Edition
|
1 | | ἔτους πρώτου Π̣α̣ῦνι τρισκ̣αιδεκάτῃ̣ l. [τρ]ει[σ]καιδεκάτῃ δευτέρας ἰνδικτίονος
|
2 | | † Φλαύιος Μᾶρκος
σχολαστικὸς ἔκρινα τὰ ὑποτεταγμένα -?-
1 l. [τρ]ει[σ]καιδεκάτῃ
|
1 | | ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ |
2 | | Ἰωάννης ὁ προμνημονευ -?-
|
1 | | καὶ ἡ τούτου μήτηρ ἀπὸ το -?- |
2 | | ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
|
1 | | ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣|
2 | | πράγματα ἡ δὲ αν -?-
|
1 | | σκοπεῖν δ ̣ -?-
|
2 | | καὶ προδια -?-
|
1 | | ἐ̣δ̣ί̣δαξε̣ν τὰ π̣ρ̣ά̣γ̣μ̣α̣τ̣α̣ π̣ε̣ρὶ̣ ὧ̣ν ἡ κίνησις κοινὰ εἶναι αὐτῇ τε |
2 | | καὶ τῷ μακαριωτάτῳ αὐτῆς ἀνδρί, τοῖς γὰρ κοινοῖς πόνοις προσκτηθῆναι |
3 | | αὐτοῖς ὅσα καὶ προσεκτήθη. πλὴν καὶ τούτων οὕτως ὄντων ― |
4 | | κατὰ κοινὴν γνώμην μεσιτείᾳ τινῶν συνελθεῖν αὐτοὺς καὶ τὰ |
5 | | πράγματα εἰς τρία διαιρεθῆναι μέρη καὶ αὐτὴν μὲν λαβεῖν |
6 | | τρίτον μέρος, Ἰωάννην δὲ τὸν εἰρημένον αὐτῆς υἱὸν τρίτον |
7 | | μέρος καὶ Κακὸ τὴν αὐτῆς θυγατέρα τρίτον μέρος, ὅρκου |
8 | | ἐπακτοῦ καταβληθέντος παρʼ αὐτῆς περὶ τοῦ ὅτι οὐδὲν ἀπεκρύψατο. |
9 | | μετὰ δὲ τὴν διαίρεσιν τῶν πραγμάτων Ἰωάννην τὸν αὐτῆς υἱὸν |
10 | | προσελθεῖν Μηνᾷ τῷ λαμπροτάτῳ καὶ καθοσιωμένῳ l. καθωσιωμένῳ ἀ̣π̣ὸ̣ τ̣ρ̣ι̣β̣ο̣ύ̣ν̣ω̣ν̣ |
11 | | καὶ τοποτηρητῇ τοῦ λιμίτου καὶ ἐπαγγείλασθαι α̣ὐτῷ ἀντὶ τῆς |
12 | | μητρὸς συνκληρονόμον αὐτὸν ποιῆσαι καὶ δοῦναι αὐτῷ τὸ τρίτον |
13 | | μέρος τῶν ἀπὸ τοῦ πατρὸς καταλειφθέντων, εἰ ἀποστείλῃ τινὰ |
14 | | τὸν ὀφείλοντα τὰ πράγματα ἀποσπάσαι ἐκ τῆς αὐτοῦ μητρός. |
15 | | Μηνᾶν δὲ τὸν λαμπρότατον δεξάμενον τὰς ἐπαγγελείας l. ἐπαγγελίας παρὰ |
16 | | Ἰωάννου τοῦ ἑαυτῆς υἱοῦ πέμψαι ἐν l. εἰς τῷ εἰρημένῳ φρουρίῳ |
17 | | Κωνστάντιν τὸν καθοσιωμένον l. καθωσιωμένον καὶ ἀπαιτῆσαι αὐτὴν μετὰ |
18 | | ἐκβιβασμῶν νομίσματα τριάκοντα τρία ὡς τῆς πάσης |
19 | | ὑποστάσεως συντιμηθείσης εἰς νομίσματα ἑκατόν, ὥστε αὐτὴν |
20 | | ἀλλοτριωθῆναι παντελῶς τῶν εἰρημένων πραγμάτων καίτοι κοινῶν |
21 | | αὐτων l. αὐτῇ ὄντων πρὸς τὸν ἄνδρα. Ἰωάννης δὲ ὁ ταύτης παῖς, ἀκηκοὼς |
22 | | τῶν εἰρημένων παρὰ Ταπίας τῆς αὐτοῦ μητρός, συνέθετο μὲν τῷ ὅτι |
23 | | κατὰ κοινὴν γνώμην μεσιτείᾳ τινῶν διενείμαντο πρὸς ἑαυτοὺς |
24 | | τὰ πράγματα ἀνὰ τὸ τρίτον καὶ ὅτι ὅρκος περὶ συνειδήσεως παρʼ αὐτῆς |
25 | | καταβέβληται, εὑρηκέναι δὲ αὐτὴν μετὰ τὸν ὅρκον ἓν καὶ δεύτερον |
26 | | εἶδος χαλκωμάτων ἀποκρύψασαν καὶ ὕστερον ἐνεγκοῦσαν εἰς μέσον, |
27 | | ὥστε πρόφασιν δοθῆναι τοῦ μὴ χρῆναι καταπιστεῦσαι αὐτῇ, κἀντεὐθεν l. καὶ ἐντεῦθεν
|
28 | | προσελθεῖν Μηνᾷ τῷ λαμπροτάτῳ καὶ καθοσιωμένῳ l. καθωσιωμένῳ
τοποτηρητῇ |
29 | | τότε ὄντι τοῦ λιμίτου καὶ συντάξασθαι αὐτῷ τὴν τρίτην μοῖραν |
30 | | τῶν καταλειφθέντων πραγμάτων, κἀκεἰνον l. καὶ ἐκεῖνον πέμψαι καὶ ἀπαιτῆσαι |
31 | | αὐτὴν τὸ παρʼ αὐτῆς μνημονευθὲν χρυσίον· καὶ τούτῳ γὰρ τῷ |
32 | | λόγῳ οὐδὲ ἀντειπεῖν ἔσχεν Ἰωάννης ὁ αὐτῆς υἱός, ἀλλὰ καὶ |
33 | | ἀπραγμόνως συνέθετο. ἔλεγεν δὲ ἕτερα πάνυ πολλὰ πράγματα |
