Edition
|
x | | - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - |
x+1 | | ἔτους̣
ἐνάτου καὶ ὑπατείας
τοῦ αὐτοῦ δεσπότου ἡμῶν ἔτους ἑβδόμου (?) -?- τῆς ἐνάτης ἰνδ(ικτίονος) ἐν
Συήνῃ.
|
x+2 | | † Φλαύιος
Κυριακὸς
Μηνᾶ
στρατιώτης
καβαλλάριος ἀριθμοῦ
Συήνης ὁ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχων καὶ
|
x+3 | | μάρτυρας ἀξιοπίστους τοὺς ἑξῆς
μαρτυροῦντας ταύτῃ τῇ πράσει † Φλαυίῳ Πατερμουθίῳ
|
x+4 | | υἱῷ Μηνᾶ μητρὸς
Τσίας vac. ? στρατιώτῃ ἀριθμοῦ
Ἐλεφαντίνης ἀπὸ Συήνης καὶ τῇ τούτου |
x+5 | | συμβίῳ Αὐρηλίᾳ Κοκὼ θυγατρὶ
Ἰακώβου μητρὸς Ταπίας
ἀπὸ τῆς αὐτῆς Συήνης
ὁρμωμένῃ
|
x+6 | | χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος
Κυριακὸς ἑκὼν καὶ πεπεισμένος |
x+7 | | ἄνευ δόλου παντὸς καὶ φόβου καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ συναρπαγῆς καὶ περι-
|
x+8 | | γραφῆς πάσης, ἀλλʼ αὐθαιρέτῳ
γνώμῃ καὶ ἀμεταβλήτῳ
σκοπῷ καὶ ἀμετατρέπτῳ λογισμῷ |
x+9 | | ὀρθῇ
διανοίᾳ βεβαίᾳ πίστει πεπεισμένῃ προαιρέσει συνειδήσει εἰλικρινεῖ
πεπρακέναι
|
x+10 | | ὑμῖν σήμερον τοῖς προγεγραμμένοις Πατερμουθίῳ καὶ Κοκὼ καὶ καταγεγραφηκέναι |
x+11 | | ἀπὸ τοῦ νυνὶ ἐπὶ τὸν ἀεὶ καὶ ἑξῆς ἅπαντα
διηνεκῆ χρόνον πληρεστάτῳ παντὶ δεσποτείας |
x+12 | | δικαίῳ καὶ
πάσῃ ἐξουσίᾳ καὶ αἰωνίᾳ κατοχ̣ῇ κατὰ τὸν περὶ πράσεως καὶ βεβαιώσεως κεί-
|
x+13 | | μενον νόμον τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ
πάσης ὁλοκλήρου οἰκίας, οἵας ἐστὶν |
x+14 | | διαθέσεως
ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος, οὑ l. ἧς καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ ἀνήκει
Ἰακώβου ἀποιχομένου |
x+15 | | πατρός σου
Κοκὼ τῆς ὠνουμένης, vac. ? ἔτι μὴν καὶ σ̣υ̣μ̣πεπρακέναι ὑμῖν
corr. ex ⟦σοι⟧ τὰ ὑπάρχοντά μοι γ̣ο̣ ̣ ̣ο ̣ ̣ ̣
|
x+16 | | κ̣ο̣ι̣ν̣ω̣ν̣ι̣μ̣α̣ῖ̣α̣ χρηστήρια ἀ̣π̣ὸ̣ τοῦ
προθύρου καὶ πυλῶνος καὶ πεσσοῦ καὶ αἰθρίων
καὶ κλιβάνου
|
x+17 | | ἀκολούθως τῇ γεναμένῃ μοι πράσει καὶ
δεδωκέναι ὑμῖν αὐτ̣ὴ̣ν̣ εἰς μείζονα ἀσφάλειαν, vac. ? διακε̣ι̣μένην
|
x+18 | | τὴν αὐτὴν οἰκίαν ἐν Συήνῃ περὶ τὸ
νότινον μέρος τοῦ φρουρίου ἐπὶ λαύρας τοῦ δημοσίου καμηλῶνος |
x+19 | | βαστακῆς l. βασταγῆς τῶν ἀπὸ Φιλῶν καὶ τῆς
οἰκίας Ἀβραὰμ
Παχυμίου. vac. ? γείτονες δὲ τῆς πάσης
