Pap. London, British Library Pap 1790   (More information about the Object)
Publication No. P.Lond. V 1730
Modern Title Cession (transfer of house share)
Summary Ioannes assigns to his sister Kako (here called Tkako) and her husband Patermuthis (here Patermuthios) his share of their grandmother Tlou's house (inherited from their recently deceased father Iakobos) in return for the couple's promise fully to maintain the aged woman. Any attempt to revoke the assignment is subject to a penalty of one ounce of gold. The formulae of the Transfer clause resemble those in P. Munch. 10. (Porten)
   

Edition

R
1βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυΐου Μαυρικίου Τιβερίου τοῦ
2αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος καὶ μεγίστου εὐεργέτου ἔτους τετάρτου Μεσορὴ κθ
3τῆς τετάρτης ἰνδικτίονος ἐν Συήνῃ.
4Φλαύϊος Ἰωάννης ἐκ πατρὸς Ἰακώβου στρατιώτης ἀριθμο Συήνης ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς αὐτῆς
5ναύτης τὸ ἐπιτήδευμα ὁ · καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχων τὸν ὑπὲρ αὐτον 1 l. αὐτοῦ ὑπογράφοντα καὶ
6μάρτυρας τοὺς ἑξῆς προσμαρτυροῦντας τῇδε τῇ βεβαίᾳ ὁμολογίᾳ vac. ? Φλαυΐῳ Πατερμουθίῳ υἱῷ Μηνᾶ
7στρατιώτῃ ἀριθμοῦ Ἐλεφαντίνης ὁρμωμένῳ δὲ ἐν Συήνῃ καὶ τῇ τούτου συμβίῳ Αὐρηλίᾳ Τκακὼ ἰδίᾳ μου ὁμογνησίᾳ
8ἀδελφῇ χαίρειν. ἐπειδὴ πρὸ ὀλίγων ἡμερῶν τέλει τοῦ βίου ἐχρήσατο ὁ ἐμὸς πατὴρ 2corr. ex ι(ϊ) ̣ ̣ ̣ ̣ Ἰακὼβ
9καὶ τὸ μέρος οἰκίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ Τλοῦ ἀνέδραμεν εἰς ἡμᾶς ὥστε τραφῆναι αὐτὴν
10ἄχρι τῆς αὐτῆς τελευτῆς ἅμα τῶν ἐξ αὐτῆς γεννηθέντων υἱῶν ὑπὲρ ὀνόματος τοῦ
11ἀναπαυσαμένου ἡμῶν πατρὸς Ἰακώβου, ἐν δὲ τῷ παρόντι καιρῷ ὑπομνησθεὶς παρʼ αὐτῆς
12ὑπὲρ τοῦ μέρους μου ἀναλώματος τε καὶ δαπανήματος καὶ τροφῆς οὐκ ἐδυνήθην τοῦτο
13ἀπολογεῖσθαι διὰ τὴν συνεχομένην μοι ἀσθένειαν παρακλήσεις πολλὰς προσενήνοχα 3corr. ex ̣ ̣οσενηνοχα ὑμῖν
14δέξασθαι παρʼ ἐμοι 4 l. ἐμοῦ τὸ λαχόν μοι μέρος οἰκίας αὐτῆς καὶ χρεια 5 l. χρείας αὐτῆς, χωρηγηθεντος 6 l. χορηγηθησομένης,
15παρʼ ὑμῶν πάσης τῆς καθημερινῆς τροφῆς. ἐζητήσατε οὖν λαβεῖν ἀσφάλειαν ὑπὲρ ἐμοῦ
16περὶ τούτου. κατὰ τοῦτο ἥκω εἰς ταύτην τὴν ἔγγραφον ὁμολογίαν 7corr. ex α̣σ̣φ̣α̣λ̣ε̣ι̣α̣ν̣ διʼ ἧς ὁμολογῶ ἀποτετάχθαι
17ὑμῖν τὸ μέρος αὐτῆς οἰκίας καὶ οἰκοσκευοις 8 l. οἰκοσκεύῃ συλήσι 9 l. συλήσει ἀντὶ τοῦ προειρημένου ἀναλώματος
18καὶ δαπανήματος αὐτῆς καὶ μηκέτι μηδένα λόγον ἔχω πρὸς ὑμᾶς περὶ τούτου διὰ τὸ ἐμὲ οὕτω
19δεδόχθαι καὶ κατὰ παράκλησιν ἐμὴν συνετάξατε τοῦτο ποιῆσαι καὶ μὴ ἐγκαλεῖν ὑμῖν μήτε
20ἐγκαλέσειν μήδʼ ἕτερόν τινα τῶν ἐξ ἐμοῦ ὀνόματος ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν μηδένι καιρῷ κατὰ μηδένα
21τρόπον ἀφορμὴν ἢ μέθοδον ἢ εὐρεσιλογίαν 10 l. εὐρησιλογίαν· εἰ δὲ βουληθείην ἐγκαλεῖν ὑμῖν ἕνεκεν τούτου
22ἐφʼ ᾧ ἐμὲ διδόναι λόγῳ καταδίκης χρυσοῦ ὀγγίαν 11l. οὐγκίαν μίαν ἔργῳ καὶ δυνάμει ἀπαιτουμενα 12 l. ἀπαιτουμένην ἐκ τῆς ἐμῆς
23ὑποστάσεως καὶ εἰς ὑμῶν ἀσφάλειαν ἐθέμην τὴν παροῦσαν ὁμολογίαν τῆς παραχωρήσεως
24κυρίαν οσαν καὶ βεβαίαν καὶ ἔννομον ἁπανταχοῦ προφερομένην μεθʼ ὑπογραφῆς
25τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος καὶ ἐπερωτηθεὶς κατὰ πρόσωπον ὡμολόγησα καὶ ἀπέλυσα. ☧
26Ἰωάννης Ἰακώβουπροκείμενος ἐθέμην τούτην 13l. ταύτην τὴν ὁμολογίαν ἤτοι ἀποταγὴν καὶ στοιχεῖ μοι πάντα ὡς πρόκειται. †
27Φλαύιος Μηνᾶς Ἀβρααμίου σ̣τρατιώτης Συήνης ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ 14corr. ex αυτης γράμματα μὴ εἰδότος. † †
28Φλαύιος Ἄπα Δῖος Ἰωάννου Συήνης μαρτυρῶ. † Φλαύιος Κόλουθος Βίκτωρ 15 l. Βίκτορος στρατιώτης Συή-
29νης μαρτυρῶ. † Φλαύιος Μουσαῖος Βίκτορος στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ. †
30 † διʼ ἐμοῦ Μάρκου Ἄπα Δίου ἐγράφη. †

