Pap. London, British Library Pap 1798   (More information about the Object)
Publication No. P.Lond. V 1733
Modern Title Contract of sale
Summary Tapia here sells again two of the same shares of rooms she had sold almost nine years earlier to her daughter, Kako, and to Kako's husband, Patermouthis (P. Munch. 9.30-35). These are a half-share in a second-floor living room (lines 17-18) and a quarter-share of a fourth-floor roof-terrace (lines 19-21). (These rooms had made up only a part of the earlier transaction, which also included shares of altogether different houses.) It is clear from lines 52-53 that she retained ownership of a quarter-share of the terrace. The mystery here is how Tapia can sell again something she had already sold. One may imagine that Patermouthis and Kako, after P. Munch. 9, sold (or gave) these two room-shares back to her. But, to explain the presence of this document (P. Lond. V 1733) in our archive, we must assume that, at some later date, Patermouthis and Kako regained ownership.
   

Edition

R
1†̣ ἐ̣ν̣ ὀ̣νό̣μ̣α̣τ̣ι̣ τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ σωτῆρος
2ἡμῶν, βασιλεία̣ς τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλα̣υίου Μαυρικίου Τιβερίου
3τοῦ αἰωνίου Αὐγούσ̣τ̣ο̣υ καὶ Αὐτοκ̣ράτορος ἔτους δωδεκάτ̣ου καὶ ὑπατείας
4τῆς αὐτῶν γαληνότητος ἔτους ἑνδεκάτου Φαμενὼθ ι ἰ̣νδικ(τίονος) ιβ
5ἐν Συήνῃ.
6Αὐρηλία Ταπία θυγάτηρ Τσίου μητρὸς Μαρίας χηρε̣ύουσα
7ὁρμωμένη ἀπὸ Συήνης ἡ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχουσα τὸν ὑπὲρ αὐτῆς
8ὑπογράφοντα καὶ μάρτυρας τοὺς ἑξῆς μαρτυροῦντας τῇδε τῇ βεβαίᾳ
9καὶ ἐννόμῳ πράσει Φλαυΐῳ Ἄπα Δίῳ υἱῷ Σουροῦτος στρατιώτῃ
10ριθμοῦ Συήνης̣ χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ἡ προγεγραμμέ̣νη Ταπία
11διὰ ταύ̣της μου̣ τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας ἑκοῦσα καὶ πεπεισμένη
12ἄνευ παντὸς δόλου καὶ φόβου καὶ β̣ί̣α̣ς̣ καὶ ἀ̣π̣[ά]τ̣η̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣ν̣ά̣γκης κ[α]ὶ̣
13συναρπαγῆς καὶ δίχα οἱασδήποτε κακονοίας καὶ κακοηθείας καὶ
14παντὸς φαύλου διανοήματος ἀλλὰ ἑκουσίῳ καὶ ἀμετανοήτῳ γνώμῃ
15καὶ ἀδόλῳ προαιρέσει καὶ εἰλικρινεῖ συνειδήσει κατὰ τήνδε τὴν
16ἁπλῆν ἔγγραφον ἀσφάλειαν πεπρακέναι σοι σήμερον καὶ καταγεγρα-
17φηκέναι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ καὶ ἑξῆς ἅπαντα χρόνον τὸ ὑπάρχον μοι
18καὶ ἐπιβάλλον ἥμισυ μέρος ἀπὸ τοῦ συμποσίου τοῦ ἐν τῇ δευτέρᾳ στέγῃ
19καὶ τὸ τέταρτον μέρος ἀπὸ τοῦ ἀέρος ἐπάνω τοῦ ἀκουβίτου 1 l. ἀκκουβίτου τοῦ ὄντος
20ἐπάνω τοῦ συμποσίου τοῦ καὶ ἀδιαιρέτου ὄντος μοι καὶ τῶν 2 corr. ex τον ἀδελφῶ̣ν̣
21μου Μηνᾶ καὶ Τσελετ καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ πάντων τῶν χρηστηρίων
22τοῦ τε προθύρου κ̣αὶ πυλόνος 3 l. πυλώνος καὶ πεσσοῦ παραδρομίδος καὶ
23κλιβανίου σὺν εἰσόδῳ καὶ ἐξόδῳ καὶ ἀνόδῳ καὶ καθόδῳ τῆς αὐτῆς οἰκίας
24διακειμένης ἐπὶ τῆς αὐτῆς Συήνης περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ Φρουρίου
25καὶ περὶ λα̣ύραν τοῦ ἁγίου ἀθλοφόρου Ἄπα Βίκτορος μάρτυρος
26ἐλθὸν εἰς ἐμὲ τὸ αὐτὸ ἥμισυ μέρος συμποσίου καὶ τὸ τέταρτον μέρος
27ἀπὸ τοῦ δώματος οὕτως· τέταρτον μὲν μέρος 4 corr. ex αερος ἀπὸ τοῦ συμποσίου
28καὶ τὸ ὄγδοον μέρος ἀπὸ κληρονομίας τῆς μητρὸς μου Μαρίας,
29τὸ δὲ ἄλλο τέταρτον μέρος καὶ τὸ ὄγδοον μέρος ἀπὸ τῶν προδεδηλουμένων
30τόπων καθὼς ἀνωτέρω εἴρηται ἀπὸ δικαίας ἀγορασίας ἐξ ἐγγράφου
31ὠνιακῆς ἀσφαλείας παρὰ Γεωργίου τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ κοινῶν ὄντων
32καὶ ἀδιαιρέτων εἴς τε ἐμὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς μου Μηνα 5 l. Μηνᾶν καὶ Τσελετ
33καὶ εἰς αὐτὴν τὴν προγεγραμμένην Μαριὰμ · ἀπὸ δικαίας κληρο̣ν̣ο̣μ̣ίας̣
34τῶν γονέων αὐτῆς Παπνουθίου καὶ Θέκλας πρὸς τὴν δύναμιν τοῦ