ὁλοκλήρου οἰκίας, |
x+20 | | ἀφʼ ἧς πέπρακα σοι
l. ὑμῖν τὸ αἱροῦν μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ τοῦ κελλίου ἐν πρώτῃ στέγῃ
νευον l. νεύοντος εἰς βορρᾶν |
x+21 | | εἰς τὴν δημοσίαν ῥύμην καὶ ἀπὸ τοῦ ἐπάνωθεν αὐτοῦ
συμποσίου ἐν δευτέρᾳ στέγῃ νεύοντος εἰς λίβα |
x+22 | | εἰς τὸ πλάτος τοῦ πεσοῦ l. πεσσοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ὑποπεσσίου ἤτοι
τχῆρε ἐν πρώτῃ στέγῃ καὶ ἀπὸ τοῦ νοτίνου |
x+23 | | συμποσίου ἐν τρίτῃ στέγῃ νεύοντος εἰς βορρᾶν εἰς τὸ κοινωνιμιαῖον αἴθριον καὶ
ἀπὸ τοῦ ἐπάνω αὐτοῦ |
x+24 | | δώματος ἕως ἀέρος καὶ ἀπὸ
τοῦ ἀπηλιωτικοῦ μεγάλου δώματος ἕως ἀέρος καὶ τὸ ἥμισυ τῶν |
x+25 | | ἁπάντων χρηστηρίων ἀπὸ θεμελείων l.
θεμελίων ἄχρι ἀέρος νότου ἡ τυφλὴ καὶ στενὴ ῥύμη καὶ ἡ οἰκία
Ἀβρα- |
x+26 | | αμίου
Παχυμίου, βορρᾶ ῥύμη δημοσία, ἀπηλιώτου ἡ
οἰκία Ἀβρααμίου
Παχυμίου, λιβὸς ἡ οἰκία Ἀλλάμονος |
x+27 | | Παχνουμίου, οἷοι δʼ ἂν ὦσι corr.
ex ωσει γείτονες πάντη πάντοθεν καθὼς ἐμοὶ ἐν στόματι ὑπηγόρευσα.
καὶ οὐδὲν ἐμοὶ |
x+28 | | τὸ σύνολον ὑπολέλειπται ἄπρατον ἐκ τοῦ αὐτοῦ
προδεδηλουμένου l. προδεδηλωμένου ἡμίσους μέρους οἰκίας |
x+29 | | καὶ τῶν
ἁπάντων χρηστηρίων ἀπὸ ἐδάφους ἕως ἀέρος, περιελθὸν εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας
ἀγορασίας |
x+30 | | παρὰ Ταπίας
θυγατρὸς Τσίου
καὶ εἰς αὐτὴν παρὰ Ἰωάννου τοῦ καὶ Παπτσίου κακεινου l.
καὶ εἰς ἐκεῖνον ἀπὸ γονικῆς corr. ex δονικης
διαδοχῆς
|
x+31 | | πρὸς τὴν δύναμιν τῆς παλαιᾶς πράσεως,
τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης |
x+32 | | χρυσοῦ νομισματίων πέντε ζυγῷ Συήνης,
γίνονται
χρυσοῦ
νομισμάτια ε
ζυγῷ
Συήνης, ἥνπερ
τιμὴν τελείαν καὶ αὐτόθι ἀπεσχη- |
x+33 | | κως l. ἀπέσχη|κα ἐγὼ Κυριακὸς παρʼ ὑμῶν Πατερμουθίου καὶ Κοκὼ
τῶν ὠνουμένων δ̣ι̣ὰ̣ χ̣ε̣ι̣ρ̣ὸς
|
x+34 | | εἰς χεῖρά μου ἐν τῇ ἐνεστώσῃ ἡμέρᾳ ἀριθμῷ καὶ
σταθμῷ πλήρη. καὶ βεβαιῶ ὑμῖν τὴν |
x+35 | | πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει διὰ παντὸς ἀπὸ
παντὸς ἐπελευσομένου ἢ ἀντιποιησομένου. |
x+36 | | τὸν
δὲ ἐπελευσόμενον ὑμῖν ἢ ἀντιποιησόμενον ἐκστήσω ἐγὼ ὁ πεπρακὼς καὶ καθαροποι-
|
x+37 | | ήσω ὑμῖν ἰδίοις μου ἀναλώμασι
καὶ δαπανήμασι πρὸς τως l. τῷ ὑμᾶς τοὺς πεπρακότας |
x+38 | | Πατερμούθιον
