Ostr. Paris, AIBL Clermont-Ganneau no. 233   (More information about the Object)
Publication No. Mémoires 35 no. 233
Modern Title Missive to Natan. Re Wood, Goose, and Furture Visit
Summary
   

Edition

variants
HL's edition CC:
1. שלמ נתנ [יומא...]
2. זנה תעק{ק|י}נ [...]
3. לכמ עקנ ובק[לא...]
4. להנ בשר וז מ⸣נ⸢[...]
5. תאמרונ חט ⸣ב⸢ק[ט...]
6. שלחו על[...]
7. ⸣שלח⸢[...]
CV
1. [...יד]ניה ⸣בר⸢
2. [...◦◦] עלי למ הנ
3. לא שלינ לאלפיא
4. [...◦]איש לאיתי עמי
5. [...]{ל|ת}{א|י}⸣כ⸢ל אתה
CC
1שלמ נתנ [יומא]
2זנה תעקק 1The paleography is clear, rd. תעקק; see HL’s discussion. As for the meaning, the only possible cognate Akk. eqēqu “to be paralyzed” does not fit the context. Reading a reduplicated stem or √עוק “to be oppressed” appears to be favored by AD-S. One wonders if instead a D-stem geminate verb is intended here √עקק “to cut/collect wood” as a denominal from עק (the second radical is doubled in the nominal base (*ˁvqqu > ˁvq, plural ˁvqqīn cf. Akk. iṣṣu). Denominal forms often appear in the D-stem, here *tᵉ/ᵃˁaqqeq “you shall cut/collect wood.” Note עקן appears in the next line.
3לכמ עקנ ובק
4להנ בשר וז מנ
5תאמרונ חט בקט
6שלחו ל
7◦◦ל◦

1 The paleography is clear, rd. תעקק; see HL’s discussion. As for the meaning, the only possible cognate Akk. eqēqu “to be paralyzed” does not fit the context. Reading a reduplicated stem or √עוק “to be oppressed” appears to be favored by AD-S. One wonders if instead a D-stem geminate verb is intended here √עקק “to cut/collect wood” as a denominal from עק (the second radical is doubled in the nominal base (*ˁvqqu > ˁvq, plural ˁvqqīn cf. Akk. iṣṣu). Denominal forms often appear in the D-stem, here *tᵉ/ᵃˁaqqeq “you shall cut/collect wood.” Note עקן appears in the next line.
CV
1[ וידניה בני
2 עלי למ הנ
3 לא שלינ לאשלינ לאלפיא
4איש לאיתי עמי
5ואכל אתה 1Forms √יכל/כהל plus an inflected verb are expected to grammatically agree.

1 Forms √יכל/כהל plus an inflected verb are expected to grammatically agree.
CV
1 שלחנ תקניה
2והנ נ ד ר
3
4ל ◦◦י◦
5◦ ש◦ ◦◦כ ומת◦◦ט 1Reading מתמרט. Compare EM 43464 b cc ln. 5.

1 Reading מתמרט. Compare EM 43464 b cc ln. 5.

Translation

CC
1Greetings Nathan. [...]
2this [...] you/she shall collect wood [...]
3to you (m.p.) wood and BQ[ ...]
3 altto you (m.p.) wood and BQ[ ...]
4but the goose meet fro⸢m⸣[...]
5you shall say the arrow of BQ[...]
6they sent to[ ...]
7◦◦⸢L⸣◦[...]
CV
1[... PN and Yeda]niah ⸢sons of⸣
2[PN ...] on/to me saying, “If
3[...] {There is no rest | rope measures} for the boats
4[...]no man is with me
5[...]◦ ⸢and⸣ I will be able to come
CV
1⸢we sent. You shall aqu⸣ire ⸢it⸣
2[...]◦ ⸢and if⸣ N...{D|R}
3[...]...
4[...]...L ◦◦Y
5[...]◦ Š◦ ◦◦K and be⸢ing⸣ torn
 
  Paris_AIBL_CIS_CG-233_
CC-BY-NC-SA  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_313117.tei.xml