Pap. München, BSB, Pap.graec.mon. 108   (More information about the Object)
Publication No. P.Münch. I 8 + P.Lond. V 1857
Modern Title Donation on the occasion of death (donatio mortis causa)
Summary Upon the death of her son, who had been her trustee, Aur. Maria appoints her daughter/step-daughter(?) as her new trustee. In return for past services in support of Maria during old age and also in anticipation of her need for burial-offerings, Maria gives her, effective upon death,2 half-shares, that is, a half interest, in an apartment consisting of three rooms: one on the ground floor (line 1 1 ) , a living room on the 2 n d floor (line 1 2 ) , and a roofterrace on the 4 t h floor (lines 1 2 . - 1 3 ) A half-interest in the apartment had originally been held by the recipient's father (lines 1 9 - 2 0 ) , and the other half had been acquired jointly by him and the donor Maria through purchase (lines 1 5 - 1 7 ) . The performance of the burial-offerings as a motivation for the gift is given threefold emphasis (lines 5 , 14, 2 3 ) . In addition to this gift, the recipient is assured an equal share in Maria's estate with her other siblings (lines 2 4 - 2 8 ) . laut L. Wenger (Repertorium BSB): "Interessantes Stück. Schenkung (ἀποχάρισμα Z. 37) auf den Todesfall mit Auflage von Werken zum Seelenheil der Schenkenden. Eine Frau Aurelia Maria schenkt Grundstücksteile ihrem Sohn und beschwört ihre Erklärung. Subskribent für die Frau: Ein Centurio legionis Syen. 7 Zeugen: 4 Soldaten aus der Garnison Syene, ein Diakon der Kirche zu Syene, 2 Zeugen ohne Standesangabe, davon 1 aus Syene, 1 ἀπὸ Ὤνβων. Urkundenverf. †φλ / Τεώρμιος Μουσαίο(υ) ἀδιούτ(ωρ) λεγι(ῶνος) Συήνης ἐσωμάτισα † Publ. von L. Wenger, Zeitschr. der Savignystiftung für Rechtsgeschichte. Rom. Abt. 32 (1911) S. 325-337. Verbesserungen bringt A. Heisenberg, Byz. Zeitschrift 21 (1912) S. 371-372."
   

