Edition
|
1 | | Ἀσκληπιάδης
Φιλίνωι τῶι εἰσάγοντι τοῖς ἀπο l. ἐν του l. τῶι
Πανοπολίτου καὶ τοις l. τῶν μεμερισμένων
|
2 | | τοποις l. τόπων
δικασταῖς χαίρειν. ἔγραψας ἡμῖν λάβοντα ἀντίγραφον εὐτεύξεως l. ἐντεύξεως τῆς ἐμβληθει-
|
3 | | σης ὑπὸ Ἰσιάδος δοῦναι τοῖς ἐγκαλουμένοις Ἐσοροήρει καὶ Ταγῶτι καὶ παραγγεῖλαι
|
4 | | παραγίνεσθαι ἐπὶ τὸ κριτήριον ἐν ἡμέραις πέντε ἔχοντας καὶ τὰ πρὸς τὴν
|
5 | | κατάστασιν δικαιώματα. καὶ ὃ̣[ν] ἂν τρόπον ὀικονομήσαμεν l. ᾠκονομήσαμεν παρηγγελκότες
|
6 | | Ταγῶτι μὲν ἐνωπίωι, Ἐσοροήρει
δὲ ἀπʼ οἰκίας διʼ Ἐπωνύχου φυλακίτου μακρὸν ἦν
|
7 | | διασαφῆσαι. |
8 | | ἔρρωσθε |
9 | | (ἔτους) λδ Χοιὰκ ε
1 l. ἐν 2 l. τῶι 3 l. τῶν 4 l. τόπων 5 l. ἐντεύξεως 6 l. ᾠκονομήσαμεν
Translation
|
1 | | Asklepiades to Philon, the bailiff for the judges in the Panopolite nome and the allotted |
2 | | places, greetings. You have written to us, to take the copy of a petition to the king submitted |
3 | | by Isias, to give it to the acccused Esoroeris and Tagos, and summon them |
4 | | to be present at court in five days with the |
5 | | legal documents related to the proceedings. And how we managed the summonses, |
6 | | to Tagos in person, but to Esoroeris, being away from home, through the phylakites Eponychos, would be too long|
7 | | to report.|
8 | | Farewell|
9 | | Year 34, Choiak 5.
| |
|