Pap. Berlin P. 13544   (More information about the Object)
Publication No.
Modern Title letter concerning reconciliation
Summary Letter of Horos, son of Pa-hetnetjer. He seems to try to reconcile with the addressee regarding defamation or someting similar.
   

Edition

R
1ḫrw Ḥr sꜣ Pa-ḥ.t-nṯr
2m-bꜣḥ pꜣy=f ḥry pꜣ ḥm-nṯr tpy
3tw=y ı͗r nꜣy=k sm(ꜣꜥ)
4m-bꜣḥ I͗mn pꜣ nṯr ꜥꜣ ı͗ ḏı͗
5Pꜣ-Rꜥ qy pꜣy=f ꜥḥꜥ pḥ
6Pꜣ-šr-pꜣ-wr r-bw-nꜣy
7sḏm=y pꜣy=k wḏꜣ ı͗rm
8nꜣ rwš nty ı͗w=k ı͗r=w
9(r-)dbꜣ=y ı͗.ı͗r
10ꜥn=f ı͗w=n mtw=k
11n sn ḫm ı͗.ı͗r pꜣy=w
12sp m-ı͗r ḏı͗.t ḫpr
13ḫs ı͗wt=k ı͗rm
14Pa-ḥ.t-nṯr ꜥn ḫr
15ḏd=f hyn md(.t) n
16rꜣ=f ı͗w bn ı͗w st
17n ḥꜣ.ṱ=f ı͗n
18ı͗.ı͗r ꜥn=f ı͗w=ṯn
19ı͗.ı͗r pꜣ nṯr
20r hꜣ.ṱ=ṯn mtr
21wn k.t-ẖ rmṯ ı͗w=w
22ḏd hyn md(.t)
23m-ı͗r ḫꜣꜥ=w ı͗w=w
24ršy n.ı͗m=ṯn
25ı͗.ı͗r md(.t) nb(.t) nty pꜣ tꜣ
26ḫpr mn rmṯ m-sꜣ
27rmṯ ı͗rm pꜣy=f sn ı͗w=k ı͗p=s
28ı͗w=k r gm.ṱ=s nꜣ wꜥb.w
29nty dy šn=w r pꜣy=k
30wḏꜣ nꜣ-ꜥšꜣ=w r hb
31n=k n.ı͗m=w bn-pw=y
32gm pꜣ ḫpr ı͗w mr=w 1Unetymological writing for bw=ir=w (ir) = ⲙⲉⲩ, after Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978).
33pꜣy=k ꜥš-sḥn ꜥn sp-2
34m-sꜣ ṯꜣy pꜣ skr
35ı͗n ı͗.ı͗r=k ı͗w=f ḫpr
36ı͗w wn md(.t) dy my ḥn=w
37s r hb n=y n.ı͗m=s
38sẖ n ḥsb.t 1.t ı͗bd 4 šmw
39sw 6

1 Unetymological writing for bw=ir=w (ir) = ⲙⲉⲩ, after Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978).
V
vso 1ı͗.ı͗r-ḥr pꜣ ḥm-nṯr tpy

Translation

1Voice of Horos, son of Pa-hetnetjer
2before his master, the high priest:
3I perform your blessings
4before Amun, the great god. Oh may
5Pre cause his lifetime to be long! Thus has arrived
6Psenpoeris here.
7I have heard about your well-being and
8the worries which you are doing
9on my account. It is
10nice that we are with you
11as a younger brother 1For the translation cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49.. Concerning their remaining matters,
12do not let contempt
13arise between you and
14Pa-hetnetjer anymore! He used
15to say words with
16his mouth, which are not
17in his heart.
18It is nice that you come
19to the god,
20by your heart being satisfied.2For the translation cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49.
21There are other people who
22are saying certain matters.
23Do not let them
24scoff at you 3Lit.: „Do not let them rejoicing over you!“!
25As for everything which on earth
26happens: Every man
27is the brother of his neighbor 4Lit.: "There is no man except a man with his brother".. If you consider this,
28you will find it. The wab priests
29which are here, they have inquired about your
30well-being. They 5Scil. „the words“, but cf. the rejected variant „scil. the priests“ in Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49. are too much to send
31to you about it. I never
32found that they have not taken
33your order
34after you have
35left 6Lit.„after you set sail.“. If it happens that here 7According to Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49. Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978): „dort“. is something
36(which is desired): May it be ordered
37to send to me about it.
38Written in the 1st regnal year, 6th of
39Mesore.
vso 1To [_] the high priest

1 For the translation cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49.
2 For the translation cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49.
3 Lit.: „Do not let them rejoicing over you!“
4 Lit.: "There is no man except a man with his brother".
5 Scil. „the words“, but cf. the rejected variant „scil. the priests“ in Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49.
6 Lit.„after you set sail.“
7 According to Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 49. Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978): „dort“.
 
  P_13544_R
CC-BY-NC-SA  
  P_13544_V
CC-BY-NC-SA  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_100484.tei.xml