|
| | HL's edition CC:
|
| | 1. שלמ נתנ [יומא...]
|
| | 2. זנה תעק{ק|י}נ [...]
|
| | 3. לכמ עקנ ובק[לא...]
|
| | 4. להנ בשר וז מ⸣נ⸢[...]
|
| | 5. תאמרונ חט ⸣ב⸢ק[ט...]
|
| | 6. שלחו על[...]
|
| | 7. ⸣שלח⸢[...]
|
| | CV
|
| | 1. [...יד]ניה ⸣בר⸢
|
| | 2. [...◦◦] עלי למ הנ
|
| | 3. לא שלינ לאלפיא
|
| | 4. [...◦]איש לאיתי עמי
|
| | 5. [...]{ל|ת}{א|י}⸣כ⸢ל אתה
|
1 | | שלמ נתנ [יומא] |
2 | | זנה תעקק
The paleography is clear, rd. תעקק; see HL’s discussion. As for the meaning, the only possible cognate Akk. eqēqu “to be paralyzed” does not fit the context. Reading a reduplicated stem or √עוק “to be oppressed” appears to be favored by AD-S. One wonders if instead a D-stem geminate verb is intended here √עקק “to cut/collect wood” as a denominal from עק (the second radical is doubled in the nominal base (*ˁvqqu > ˁvq, plural ˁvqqīn cf. Akk. iṣṣu). Denominal forms often appear in the D-stem, here *tᵉ/ᵃˁaqqeq “you shall cut/collect wood.” Note עקן appears in the next line.
|
3 | | לכמ עקנ ובק
|
4 | | להנ בשר וז מנ
|
5 | | תאמרונ חט בקט
|
6 | | שלחו ל
|
7 | | ◦◦ל◦
1 The paleography is clear, rd. תעקק; see HL’s discussion. As for the meaning, the only possible cognate Akk. eqēqu “to be paralyzed” does not fit the context. Reading a reduplicated stem or √עוק “to be oppressed” appears to be favored by AD-S. One wonders if instead a D-stem geminate verb is intended here √עקק “to cut/collect wood” as a denominal from עק (the second radical is doubled in the nominal base (*ˁvqqu > ˁvq, plural ˁvqqīn cf. Akk. iṣṣu). Denominal forms often appear in the D-stem, here *tᵉ/ᵃˁaqqeq “you shall cut/collect wood.” Note עקן appears in the next line.
|
1 | | [ וידניה בני
|
2 | | עלי למ הנ
|
3 | |
לא שלינ
לאשלינ
לאלפיא |
4 | | איש לאיתי עמי |
5 | | ◦ ואכל אתה Forms
√יכל/כהל plus an inflected verb are expected to grammatically agree.
1 Forms
√יכל/כהל plus an inflected verb are expected to grammatically agree.
|
1 | |
שלחנ תקניה
|
2 | | ◦
והנ נ
ד
ר
|
3 | |
|
4 | | ל ◦◦י◦ |
5 | | ◦ ש◦ ◦◦כ ומת◦◦ט
Reading מתמרט. Compare EM 43464 b cc ln. 5.
1 Reading מתמרט. Compare EM 43464 b cc ln. 5.
Translation
|
1 | | Greetings Nathan. [...] |
2 | | this [...] you/she shall collect wood [...] |
3 | | to you (m.p.) wood and BQ[ ...]
|
3 alt | | to you (m.p.) wood and BQ[ ...] |
4 | | but the goose meet
fro⸢m⸣[...] |
5 | | you shall say the arrow of BQ[...] |
6 | | they sent to[
...] |
7 | | ◦◦⸢L⸣◦[...]
|
1 | | [... PN and Yeda]niah ⸢sons of⸣ |
2 | | [PN ...] on/to me saying, “If |
3 | | [...] {There is no rest | rope measures} for the
boats|
4 | | [...]no man is with me |
5 | | [...]◦ ⸢and⸣ I will be able to come
|
1 | | ⸢we sent. You shall aqu⸣ire ⸢it⸣ |
2 | | [...]◦ ⸢and if⸣ N...{D|R} |
3 | | [...]... |
4 | | [...]...L ◦◦Y◦ |
5 | | [...]◦ Š◦
◦◦K and be⸢ing⸣ torn
|
![]() |
Paris_AIBL_CIS_CG-233_ |
|
CC-BY-NC-SA |
|
![]() |
|