Edition

R

1 -?- α πολλάκις ὑ̣γ̣ιε̣σ̣το ̣ -?-
2 -?- ο̣κια τὸν κοινὸν πᾶσιν βίον -?-
3 -?- ἐκτελέ̣σ̣αι τὴν προσφοράν μου ω -?-
1 -?- ̣ ̣ ̣ ̣ -?-
2 -?- ἀδήλου δὴ οὔσης τῆς ι̣μ̣ ̣ -?-
x-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
x+1 Traces μᾶλλον δὲ καὶ τ̣η̣ Traces
x+2μέχρι τῆς δεῦρο υἱοῦ μου γνησίου καὶ πιστικοῦ τ̣υ̣γ̣χά̣ν̣ο̣ν̣τ̣ο̣ς̣ ἀναπα̣ύ̣σ̣ε̣ω̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣
x+3θαλπούσης καὶ ἐπιμελουμένης μου καὶ ἐν οὐδενὶ πώποτε λυπησάσης 1 corr. ex ληπησασης με
x+4ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἔδοξεν ἐμοὶ εἵλασθαί 2l. ἕλεσθαί σε ὡς πιστικὸν δυνάμενον τὰς
x+5φροντίδας τῆς προσφορᾶς μου καὶ τὰ ἀνθρωποπρεπῆ μου νόμιμα ἐκτελέσαι
x+6μετὰ τὴν ἐμὴν τελευτὴν μετὰ πάσης σπουδῆς καὶ ἐπιεικίας 3 l. ἐπιεικείας. ὅθεν εἰς ταύτην
x+7ἐλήλυθα τὴν ὁμολογίαν τύπους ἐχουσα 4 l. ἔχουσαν τῆς παραχωρήσεως νοοῦσα καὶ φρονοῦσα
x+8καὶ λογισμοῦ σῶς οὖσα καὶ ἐρρωμένην ἔχουσα τὴν διάνοιαν, διʼ ἧς ὁμολογῶ ἐκουσίᾳ
x+9καὶ ἀμετανοήτῳ γνώμῃ καὶ ἀδόλῳ προαιρέσει καὶ εἰλικρινεῖ συνειδήσει καὶ ἀμετατρέπτῳ
x+10λογισμῷ ἑκούση 5l. ἑκούσα καὶ πεπεισμένη ἄνευ δόλου καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης δεδωκέναι
x+11σοὶ 6 corr. ex σε σήμερον τὸ ἥμισυ μέρος μέρος τῆς κέλλας μου τῆς λεγομένης κέλλας Παταροῦτος
x+12καὶ τὸ ἥμισυ μέρος τοῦ συμποσίου ἐπάνω τῆς αὐτῆς κέλλας καὶ τὸ ἥμισυ μέρος τοῦ ἀέρος
x+13ἐν τετάρτῃ στέγῃ ἐπάνω τοῦ ἀκουβίτου Ἀβρααμίου Παχυμίου πλησίον τῆς ἐμῆς
x+14οἰκίας εἰς λόγον τῆς ὁσίας μου προσφορᾶς καὶ τὰ ἀνθρωποπρεπῆ μου νόμιμα
x+15κατὰ τὴν ἐμὴν μετριοσύνην 7 corr. ex ρτριοσυνην μετὰ τὴν ἐμὴν τελευτήν τὴν δὲ αὐτὴν κέλλαν καὶ τὸ
x+16ἐπάνω αὐτῆς συμπόσιον καὶ τὸν ἀέρα ἐν τετάρτῃ στέγῃ, κατηντηκὸς εἰς ἐμὲ καὶ
x+17εἰς τὸν πατέρα σου ἀπὸ δικαίας ἀγορασίας παρὰ Τηρουτήρου, τὴν δὲ αὐτὴν
x+18κέλλαν διακειμένην ἐπὶ τὴν Συήνην καὶ περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ φρουρίου
x+19καὶ περὶ λαύραν τῆς παρεμβολῆς καλουμένην τῶν σκετέων 8 corr. ex ρτριοσυνην, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ
x+20μέρος τῶν προδεδηλουμένων 9 l. προδεδηλωμένων τόπων ἀνήκει τῷ πατρί σου, πρὸς τῷ σὲ τὸ αὐτὸ
x+21ἥμισυ μέρος τῶν προδεδηλουμένων 10 l. προδεδηλωμένω τόπων μετὰ τὴν ἐμὴν τελευτὴν κυριεύειν
x+22καὶ δεσπόζειν καὶ ἐξουσιάσειν 11 l. ἐξουσιάζειν καὶ ἐπιτελεῖν τὰ περὶ αὐτῶν τρόπῳ ᾧ ἐὰν αἱρῇ ἀκωλύτως
x+23καὶ ἀνεμποδίστως καὶ ἐπιτελέσαι τὰ ὁσίας μου προσφορᾶς πρὸς τὴν ἐμὴν