34 | | ἔν τε ἱματίοις καὶ χαλκώμασιν καὶ γραμματείοις ἀποσυλῆσαι τὴν ἑαυτοῦ |
35 | | μητέρα, κἀκεἰνα l. καὶ ἐκεῖνα οὖν ἐξεδίκει ζητῶν ἀναλαβεῖν. καὶ τὰ περὶ τούτου |
36 | | πιστούμενος παρήγαγον Ἰάκκωβον υἱὸν Πραιποσίτου καὶ Κόμιτα |
37 | | Ἁτρῆτος καὶ Ἰακὼβ Μακαρίου ἀπὸ Συήνης οὐδὲν ἕτερον λέγοντας |
38 | | ἢ ὅτι εἴησαν ἀκηκοότες παρὰ πάντων τῶν ἀπὸ τοῦ κατʼ αὐτοὺς κάστρου, |
39 | | ὅτι ἐν εὐπορίᾳ ἦν Ἰακὼβ ὁ μακαριώτατος πρὸς τὴν σὴν συνμετρίαν |
40 | | τῶν καθʼ ἡμᾶς ἀνθρώπων. παρήγαγον δὲ καὶ Ἴσακον Κωνσταντίνου, |
41 | | ὃς ἔλεγεν Ταπίαν τὴν ἐναγομένην τεθαρρηκέναι αὐτῷ, ὅτι βούλοιτο |
42 | | μετενεγκεῖν τὰ πράγματα ἀπὸ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς ἕτερον τόπον, καὶ ὅτι |
43 | | διʼ αὐτοῦ τὰ πλεῖστα τῶν πραγμάτων μετεκομίσθη ἐν νυκτί. vac. ? τούτων |
44 | | μαρτυρηθέντων παρὰ Ἰσακίου ἐπελάβετο ἡ φεύγουσα τῆς κινήσεως |
45 | | καὶ τῆς ἀντιστάσεως τοῦ ἀνδρός, λέγουσα συνηγορεῖν αὐτὸν μᾶλλον |
46 | | ἢ μαρτυρεῖν καὶ τὸ ὅλον πρὸς τὸ κεχαρισμένον τῷ διώκοντι μέρει |
47 | | διαπεπλάσθαι, ἔλεγεν δὲ κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον, ἡνίκα ἤκουεν μέλλειν |
48 | | καταλαβεῖν ἄνθρωπον τοῦ λαμπροτάτου τοποτηρητοῦ ὀφείλοντα |
49 | | αὐτῇ ἐπηρεάσαι ἐκ προσελεύσεως τοῦ αὐτῆς υἱοῦ, βουληθῆναι |
50 | | ἐπιλαχόντα αὐτῇ πράγματα καὶ ἀποκεκλεισμένα ἔν τινι τόπῳ |
51 | | ἐξενεγκεῖν τῆς οἰκίας καὶ ἀλλαχόσαι l. ἀλλαχόσε μετακομίσαι, καὶ ἐκ ταύτης |
52 | | τῆς ἀφορμῆς τὸν μάρτυρα καὶ τὸν ἑαυτῆς υἱὸν ταύτην αὐτῇ |
53 | | τὴν πλοκὴν συνράψαι. καὶ ἐπὶ τούτοις ἀπεῖπον ταῖς οἰκείαις |
54 | | δικαιολογίαις. ἐγὼ δὲ σκοπήσας τὰ ἑκατέρωθεν δικαιολογηθέντα |
55 | | συνορῶ Ταπίαν τὴν ἐναγομένην ἐπʼ οὐδενὶ ἑτέρῳ εὐθύνεσθαι ἢ ἐπὶ τῷ |
56 | | ὅρκον ἕτερον σωματικὸν καταβαλεῖν περὶ καθαρᾶς συνειδήσεως |
57 | | καὶ περὶ τοῦ ὅτι οὐδὲν ἀπεσύλησεν ἢ ἀπεκρύψατο τῶν τοῦ ἀνδρὸς |
58 | | πραγμάτων. τὰ γὰρ μαρτυρηθέντα παρὰ Ἰσακίου ἔδοξεν κἀμοὶ l. καὶ ἐμοὶ
|
59 | | πρὸς τὸ κεχαρισμένον λελέχθαι, καὶ τὰ παρʼ ἑνὸς δὲ μαρτυρούμενα |
60 | | ὁ νόμος παντελῶς οὐ προσίεται. τὰ μέντοι δεικνύμενα ἴδια αὐτῇ διαφέρειν |
61 | | πράγματα καὶ μάλιστα τ̣ὰ γυναικῖα l. γυναικεῖα ἱμάτια ταῦτα αὐτὴν ἔχειν βεβαίως |
62 | | καὶ ἀναφαιρέτως, μάλιστα, καθʼ ὃ παρέστησε, τὰ κεκινημένα. τὸ |
63 | | προειρημένον χρυσίον ἀπῄτηται ὑπὲρ τῆς κατὰ κοινὴν γνώμην |
64 | | περιελθούσης εἰς αὐτὴν μοίρας ἐκ τῶν καταλειφθέντων πραγμάτων. |
65 | | πάντα δὲ λόγον αὐτῇ ἀκέραιον φυλαχθῆναι καθʼ ὧν νομίζει ἔχειν |
66 | | ἑτέρων προσώπων περὶ τῆς λεγομένης αὐτῇ προστριβῆναι |
67 | | ζημίας ἤτοι τοῦ χρυσίου εἰσπράξεως. Ἰωάννην δὲ τὸν αὐτῆς υἱὸν |
68 | | μὴ ἐνέχεσθαι ὑπὲρ τούτου· παντὸς γὰρ ἀδικεῖσθαι νομίζοντός ἐστιν |
69 | | τὸ προσελθεῖν ἄρχουσιν ἤτοι τοῖς τὸν τόπον ἐπ̣έχουσι τῶν ἀρχόντων,
|
70 | | ἐκείνων δέ ἐστιν μετὰ διακρίσεως καὶ μὴ οὕτως χύδην κεχρῆσθαι |
71 | | τοῖς πράγμασιν. διʼ ὃ τὸν μὲν υἱὸν ἐλευθέρωσα l. ἠλευθέρωσα ταύτης τῆς ἐνοχῆς |
72 | | οὐ τοσοῦτον κατʼ ἀκρίβειαν ὅσον διὰ φιλαγαθίαν, ἐφύλαξα δὲ αὐτῇ |