καὶ
Κοκὼ ἀπεντεῦθεν κυριεύειν καὶ δεσπόζειν
καὶ οἰκονομεῖν καὶ |
x+39 | | οἰκοδομεῖν πωλεῖν
καὶ παραχωρεῖν
καὶ δωρεῖσθαι τέκνοις καὶ
κληρονόμοις παραπέμπειν |
x+40 | | καὶ χρήσασθαι ᾧ ἐὰν ἕλοισθε τρόπῳ
ἀκωλύτως τε καὶ ἀνεμποδίστως καὶ μὴ ἐγκαλεῖν
σοι l. ὑμῖν
μήτε |
x+41 | | ἐγκαλεσειεν l. ἐγκαλέσειν μηθʼ
ἕτερόν τινα ἐξ ἐμοῦ ὀνόματος ἐν μηδενὶ
καὶρῷ κατὰ μηθένα l. μηδένα
τρόπον ἀφορμῇ |
x+42 | | μηδεμιᾷ μηδενὸς τῶν κληρονόμων
μου ἢ τέκνω̣ν ἢ
ἐγγόνων ἢ τῶν κατὰ γένους μου ἀγχιστευ- |
x+43 | | όντων δυνησομενων l. δυνησομένου ἐγκαλεῖν
ἢ ἀντιποιεῖν
ἐπιχ̣ειρῆσαι παραβῆναι ἢ παρασαλεῦσαι
|
x+44 | | ταύτην τὴν πρᾶσιν μηδὲν μὲν ὀφελεσειεν
l. ὠφελήσειν, παρέξει l. παρέξειν δὲ λόγῳ
καταδίκης χ ̣ ̣ ̣ ̣ειμένης |
x+45 | | διπλῆν τὴν τιμὴν
καὶ μηδὲν ἰσχύειν κατὰ τῆς πράσεως, ἀλλʼ ἐ̣μμεῖναι αὐτ̣ῇ ἐπὶ τὸ |
x+46 | | διηνεκὲς ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ γεγενημένῃ. ἐπωμοσάμην
θεὸν τὸν παντοκράτορα
καὶ τὴν
|
x+47 | | θείαν
καὶ οὐρ̣άνιον τύχην τῶν γαληνοτάτων
δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης Φλαυίων Μαυρικίου
Τιβερίου καὶ Αἰλίας Κωσταντί- |
x+48 | | νας
τῶν αἰωνίων Αὐγούστων καὶ Αὐτοκρατόρων ἅπαντα τὰ προκείμενα ποιεῖν τηρεῖν
εἰς
πέρας
ἄ̣ξ̣α̣ι̣ δ̣ι̣ὰ̣ |
x+49 | | παντός. ἡ δὲ πρᾶσις κυρί̣α̣ οὐσα
l. ἔστω καὶ βεβαία ἁπανταχοῦ
προφερομένη μεθʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ
ἐμοῦ ὑπογράφοντος
|
x+50 | | καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα †. † Φλαύιος
Κυριακὸς
Μηνᾶ
στρατιώτης
κα̣βαλλάριος ἀριθμοῦ |
x+51 | | Συήνης ὁ
προγεγραμμένος πέπρακα τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος ἀπὸ πάσης ὁλοκλήρου οἰκίας |
x+52 | | οἵας ἐστὶν διαθέσεως ἀπὸ ἐδάφους ἕως
ἀέρος
καὶ ἀπὸ τῶν κοινωνιμιαίων χρηστηρίων |
x+53 | | καὶ
ἀπέσχηκα παρʼ ὑμῶν τὴν προγεγραμμένην τελείαν τιμὴν ἐν νομισματίοις |
x+54 | | πέντε ζυγῷ Συήνης
καὶ βεβαιώσω ὑμῖν τὴν corr. ex
εισην πρᾶσιν ἐν πάσῃ βεβαιώσει
καὶ στοιχεῖ μοι πάντα |
x+55 | | τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς
πρόκειται. Φλαύιος
Παπνοῦθις
Βίκτορος
στρατιώτης ἀριθμοῦ
Συήνης ἀξιωθεὶς ἔγραψα |
x+56 | | ὑπὲρ
αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος †.