35κλήρου αὐτῶν· γείτονες δὲ τῆς ἁπάσης οἰκίας νότου οἰκία Θεκλα 6 l. Θέκλας
36καὶ Δίου Κελωλίου, βορρᾶ τοῦ ἁγίου τόπου 7 corr. ex αοπου Ἄπα Βίκτορος μάρτυρος
37καὶ εἰς ἣν νεύει ἡ αὐθεντικὴ αὐτῆς θύρα ἀπὸ τοῦ ῥυμίου μεθʼ ἣν
38τοῦ αὐτοῦ ἁγίου τόπου, λιβὸς ἡ αὐλὴ Γούνθου Μακαρίου, ἀπηλιώτου
39τοῦ αὐτοῦ τόπου τοῦ ἁγίου Ἄπα Βίκτορος ἢ οἳ ἐὰν ὦσει 8 l. ὦσι γείτονες πάντῃ
40πάντοθεν καθὼς ὑπηγόρευσα καὶ οὐδὲν ἐμοὶ ὑπολέλειπται
41ἄπρατον ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ἡμίσους μέρους τοῦ συμποσίου
42τοῦ ἐν δευτέρᾳ στέγῃ νεύοντος εἰς βορρᾶ εἰς τὸ πλάτος τοῦ πεσσοῦ
43καὶ τὸ τέταρτον μέρος ἀπὸ τοῦ δώματος ἕως ἀέρος σὺμ 9 l. σὺν μέρει
44ἁπάντων χρηστηρίων κατʼ ἀναλογίαν μου τιμῆς τῆς πρὸς
45ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης χρυσοῦ νομίσματα
46τρεία 10 l. τρία ζυγῷ Συήνης, γίνονται χρυσοῦ νομίσματα γ ζυγῷ Συήνης, ἥνπερ τελείαν τιμὴν αὐτόθι
47ἀπεσχηκέναι με παρὰ σοῦ τοῦ ὠνουμένου ἐγὼ ο πεπρακως 11 l. ἡ πεπρακυῖα διὰ
48χειρὸς εἰς χεῖρά μου ἐξ οἴκου σοῦ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ πλήρη πρὸς
49τῷ σε ἀπεντεῦθεν του 12 l. τὸν ὠνουμενου 13l. τὸν ὠνούμενον τοῦ προδεδηλουμένου 14 corr. ex προ ̣ ̣ ̣ ̣λουμενου
50ἡμίσους μέρους τοῦ συμποσίου τοῦ καὶ ἀδιαιρέτου ὄντος τοῦ
51ἐν τῇ δευτέρᾳ στέγῃ καὶ τὸ τέταρτον μέρος ἀπὸ τοῦ δώματος ἕως
52ἀέρος σὺν πᾶσι τοῖς χρηστηρίοις ἅμα τῶν ἄλλων συμμετόχων
53ἡμῶν κυριεύειν καὶ δεσπόζειν καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ οἰκοδο-
54μεῖν καὶ πωλεῖν καὶ χαρίζεσθαι καὶ τέκνοις καὶ ἐγγόνοις διατάσσειν
55ᾧ ἐὰν αἱρησθαι 15 l. αἱρῇ τρόπῳ ἀκωλύτως καὶ ἀνεμποδίστως καὶ μὴ ἐγκαλεῖν σοι
56μήτε · ἐγκαλέσειν μήθʼ ἕτερόν τινα τῶν ἐξ ἐμοῦ ὀνόματος
57ἐν μηδένι καιρῷ κατὰ μηδένα τρόπον ἀφορμῇ μηδεμίᾳ
58διὰ τὸ ὡς προεῖπον ἀπεσχηκέναι με παρὰ σοῦ τελείαν τὴν
59προγεγραμμένην τιμὴν, τὸν δὲ ἐγκαλέσοντά σοι ἢ καὶ ἀντιποιησόμενον
60περὶ τοῦ προδεδηλουμένου ἡμίσους μέρους ἀπὸ τοῦ συμποσίου
61καὶ το τέταρτον 16 l. τοῦ τετάρτου μέρος 17l. μέρους ἀπὸ τοῦ δώματος σὺμ 18 l. σὺν μέρει χρηστηριοις 19 l. χρηστηρίων
62κα̣τ̣ʼ ἀναλ̣ο̣γίαν ἐγὼ ο πεπρακως 20 l. ἡ πεπρακυῖα ἐκστήσω καὶ καθαροποιήσω σοι
63ἰδίοις μου ἀναλώμα̣σι κα̣ὶ δαπανήμασι· εἰ δὲ μὴ δυνηθείην
64ἐφʼ ᾧ ἐμὲ καταβάλλειν σοι τὴν προγεγραμμένην τιμὴν ἐν διπλῇ
65ποσότητι καὶ πρὸς σὴν ἀσφάλειαν vac. ? πεποίημαι σοι ταύτην τὴν πρᾶ̣σ̣ιν
66κυρίαν οὔσαν καὶ βεβαίαν καὶ ἔννομον ἁπανταχοῦ προφερομένην
67μεθʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος καὶ τῶν ἑξῆς
68μαρτυρούντων καὶ ἐπερωτηθεισας 21 l. ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγησα καὶ ἀπέλυσα. †̣
69Αὐρηλία Ταπία θυγάτηρ Τσίου μητρὸς Μαρίας ἡ προγεγραμμένη πέ-
70πρακα τὸ ἥμισυ μέρος τους 22 l. τοῦ συμποσίου καὶ τὸ τέταρτον μέρος ἀέρος
71ἐπάνω τοῦ ἀκουβίτου 23 l. ἀκκουβίτου καὶ ἀπέσχον παρὰ σοῦ τὴν ἐγκειμένην τιμὴν
72ἐν νομισματίοις τρείσι 24 l. τρίσι καὶ βεβαιῶ σοι τὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει
73ὡς πρόκειται. Θ̣εόφ̣ι̣λος ἐλάχιστος διάκονος ἀξιωθεὶς 25 corr. ex αιτηθεις ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς
74γράμματα μὴ εἰδυίης 26 l. εἰδυίας. † Κό̣μες ἐ̣λ̣ά̣χ̣ιστος πρεσ̣β̣ύτερος Συήνη̣ς̣ μ̣αρ̣τυρ̣. †
75Φλαύιος Ἰωάννης Ἀβρααμίου ἀκτουάριος ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ. ☧
76Φλαύιος Κόμες Πααμίου αὐγουστάλιος ἀριθμοῦ Σύνης μαρτυρῶ.
77Φλαύιος Ἀνανίας Γεωργίου στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ. †̣
78Ἄπα Ἰωσὴφ Ἄπα Διος 27 l. Δίου διάκονος Συήνης μαρτυρῶ. †
79(hand 8) ☧ Φλαύιος Δῖο̣ς Ψ̣α̣χ̣ε̣ι̣ ἀπὸ βικαρίων ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ. †
80(hand 9) †̣ Φλαύιος Ἑρμίας Ἰωάννης στρατιώτης ἀριθμοῦ Συ̣ήνης μαρτυρῶ. ☧
81 † διʼ ἐμοῦ Φλαυίου Λαζάρου Πέτρου ἀδιούτορος ἀριθμοῦ Συήνης ἐγένετο. ☧

