Edition
1
Edition agrees with TAD.
|
1 | | ... |
2 | | הנ תכל תהכ עמהמ |
3 | | ◦לחמה אזל מטא |
4 | | [...]... א...[...] |
5 | | [...]◦תא רבתא[...] |
6 | | [...]◦ט[...]
|
1 | | הושר לי שערנ |
2 | | קב 𐡘 ושחלינ טב Either TAD assumes טב is grammatically incorrect or RES and Lidzbarski should be followed. They see "to send" written erroneously. Perhaps we can read ושלח לי בטב "and send to me in goodness". Note that "in goodness" is an expression found in the Darius inscruption (verso i 6). |
3 | | כסא זעירא
1 Either TAD assumes טב is grammatically incorrect or RES and Lidzbarski should be followed. They see "to send" written erroneously. Perhaps we can read ושלח לי בטב "and send to me in goodness". Note that "in goodness" is an expression found in the Darius inscruption (verso i 6).
Translation
|
1 | | ...
|
2 | | If you are able to go with them.
|
3 | | ◦l⸢ḥmh⸣ go (and) arrive (at)
|
4 | | [...]... ˀ...[...]
|
5 | | [... ]the large [...]◦Tˀ[ ...]
|
6 | | [...]◦Ṭ[...]
|
1 | | Sent me barley
|
2 | | 1 qab and (a?) good cress
|
3 | | (according to) the little cup.
| |
|
Aime-Giron-1931_no3_EM |
|
Reserved Copyright |
|
|
|