Φλαύιος
Ἰακὼβ
Παύλου
ἀκτουάριος
ἀριθμοῦ
Συήνης
μαρτυρῶ. |
x+57 | | † Φλαύιος
Κολοῦθος
Βίκτορος
στρατιώτης καὶ καβελαριου
l. καβαλλάριος ἀριθμοῦ Σηύνης
l. Συήνης μαρτυρρῶ l. μαρτυρῶ † †. |
x+58 | | † Βίκτωρ
Ἰωαν̣ν̣η̣ς̣
l. Ἰωάννου
ἀπὸ
ἀριθμοῦ
Σήνης
l. Συήνης μαρτυρῶ. |
x+59 | | † διʼ ἐμοῦ Ἄπα Δίου
Σαβίνου ἐτελειώθη † ((tachygraphic-marks))
BL 8.226.
1 l. ἧς 2 corr. ex ⟦σοι⟧ 3 l. βασταγῆς 4
l. ὑμῖν 5 l. νεύοντος 6 l. πεσσοῦ 7 l.
θεμελίων 8 corr.
ex ωσει 9 l. προδεδηλωμένου 10 l.
καὶ εἰς ἐκεῖνον 11 corr. ex δονικης 12 l. ἀπέσχη|κα 13 l. τῷ 14 l. ὑμῖν 15 l. ἐγκαλέσειν 16 l. μηδένα 17 l. δυνησομένου 18 l. ὠφελήσειν 19 l. παρέξειν 20 l. ἔστω 21 corr. ex
εισην 22 l. καβαλλάριος 23 l. Συήνης 24 l. μαρτυρῶ 25 l. Ἰωάννου 26 l. Συήνης 27 BL 8.226
Translation
|
x | | - - - - [of the reign of our most
divine master Flavius Mauricius Tiberius, the eternal Augustus, Emperor, and
greatest benefactor] - - - -|
x+1 | | in the ninth year
and in the seventh(?) year of the consulship of the same master of ours, month x
day y, in the ninth(?) indiction, in Syene, |
x+2 | | †
Flavius Kyriakos son of Menas, soldier, caballarius of the regiment of Syene,
providing a signatory below and |
x+3 | | reliable
witnesses bearing witness below to this deed of sale, † to Flavius Patermuthios
|
x+4 | | son of Menas, his mother being Tsia,
soldier of the regiment of Elephantine, from Syene, and to his |
x+5 | | wife, Aurelia Koko daughter of lakobos and Tapia, her
mother being Tapia, originating from the same Syene, |
x+6 | | greetings. I, the aforesaid Kyriakos, acknowledge,
willingly and convinced, |
x+7 | | without any guile or
fear or force or deception or compulsion or deceit or any circum-|
x+8 | | vention, but with self-chosen will and
unvarying purpose and fixed calculation, |
x+9 | | sound
understanding, warranted good faith, convinced resolve, clear conscience, that I
have sold |
x+10 | | to you today, the aforesaid
Patermuthios and Koko, and that I have transferred |
x+11 | | from now, forever and for all on-going time to come,
with all the most complete |
x+12 | | right of ownership
and total authority and for eternal possession, in accordance with the |
x+13 | | established law concerning a deed of sale and
warranty, the half-share belonging to me of a whole, entire house, in the |
x+14 | | condition it is in, from foundation to air,
the other half of which belonged to Iakobos, the departed |
x+15 | | father of you, Koko, the purchaser. Moreover, I have
sold to you also the |
x+16 | | common appurtenances
belonging to me (of) the whole, (consisting) of the vestibule and gateway and
stair and courtyard and oven, |
x+17 | | corresponding
to the deed of sale done for me, and I have given it to you for your greater
security, |
x+18 | | the same house lying in Syene in
the southern part of the fortress and in the Quarter of the Public Camel Yard
|
x+19 | | of the transport service from Philae and
of the house of Abraam son of Pachymios. The boundaries of the whole, entire
house, |
x+20 | | of which I have sold to you the
half-share belonging to me — consisting of the room on the first floor, facing
north |
x+21 | | toward the public road; and above it a
living room on the second floor, facing west |
x+22 | | toward the landing of the stair; and the recess below the stair, namely,
tchere, on the first floor; and the southern |
x+23 | | living room on the third floor, facing north toward the common courtyard; and
the |
x+24 | | terrace above it, up to the air; and the
eastern large terrace, up to the air; and the half-share of |
x+25 | | all the appurtenances, from base to air — on the south
the blind and narrow road and the house of Abra- |
x+26 | | amios son of Pachymios; on the north the public
street; on the east the house of Abraamios son of Pachymios; on the west the
house of Allamon |