x+24μετριοσύνην ἰδίᾳ σου ἀγαθῇ πίστει, καὶ μετὰ τὴν ἐμὴν τελευτὴν ἐξεῖναί σοι
x+25εἰσελθεῖν καὶ κληρονομῆσαι μετὰ τῶν ἄλλων σου ἀδελφῶν ἐξ ἰσομοιρίας ἅπαντα
x+26τὰ καταλειφθησόμενα παρʼ ἐμοῦ καὶ παρὰ τοῦ πατρός σου ἄνευ πάσης πλεονεξίας, καὶ μηδενὸς τῶν ἀδελφῶν σου
x+27δυνησομένου ἐπελεύσασθαί 12l. ἐπελεύσεσθαί σε ἢ ἀντιποιεῖσθαι περὶ τούτου ἐν μηδενὶ καιρῷ κατὰ μηδένα
x+28τρόπον ἀφορμῇ μηδεμιᾷ, μηδὲ ἐμοῦ αὐτῆς περιούσης δυνησομένης μεταμελη-
x+29θῆναι καὶ ἕτερον γράμμα θέσθαι ἀντικείμενον εἰς κατ[ά]λυσιν τούτου τοῦ ἀποχαρίσματος,
x+30ἀλλὰ εἶναι αὐτὸ βέβαιον καὶ ἀρραγὲς καὶ ἀσάλευτον ἐπὶ τὸ διηνεκές. εἰ δὲ
x+31βουληθείην κατά τινα τρόπον μεταμεληθῆναι ἤγουν παρασαλεῦσαι τὰ ἐγγεγραμμένα διὰ δόλου,
x+32ἐξεῖναί μοι παρασχεῖν ὑπὲρ συνθηκῶν παραβασεων 13 l. παραβάσεως χρυσοῦ νομίσματα δέκα ὀκτὼ
x+33μετὰ καὶ το 14 l. τοῦ ἐμὲ μηδὲν ἰσχύειν κατὰ τούτου τοῦ ἀποχαρίσματος 15 corr. ex αποχαρρισματος ἀλλὰ ἐμμένειν αὐτῷ ἐπὶ τὸ διηνεκές.
x+34εἰς δὲ μείζονά σου ἀσφάλειαν ἐπωμοσάμην τόν τε παντοκράτορα θεὸν καὶ τὴν ἁγίαν καὶ
x+35ὁμοούσιον τριάδα τῶν χριστιανῶν ἑτοίμως ἔχειν με στέρξαι καὶ ἐμμεῖναι
x+36πάντα τὰ προγεγραμμένα καὶ μὴ παρασαλεῦσαι ἢ παραβῆναι αὐτὰ διὰ τὸ
x+37ἑχοῦσαν 16 l. ἑκοῦσα καὶ πεπεισμένην ἐληλυθα 17 l. ἐληλυθέναι εἰς τοῦτο τὸ ἀποχάρισμα κύριον καὶ βέβαιον
x+38ἐφʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος, καὶ ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγησα.
x+39Αὐρηλία Μαρία Δίου μητρὸς Ταεὶτ χηρεσουσα 18 l. χηρεύουσαπροκειμένη ἐθέμεθα
x+40τὴν ὁμωλογια 19 l. ὁμολογίαν καὶ στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμένα 20 l. ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκειται.
x+41Φλαύιος Ἰωάνης 21l. Ἰωάννης Ἀβραάμιος 22 l. Ἀβρααμίου κεντυρίων λεγεῶνος Συήνης ἀξειωθεὶς 23l. ἀξιωθεὶς ἔγραψα
x+42ὑπὲρ αὐτῆς γράματα 24l. γράμματα μὴ εἰδηείυς 25 l. εἰδυίης.
x+43Φλαύιος Βασιλείδης Δίου στρατιώτης λεγεῶνος Συήνης μαρτυρῶ †.
x+44Φλαύιος Παπνοῦθις Δίου στρατιώτης λεγεῶνος Συήνης μαρτυρῶ.
x+45Φλαύιος Εὐλόγιος Ἀλλάμωνος κεντυρίων λεγεῶνος Συήνης μαρτυρῶ.
x+46Φλαύιος Ἰωσὴφ Ἀλλάμωνος ὀ̣ρ̣δ̣ινάριος ἀ̣γ̣ο̣υ̣σ̣τ̣ά̣λ̣ι̣ο̣ς̣ 26 l. αὐγουστάλιος Συήνης μαρτυρῶ †.
x+47Φλαύιος Δίδυμος Σιλβανοῦ ἀπὸ βικαρίων λεγεῶνος Συήνης μαρτυρῶ †.
x+48Ἄπα Δῖος Ἀβραὰμ διάκονος ἐκκλησίας Συήνης μαρτυρῶ.
x+49Αὐρήλιος Μηνα Ἰωαννης 27l. Μηνᾶς Ἰωάννου ἀπω Ὤνβων 28 l. ἀπὸ Ὄμβων μαρτυρῶ.
x+50Φλαύιος Γεώργιος Μουσαίου ἀδιούτωρ λεγεῶνος Συήνης ἐσωμάτισα. †

