Pap. Berlin P. 15518   (More information about the Object)
Publication No.
Modern Title letter with announcement of work to be conducted soon
Summary Letter of [///], son of Peteese, to Petosorsmetis, son of Bienchis. Announcement of work to be conducted soon by the sender for the addressee. Inquiry on the well-being of persons and information on the well-being of the daughter of the addressee.
   

Edition

R
1NN sꜣ Pꜣ-ḏı͗-ꜣs.t pꜣ nty ḏd nꜣ sme
2Pꜣ-ḏı͗-Wsı͗r-ns-mtr (sꜣ) Bꜥy-ꜥnḫ
3dy m-bꜣḥ H̱nm-Nqpls
4mtw=f nhm=k mtw=f ḏı͗.t wḏꜣ=k mtw=f
5ḏı͗.t ḫpr mtr nb ı͗rm=k mtw=f ḏı͗.t
6nw=n ḥr=k (ı͗w) mn ḏꜥꜣ ẖn
7ꜥš-sḥn nfr ı͗w mn ḏꜥꜣ
8ẖn ꜥš-sḥn nfr mn ḏꜥꜣ
9(n-)ı͗m=n dy tw=n ı͗r tꜣ wp.t
10(n) pꜣy=k rn nꜣ md(.t) mtw=f 1For the use of mtw=f ⲛⲧⲟϥ as a participle see Martin, Demotic Texts (1996), Nr. C23. (r.)wꜣḥ=k ḏd.ṱ=w
11n=n (r-)dbꜣ pꜣ ḥm-nṯr H̱nm nty ı͗w=n
12r ı͗r=w ḏr=w tꜣ md(.t) nty ı͗w=k wḫꜣ=s
13dy hb n=n (n.)ı͗m=s
14sẖ ḥsb.t 40 Qysr ı͗bd 3 pr.t
15sw 15 my šn=w pꜣ wḏꜣ Lly
16Pꜣ-ḏı͗-H̱nm ı͗rm Pa-H̱nm pꜣ ḫm
17mn ḏꜥꜣ tꜣy=k šr.t

1 For the use of mtw=f ⲛⲧⲟϥ as a participle see Martin, Demotic Texts (1996), Nr. C23.
V
col. I
vso I:1ṯꜣy=w 1For the sequence of the four small lines in the two columns see Martin, Demotic Texts (1996), Nr. C23, contra Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978). Both verso columns are written by the same hand, but by another person different from the scribe of the letter. s (r) Ybꜣ
vso I:2sw 27
col. II
vso II:1(r) ḏı͗.t s (n) Pꜣ-ḏı͗-Wsı͗r-ns-mtr
vso II:2(sꜣ) Bꜥy-ꜥnḫ pꜣ ḥm-nṯr

1 For the sequence of the four small lines in the two columns see Martin, Demotic Texts (1996), Nr. C23, contra Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978). Both verso columns are written by the same hand, but by another person different from the scribe of the letter.

Translation

1[NN, son of] Peteesis is the one, who recites the blessings
2[(for) Petosor]smetis, (son) of Bienchis,
3here before Chnoum-Nikephoros.
4He may rescue you, he may `cause´ you to be saved, and he may
5cause every right thing to happen to you, and he may cause
6us to see 1Reading variant Thesaurus Linguae Aegyptiae: „dein Gesicht“.you without harm in
7good fortune {harmless
8in good fortune}. There is no harm
9with us here. We carry out the work
10(in) your name. Moreover, the matters of him on which you have spoken
11to us concerning the priest of Chnoum: We shall
12carry out all of them. The matter which you will desire
13here 2Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 50.: Send to us concerning it! 3For translation after F. Hoffmann cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 50.
14Written in the 40th regnal year of Caesar (Augustus), 15th of
15Phamenoth. Let one ask about the well-being of Lilos, 4Greek name Λιλως.
16(of) Petechnoumis 5Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978): „des Sohnes des Petechnoumis“, and (of) Pachnoumis Junior!
17No disadvantage is there with you daughter
vso I:1It was taken to Elephantine
vso I:2at the 27th day,
vso II:1in order to give it to Petosorsmetis,
vso II:2(son) of Bienchis, the priest.

1 Reading variant Thesaurus Linguae Aegyptiae: „dein Gesicht“.
2 Cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 50.
3 For translation after F. Hoffmann cf. Den Brinker / Muhs / Vleeming, DBL (2005), 50.
4 Greek name Λιλως.
5 Reading variant Zauzich, P. Berl. Eleph. 1 (1978): „des Sohnes des Petechnoumis“
 
  P_15518_R-vorlaeufig
CC-BY-NC-SA  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_100494.tei.xml