73 | | πάντα λόγον ἀκέραιον κατὰ τῶν ἄλλων τῶν ζημιωσάντων αὐτήν, |
74 | | ἐπὶ τῷ μέντοι ἐκ τοῦ ὡς εἰκὸς ἀναπραχθησομένου χρυσίου λαβεῖν |
75 | | Ἰωάννην τὸν αὐτῆς υἱὸν τρίτον μέρος. ἐν δὲ τῷ μέλλειν τὴν παροῦσαν |
76 | | κρίσιν ἐκδοῦναι διεβεβαιώσατο ὁ ἐνάγων προταθῆναι αὐτῷ παρὰ τῆς |
77 | | μητρὸς λαβεῖν δώδεκα νομίσματα ὑπὲρ τελείας ἀπαλλαγῆς. |
78 | | καὶ τῆς αὐτοῦ μητρὸς μὴ συνθεμένης τούτῳ τῷ λόγῳ, συνεφώνησ̣αν
|
79 | | πρὸς ἑαυτοὺς εἰδήσει μου ὥστε, εἰ τοῦτο δυνηθείη ὁ ἐνάγων |
80 | | ἀποδεῖξαι νομίμως διὰ τριῶν μαρτύρων ἀξιοπίστων τῇ προτάσει |
81 | | παρακολουθησάντων καὶ ἐνωμότως τοῦτο κατατιθεμένων, |
82 | | παρασχεῖν αὐτῷ τὸ δεικνύμενον συμπεφωνῆσθαι. τὰ τοίνυν |
83 | | δόξαντά μοι καλῶς ἔχειν ἐπαναγνοὺς τοῖς μέρεσιν ἐκδέδωκα †. |
84 | | (hand 2) Μᾶρκος
σχολαστικὸς καθʼ ὁ συνίδον l. συνείδον ἔκρινα † † †.
1 l. καθωσιωμένῳ 2 l. ἐπαγγελίας 3 l. εἰς 4 l. καθωσιωμένον 5 l. αὐτῇ 6 l. καὶ ἐντεῦθεν 7 l. καθωσιωμένῳ 8 l. καὶ ἐκεῖνον 9 l. καὶ ἐκεῖνα 10 l. ἀλλαχόσε 11 l. καὶ ἐμοὶ 12 l. γυναικεῖα 13 l. ἠλευθέρωσα 14 l. συνείδον
Translation
|
1 | | In the first year [of the reign of our most divine master Flavius Tiberius Maurice, the eternal Augustus and Emperor], on Payni thirteenth, in the second indiction, [in Syene(?)],|
2 | | † I, Fl. Markos, scholasticus, have awarded what is set forth below [---]
|
1 | | --- |
2 | | Ioannes, the one mentioned before, ---
|
1 | | ---|
2 | | property. But she/the ---
|
1 | | to examine ---, |
2 | | and ---
|
1 | | explained that the property with which the inquiry is concerned belonged jointly to her |
2 | | and to her late husband because it was by (their) common labor that |
3 | | all that had been additionally acquired in fact by them had been additionally acquired. Nevertheless, although this is so, |
4 | | by mutual agreement, through the mediation of some people they came to terms and |
5 | | divided the property into three shares, (space) She herself accepted |
6 | | a third share; (space) Ioannes, her said [son], a third |
7 | | share; and Kako, her daughter, a third share, an Administered oath |
8 | | having been taken by her that she concealed nothing. |
9 | | After the division of the property, Ioannes, her son, |
10 | | went before Menas, the most illustrious and devoted ex-tribune |
11 | | and commander of the frontier region, and proposed to him |
12 | | to make him (Menas) joint heir in place of his mother and give him the third |
13 | | share of what had been left by his father if he (Menas) should send someone |
14 | | to take away the property from his mother. |
15 | | The most illustrious Menas accepted the proposal from |
16 | | Ioannes, her son, and sent in the said fortress |
17 | | the devoted Konstantios and exacted from her in |
18 | | execution thirty-three solidi, since the entire |
19 | | assets were estimated at a hundred solidi, so that she |