1 corr. ex ληπησασης
2 l. ἕλεσθαί
3 l. ἐπιεικείας
4 l. ἔχουσαν
5 l. ἑκούσα
6 corr. ex σε
7 corr. ex ρτριοσυνην
8 corr. ex ρτριοσυνην
9 l. προδεδηλωμένων
10 l. προδεδηλωμένω
11 l. ἐξουσιάζειν
12 l. ἐπελεύσεσθαί
13 l. παραβάσεως
14 l. τοῦ
15 corr. ex αποχαρρισματος
16 l. ἑκοῦσα
17 l. ἐληλυθέναι
18 l. χηρεύουσα
19 l. ὁμολογίαν
20 l. ἐγγεγραμμένα
21 l. Ἰωάννης
22 l. Ἀβρααμίου
23 l. ἀξιωθεὶς
24 l. γράμματα
25 l. εἰδυίης
26 l. αὐγουστάλιος
27 l. Μηνᾶς Ἰωάννου
28 l. ἀπὸ Ὄμβων

Translation

R

1--- [your character has] often [appeared] sound ---
2---life common to all ---
3--- [att]end to my burial-offerings ---
1---
2--- not being revealed ---
x- - - - - - - - - - - - - - -
x+1--- moreover also because --- and
x+2because you, since the death of my legitimate son, who was also my trustee,
x+3cherished me and cared for me and never vexed me in
x+4word or deed, I have decided to choose you as trustee empowered
x+5to attend to the care of my burial offerings and to the rites for me that are appropriate for mortals
x+6after my death with all zeal and propriety. Therefore
x+7I have come to this acknowledgment which has the form of a cession, considering and pondering (the matter)
x+8and being sound in calculation and having a strong understanding with which I acknowledge, [with free]
x+9and unalterable will and guileless resolve and clear conscience and fixed
x+10calculation, willingly and convinced without guile or force or deception or compulsion, that I have given
x+11you today the half-share of my room called the room of Patarous;
x+12and the half-share of the living room above the same room; and the half-share of the roof-terrace
x+13on the fourth floor above the bedroom of Abraamios son of Pachymios adjacent to my
x+14house for the purpose of my sacred burial-offerings and the rites for me that are appropriate for mortals
x+15in accordance with my modest means after my death — the same room and the
x+16living room above it and the roof-terrace on the fourth floor came to me and
x+17to your father through rightful purchase from Terouterou, the same
x+18room lying in Syene and in the southern part of the fortress
x+19and in the Quarter of the Camp (also) called (Quarter) of the Cobblers, but the other half
x+20share of the above-named places (had already?) belonged to your father — in order that you (may) control
x+21and own the same half-share of the abovenamed places after my death
x+22and exercise authority over them and employ what pertains to them in any way you choose, without let
x+23or hindrance, and perform the rites of my sacred burial-offerings in accordance with my
x+24modest means, in your own good faith. And after my death you are permitted
x+25to enter and inherit in common with your by me and your father other siblings on an equal basis everything
x+26that will be left without any over reaching. And none of your siblings
x+27will be able to bring suit against you or contend about this on any occasion, in any
x+28way, on any pretext. And I myself, while I am alive, will not be able to change
x+29my mind and have another countervailing document drawn up for the revocation of this deed of gift,
x+30but it is warranted and unbreakable and unshakable forever. But, if
x+31I should wish in some way to change my mind or at any rate to undermine by trickery what is herein written,
x+32I (must) provide, for violation of contract, gold, eighteen solidi,
x+33and also I (shall) not prevail against this deed of gift but abide by it permanently.
x+34For your greater security I have sworn by almighty God and the holy and
x+35consubstantial Trinity of Christians that I am ready to embrace and abide by
x+36all the aforesaid and not to undermine or violate them because
x+37I have come willingly and convinced to this deed of gift, which is valid and warranted,
x+38over the signature of the one signing on my behalf. And having been questioned, I have expressed acknowledgment.
x+39(2nd hand) † I, Aurelia Maria daughter of Dios, my mother being Taeit, a widow, the aforementioned, have had
x+40the acknowledgment drawn up, and everything written in it is satisfactory to me as aforementioned.
x+41† I, Fl. Ioanes son of Abraamios, centurion of the legion of Syene, having been asked, wrote
x+42on her behalf since she is not literate.
x+43(3rd hand) † I, Fl. Basileides son of Dios, soldier of the legion of Syene, bear witness †.
x+44(4th hand) † I, Fl. Papnouthis son of Dios, soldier of the legion of Syene, bear witness.
x+45(5th hand) † I, Fl. Eulogios son of Allamon, centurion of the legion of Syene, bear witness.
x+46(6th hand) † I, Fl. Ioseph son of Allamon, ordinarius, augustalis of Syene, bear witness †.
x+47(7th hand) † I, Fl. Didymos son of Silvanos, former vicarius of the legion of Syene, bear witness †.
x+48(8th hand) † I, Apa Dios son of Abraam, deacon of the church of Syene, bear witness.
x+49(9th hand) † I, Aurelius Menas son of Ioannes, of Omboi, bear witness.
x+50(1st hand) † I, Fl. Georgios son of Mousaios, adiutor of the legion of Syene, wrote the body (of the deed) †. (Farber/Porten)
 
  bsb108_R_001
Reserved Copyright  
  bsb108_V_001
Reserved Copyright  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310318.tei.xml