1 l. αὐτοῦ
2 corr. ex ι(ϊ) ̣ ̣ ̣ ̣
3 corr. ex ̣ ̣οσενηνοχα
4 l. ἐμοῦ
5 l. χρείας
6 l. χορηγηθησομένης
7 corr. ex α̣σ̣φ̣α̣λ̣ε̣ι̣α̣ν̣
8 l. οἰκοσκεύῃ
9 l. συλήσει
10 l. εὐρησιλογίαν
11 l. οὐγκίαν
12 l. ἀπαιτουμένην
13 l. ταύτην
14 corr. ex αυτης
15 l. Βίκτορος
V
31(hand 6?) † ὁμολογία γεναμένη Ἰωάννου Ἰακώβου ναύτου ἀπὸ Συήνης vac. ? πρὸς Πατερμούθιον καὶ Τκακὼ σύμβιον.

Translation

R
1☧ In the fourth year of the reign of our most divine and pious master Flavius Mauricius Tiberius,
2the eternal Augustus, Emperor, and greatest benefactor, Mesore 29,
3in the fourth indiction, in Syene.
4Flavius Ioannes, whose father (is) Iakobos, soldier of the regiment of Syene, originating from the same Syene,
5boatman by trade, and providing a signatory below signing on his behalf and
6witnesses bearing additional witness below to this warranted acknowledgment, to Flavius Patermuthios son of Menas,
7soldier of the regiment of Elephantine, originating in Syene, and to his wife, Aurelia Tkako, my own
8 sister of the same family, greeting. Since a few days ago, my father Iakobos came to the end of his life
9and the share of his mother Tlou's house devolved upon us so that we, might feed her
10together with the sons born of her until her death in the name of
11our late father Iakobos, at the present occasion, reminded by her
12about my share of the expense and cost and maintenance, I was not able
13to pay because of my continuing weakness, I have presented to you many entreaties
14to receive from me the share allotted to me of her house and her necessities,
15with all her daily maintenance to be supplied by you. Therefore, you sought to receive a security from me
16concerning this. Accordingly, I have come to this written acknowledgment through which I acknowledge that I have renounced
17in your favor the share of her house and household furniture in return for her said expense
18and cost. And I no longer have any claim against you concerning this because I have thus
19decided, and in accord with my entreaty you have arranged to do this. And I may not sue you nor
20shall I sue nor shall anyone else in my name now, or on any occasion, in any
21way, pretext or stratagem or sophistry. But if I should wish to sue you on account of this,
22I acknowledge that I must offer as fine gold, one ounce, to be exacted by judgment and authority from my
23assets. And for your security I have had drawn up the present acknowledgment of cession,
24which is valid and warranted and lawful wherever brought forward, with the signature of
25the one signing on my behalf. And having been questioned face to face, I have expressed acknowledgment and executed the document ☧.
26(2nd hand) † I, Ioannes son of Iakob, the aforementioned, have had this acknowledgment drawn up, and everything is satisfactory to me as aforementioned. †
27 I , Flavius Menas son of Abraamios, soldier of Syene, having been asked, wrote on his behalf since he is not literate. ††
28(3rd hand) ☧ I, Flavius Apa Dios son of Ioannes, of Syene, bear witness: † (4th hand) † I, Flavius Kolouthos son of Victor, soldier of Sye-
29ne, bear witness. † (5th hand) I, Flavius Mousaios son of Victor, soldier of the regiment of Syene bear witness. †
30(1st hand) † Written by me, Markos son of Apa Dios. †
V
31( 6th hand?) † Acknowledgment done by Ioannes son of Iakobos, boatman from Syene, (space) with Patermuthios and Tkako, his wife).
 
  BLpapyrus_1790_R_001
Reserved Copyright  
  BLpapyrus_1790_V_001
Reserved Copyright  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310332.tei.xml