x+27 | | son of Pachnoumios; and
whatever may be the boundaries, everywhere on every side, just as I have
asserted orally. And nothing |
x+28 | | at all has been
left unsold by me of the same above-cited half share of a house |
x+29 | | and of all its appurtenances, from foundation to air,
having come around to me through a rightful purchase |
x+30 | | from Tapia daughter of Tsios and to her from Ioannes,
also called Paptsios, and to him through inherited succession, |
x+31 | | in conformity with the power of the old deed of sale;
the price, mutually agreed upon and approved, |
x+32 | | being gold, five solidi in the weight of Syene, i.e., gold, 5 solidi in the
weight of Syene, which full price |
x+33 | | I ,
Kyriakos, have here received in full from you, Patermuthios and Koko, the
purchasers, from your hand |
x+34 | | to my hand, on the
present day, in number and weight complete. And I warrant to you the |
x+35 | | deed of sale with every warranty always
against anyone who intends to bring suit against you or contend (about it). |
x+36 | | The man who intends to bring suit against you
or contend about it — (him) I, the seller, shall drive out and |
x+37 | | cleanse the deed of sale for you at my own expense and
cost in order that you the buyers, |
x+38 | | Patermuthios and Koko, hereafter may control and own and manage and |
x+39 | | build, sell, and cede and grant, pass on to
your children and heirs, |
x+40 | | and use it in
whatever way you choose, without let or hindrance. And I may not sue you nor |
x+41 | | shall I sue nor shall anyone else in my name,
on any occasion, in any way, on any pretext. |
x+42 | | None of my heirs or children or descendants or those closeest to my family |
x+43 | | will be able to sue or contend or attempt to
violate or undermine |
x+44 | | this deed of sale. And
it shall not avail the man who sues but he shall provide as fine [...] |
x+45 | | double the price and nothing shall prevail
against the deed of sale, but he shall abide by it in |
x+46 | | perpetuity as if it had been done in a public archive.
I have sworn by almighty God and the |
x+47 | | divine
and heavenly genius of the most serene masters of the world, the Flavians
Mauricius Tiberius and Aelia Constantina, |
x+48 | | the
eternal Augusti and Emperors, to do all the aforementioned, to guard it, always
to carry it out to the end, |
x+49 | | the deed of sale
being valid and warranted wherever brought forward, with the signature of the
one signing on my behalf. |
x+50 | | And having been
questioned, I have expressed acknowledgment. † (2nd hand) † I, Fl. Kyriakos son
of Menas, soldier, caballarius of the regiment of |
x+51 | | Syene, the aforesaid, have sold the half-share
belonging to me of a whole, entire house, |
x+52 | | in
the condition it is in, from foundation to air, and half of the common
appurtenances, |
x+53 | | and I have received from you
the aforesaid full price of five solidi |
x+54 | | in
the weight of Syene and I will warrant to you the deed of sale with every
warranty, and everything |
x+55 | | written herein is
satisfactory to me a s aforementioned. I, Fl. Papnouthis son of Victor, soldier
of the regiment of Syene, having been asked, wrote |
x+56 | | on his behalf since he is not literate † (3rd hand) I,
Fl. Iakob son of Paulos, actuarius of the regiment of Syene, bear witness. |
x+57 | | (4th hand) † I, Fl. Kolouthos son of Victor,
soldier and caballarius of the regiment of Syene, bear witness. ††|
x+58 | | (5th hand) † I, Victor son of Ioannes, formerly of the
regiment of Syene, bear witness. |
x+59 | | (6th hand) †
The case was finished by me, Apa Dios son of Sabinos. † (tachygraphic
marks)
| |
![]() |
bsb104_R_001 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
![]() |
bsb104_V_001 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
|