει διὰ παντὸς ἀπὸ παντὸς ἐπελευσομένου ἢ ἀντιποιησομένου.
x+36τὸν δὲ ἐπελευσόμενον ὑμῖν ἢ ἀντιποιησόμενον ἐκστήσω ἐγὼ ὁ πεπρακὼς καὶ καθαροποι-
x+37ήσω ὑμῖν ἰδίοις μου ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι πρὸς τως 13l. τῷ ὑμᾶς τοὺς πεπρακότας
x+38Πατερμούθιον καὶ Κοκὼ ἀπεντεῦθεν κυριεύειν καὶ δεσπόζειν καὶ οἰκονομεῖν καὶ
x+39οἰκοδομεῖν πωλεῖν καὶ παραχωρεῖν καὶ δωρεῖσθαι τέκνοις καὶ κληρονόμοις παραπέμπειν
x+40καὶ χρήσασθαι ᾧ ἐὰν ἕλοισθε τρόπῳ ἀκωλύτως τε καὶ ἀνεμποδίστως καὶ μὴ ἐγκαλεῖν σοι 14 l. ὑμῖν μήτε
x+41ἐγκαλεσειεν 15 l. ἐγκαλέσειν μηθʼ ἕτερόν τινα ἐξ ἐμοῦ ὀνόματος ἐν μηδενὶ καὶρῷ κατὰ μηθένα 16 l. μηδένα τρόπον ἀφορμῇ
x+42μηδεμιᾷ μηδενὸς τῶν κληρονόμων μου ἢ τέκνω̣ν ἢ ἐγγόνων ἢ τῶν κατὰ γένους μου ἀγχιστευ-
x+43όντων δυνησομενων 17l. δυνησομένου ἐγκαλεῖν ἢ ἀντιποιεῖν ἐπιχ̣ειρῆσαι παραβῆναι ἢ παρασαλεῦσαι
x+44ταύτην τὴν πρᾶσιν μηδὲν μὲν ὀφελεσειεν 18l. ὠφελήσειν, παρέξει 19l. παρέξειν δὲ λόγῳ καταδίκης χ ̣ ̣ ̣ ̣ειμένης
x+45διπλῆν τὴν τιμὴν καὶ μηδὲν ἰσχύειν κατὰ τῆς πράσεως, ἀλλʼ ἐ̣μμεῖναι αὐτ̣ῇ ἐπὶ τὸ
x+46διηνεκὲς ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ γεγενημένῃ. ἐπωμοσάμην θεὸν τὸν παντοκράτορα καὶ τὴν
x+47θείαν καὶ οὐρ̣άνιον τύχην τῶν γαληνοτάτων δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης Φλαυίων Μαυρικίου Τιβερίου καὶ Αἰλίας Κωσταντί-
x+48νας τῶν αἰωνίων Αὐγούστων καὶ Αὐτοκρατόρων ἅπαντα τὰ προκείμενα ποιεῖν τηρεῖν εἰς πέρας ἄ̣ξ̣α̣ι̣ δ̣ι̣ὰ̣
x+49παντός. ἡ δὲ πρᾶσις κυρί̣α̣ οὐσα 20 l. ἔστω καὶ βεβαία ἁπανταχοῦ προφερομένη μεθʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος
x+50καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα †. Φλαύιος Κυριακὸς Μηνᾶ στρατιώτης κα̣βαλλάριος ἀριθμοῦ
x+51Συήνης ὁ προγεγραμμένος πέπρακα τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ πάσης ὁλοκλήρου οἰκίας
x+52οἵας ἐστὶν διαθέσεως ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος καὶ ἀπὸ τῶν κοινωνιμιαίων χρηστηρίων
x+53καὶ ἀπέσχηκα παρʼ ὑμῶν τὴν προγεγραμμένην τελείαν τιμὴν ἐν νομισματίοις
x+54πέντε ζυγΣυήνης καὶ βεβαιώσω ὑμῖν τὴν 21 corr. ex εισην πρᾶσιν ἐν πάσῃ βεβαιώσει καὶ στοιχεῖ μοι πάντα
x+55τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκειται. Φλαύιος Παπνοῦθις Βίκτορος στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης ἀξιωθεὶς ἔγραψα
x+56ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος †. Φλαύιος Ἰακὼβ Παύλου ἀκτουάριος ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ.