20 | | was deprived absolutely of the said property, although |
21 | | it was the common (property of herself) with her husband. Ioannes, the son of this woman, having heard |
22 | | the things said by Tapia, his mother, concurred that by mutual agreement, through the |
23 | | mediation of some people, they had apportioned |
24 | | the property among themselves i n thirds, and that an oath about (clear) conscience |
25 | | had been tendered by her. (space) But he found that she, after the oath, |
26 | | h a d concealed one or two items of bronze and had later brought them into the open, |
27 | | so that a reason was given why one ought not trust her. Then he |
28 | | went before Menas, the most illustrious and devoted, |
29 | | who was at that time commander of the frontier region, and arranged with him (about) the third part |
30 | | of the property that had been left, and that man sent and exacted |
31 | | from her the gold mentioned by her. (space) And this |
32 | | claim her son Ioannes was unable to argue against, but |
33 | | he concurred without objection, (space) But, he said that |
34 | | his own mother had carried off very much additional property, including clothes, bronze vessels, and notes, |
35 | | and therefore he was claiming them in law, seeking to recover them. And, |
36 | | confirming the (statements) about this, I brought forward Iakkobos son of Praipositos and Komes |
37 | | son of Hatres and Iakob son of Makarios from Syene, who (all) said nothing other |
38 | | than that they had heard from all those in their fort |
39 | | that the late Iakob was well off in comparison with |
40 | | those people around us. I also brought forward Isakos son of Konstantinos, |
41 | | who said that Tapia, the respondent, had confided to him that she wished |
42 | | to remove the property from her house to another place, and that |
43 | | most of the property had been transported at night by him. (space) |
44 | | When witness had been borne to this by Isakos, the defendant assailed the action |
45 | | and the antagonism of the man, saying that he was being an advocate rather |
46 | | than bearing witness and that the whole (story) |
47 | | had been concocted as a favor to the side of the complainant. (space) She said that, as a truthful claim when she heard that |
48 | | a person was about to come from the most illustrious commander |
49 | | to abuse her because of the proceeding (initiated) by her son, she wished |
50 | | the property that had fallen to her lot and had been locked away in a certain place, |
51 | | to carry out of the house and transport elsewhere and that from this |
52 | | pretext the witness and her own son had woven this |
53 | | web against her. And, on these (grounds) they rejected the |
54 | | pleas of justification of their family. (space) But I, having examined the pleas of justification made on each side, |