x+57Φλαύιος Κολοῦθος Βίκτορος στρατιώτης καὶ καβελαριου 22 l. καβαλλάριος ἀριθμοῦ Σηύνης 23l. Συήνης μαρτυρρῶ 24 l. μαρτυρῶ † †.
x+58Βίκτωρ Ἰωαν̣ν̣η̣ς̣ 25 l. Ἰωάννου ἀπ ἀριθμοῦ Σήνης 26l. Συήνης μαρτυρῶ.
x+59 † διʼ ἐμοῦ Ἄπα Δίου Σαβίνου ἐτελειώθη † ((tachygraphic-marks)) 27BL 8.226.

1 l. ἧς
2 corr. ex ⟦σοι⟧
3 l. βασταγῆς
4 l. ὑμῖν
5 l. νεύοντος
6 l. πεσσοῦ
7 l. θεμελίων
8 corr. ex ωσει
9 l. προδεδηλωμένου
10 l. καὶ εἰς ἐκεῖνον
11 corr. ex δονικης
12 l. ἀπέσχη|κα
13 l. τῷ
14 l. ὑμῖν
15 l. ἐγκαλέσειν
16 l. μηδένα
17 l. δυνησομένου
18 l. ὠφελήσειν
19 l. παρέξειν
20 l. ἔστω
21 corr. ex εισην
22 l. καβαλλάριος
23 l. Συήνης
24 l. μαρτυρῶ
25 l. Ἰωάννου
26 l. Συήνης
27 BL 8.226

Translation

R
x- - - - [of the reign of our most divine master Flavius Mauricius Tiberius, the eternal Augustus, Emperor, and greatest benefactor] - - - -
x+1in the ninth year and in the seventh(?) year of the consulship of the same master of ours, month x day y, in the ninth(?) indiction, in Syene,
x+2† Flavius Kyriakos son of Menas, soldier, caballarius of the regiment of Syene, providing a signatory below and
x+3reliable witnesses bearing witness below to this deed of sale, † to Flavius Patermuthios
x+4son of Menas, his mother being Tsia, soldier of the regiment of Elephantine, from Syene, and to his
x+5wife, Aurelia Koko daughter of lakobos and Tapia, her mother being Tapia, originating from the same Syene,
x+6greetings. I, the aforesaid Kyriakos, acknowledge, willingly and convinced,
x+7without any guile or fear or force or deception or compulsion or deceit or any circum-
x+8vention, but with self-chosen will and unvarying purpose and fixed calculation,
x+9sound understanding, warranted good faith, convinced resolve, clear conscience, that I have sold
x+10to you today, the aforesaid Patermuthios and Koko, and that I have transferred
x+11from now, forever and for all on-going time to come, with all the most complete
x+12right of ownership and total authority and for eternal possession, in accordance with the
x+13established law concerning a deed of sale and warranty, the half-share belonging to me of a whole, entire house, in the
x+14condition it is in, from foundation to air, the other half of which belonged to Iakobos, the departed
x+15father of you, Koko, the purchaser. Moreover, I have sold to you also the
x+16common appurtenances belonging to me (of) the whole, (consisting) of the vestibule and gateway and stair and courtyard and oven,
x+17corresponding to the deed of sale done for me, and I have given it to you for your greater security,
x+18the same house lying in Syene in the southern part of the fortress and in the Quarter of the Public Camel Yard
x+19of the transport service from Philae and of the house of Abraam son of Pachymios. The boundaries of the whole, entire house,
x+20of which I have sold to you the half-share belonging to me — consisting of the room on the first floor, facing north
x+21toward the public road; and above it a living room on the second floor, facing west
x+22toward the landing of the stair; and the recess below the stair, namely, tchere, on the first floor; and the southern
x+23living room on the third floor, facing north toward the common courtyard; and the
x+24terrace above it, up to the air; and the eastern large terrace, up to the air; and the half-share of
x+25all the appurtenances, from base to air — on the south the blind and narrow road and the house of Abra-
x+26amios son of Pachymios; on the north the public street; on the east the house of Abraamios son of Pachymios; on the west the house of Allamon
x+27son of Pachnoumios; and whatever may be the boundaries, everywhere on every side, just as I have asserted orally. And nothing
x+28at all has been left unsold by me of the same above-cited half share of a house
x+29and of all its appurtenances, from foundation to air, having come around to me through a rightful purchase
x+30from Tapia daughter of Tsios and to her from Ioannes, also called Paptsios, and to him through inherited succession,
x+31in conformity with the power of the old deed of sale; the price, mutually agreed upon and approved,
x+32being gold, five solidi in the weight of Syene, i.e., gold, 5 solidi in the weight of Syene, which full price
x+33I , Kyriakos, have here received in full from you, Patermuthios and Koko, the purchasers, from your hand
x+34to my hand, on the present day, in number and weight complete. And I warrant to you the
x+35deed of sale with every warranty always against anyone who intends to bring suit against you or contend (about it).
x+36The man who intends to bring suit against you or contend about it — (him) I, the seller, shall drive out and
x+37cleanse the deed of sale for you at my own expense and cost in order that you the buyers,
x+38Patermuthios and Koko, hereafter may control and own and manage and
x+39build, sell, and cede and grant, pass on to your children and heirs,
x+40and use it in whatever way you choose, without let or hindrance. And I may not sue you nor
x+41shall I sue nor shall anyone else in my name, on any occasion, in any way, on any pretext.
x+42None of my heirs or children or descendants or those closeest to my family
x+43will be able to sue or contend or attempt to violate or undermine
x+44this deed of sale. And it shall not avail the man who sues but he shall provide as fine [...]
x+45double the price and nothing shall prevail against the deed of sale, but he shall abide by it in
x+46perpetuity as if it had been done in a public archive. I have sworn by almighty God and the
x+47divine and heavenly genius of the most serene masters of the world, the Flavians Mauricius Tiberius and Aelia Constantina,
x+48the eternal Augusti and Emperors, to do all the aforementioned, to guard it, always to carry it out to the end,
x+49the deed of sale being valid and warranted wherever brought forward, with the signature of the one signing on my behalf.
x+50And having been questioned, I have expressed acknowledgment. † (2nd hand) † I, Fl. Kyriakos son of Menas, soldier, caballarius of the regiment of
x+51Syene, the aforesaid, have sold the half-share belonging to me of a whole, entire house,
x+52in the condition it is in, from foundation to air, and half of the common appurtenances,
x+53and I have received from you the aforesaid full price of five solidi
x+54in the weight of Syene and I will warrant to you the deed of sale with every warranty, and everything
x+55written herein is satisfactory to me a s aforementioned. I, Fl. Papnouthis son of Victor, soldier of the regiment of Syene, having been asked, wrote
x+56on his behalf since he is not literate † (3rd hand) I, Fl. Iakob son of Paulos, actuarius of the regiment of Syene, bear witness.
x+57(4th hand) † I, Fl. Kolouthos son of Victor, soldier and caballarius of the regiment of Syene, bear witness. ††
x+58(5th hand) † I, Victor son of Ioannes, formerly of the regiment of Syene, bear witness.
x+59(6th hand) † The case was finished by me, Apa Dios son of Sabinos. † (tachygraphic marks)
 
  bsb104_R_001
Reserved Copyright  
  bsb104_V_001
Reserved Copyright  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310314.tei.xml