55 | | decide that the respondent, Tapia, is obliged to (do) nothing else than the |
56 | | tendering of another corporal oath concerning her pure conscience |
57 | | and concerning the (assertion) that she carried off or concealed none of her husband's |
58 | | property. (space) For to me too the testimony of Isakos seemed |
59 | | to have been spoken as a favor, and t h e law absolutely does not admit the testimony of (only) one witness. |
60 | | Nevertheless, the property that was shown to be her own, to belong to her, |
61 | | and especially the female clothes, (I decide that) she does have these as warranted |
62 | | and irrevocable, especially the items that had been moved as she described. The |
63 | | said gold has been exacted for the |
64 | | part of the property that had been left and had come around to her by mutual agreement. |
65 | | But, (I decide that) every claim is preserved intact for her against whatever |
66 | | other individuals she believes she has a claim concerning the said |
67 | | forfeit, namely (the) collection of gold imposed on her. But, (I decide that) Ioannes, her son, |
68 | | is not liable for this, for (it is appropriate) for anyone who believes he has been wronged |
69 | | to go before the officials or those who occupy the place of the officials, |
70 | | but (it is appropriate) for them to have treated property with consideration and not so indiscriminately. |
71 | | Therefore (space) I have acquitted the son of this liability, |
72 | | not so much in accordance with strict discipline as out of benevolence, but I have preserved for her |
73 | | intact every claim against the others who have caused her to forfeit, |
74 | | on condition, of course, that her son Ioannes receives |
75 | | a third share of the gold which will, presumably, be recovered. As I was on the point of |
76 | | presenting the present award, the complainant strongly maintained that it had been proposed to him by his |
77 | | mother that he receive twelve solidi as full quittance. |
78 | | And when his mother did not concur with this claim, they agreed |
79 | | between themselves, with my knowledge, that if the complainant should be able |
80 | | to demonstrate this lawfully through three reliable witnesses |
81 | | who had attended minutely to the proposal and who would pass this on in a sworn manner, |
82 | | she would provide him with that which was shown to have been agreed upon, (space) Therefore, |
83 | | I have read out loud what I decided was good and I have presented it to the sides †. |
84 | | (2nd hand) I, Markos, the advocate, have decided.
| |
![]() |
BritLibpapyrus_1807_f0 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
![]() |
bsb103_R_001 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
![]() |
bsb103_R_002 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
![]() |
bsb103_R_003 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
|