1 l. ἀκκουβίτου
2 corr. ex τον
3 l. πυλώνος
4 corr. ex αερος
5 l. Μηνᾶν
6 l. Θέκλας
7 corr. ex αοπου
8 l. ὦσι
9 l. σὺν
10 l. τρία
11 l. ἡ πεπρακυῖα
12 l. τὸν
13 l. τὸν ὠνούμενον
14 corr. ex προ ̣ ̣ ̣ ̣λουμενου
15 l. αἱρῇ
16 l. τοῦ τετάρτου
17 l. μέρους
18 l. σὺν
19 l. χρηστηρίων
20 l. ἡ πεπρακυῖα
21 l. ἐπερωτηθεῖσα
22 l. τοῦ
23 l. ἀκκουβίτου
24 l. τρίσι
25 corr. ex αιτηθεις
26 l. εἰδυίας
27 l. Δίου

Translation

R
1† In the name of the lord and master Jesus Christ, our god and savior,
2in the reign of our most divine master Flavius Maurice Tiberius,
3the eternal Augustus and emperor, in the twelfth year and in the eleventh year of the consulship
4of his serenity, on Phamenoth 10, in the 12th indiction,
5in Syene.
6☧ Aurelia Tapia daughter of Tsios, her mother being Mariam, a widow,
7originating from Syene, and providing a signatory below, the one
8signing on her behalf, And witnesses bearing witness below to this warranted
9and lawful deed of sale, to Flavius Apa Dios son of Sourous, soldier
10of the regiment of Syene, greetings. I, the aforesaid Tapia, acknowledge
11by this, my written security, willingly and convinced
12without any guile or fear or force or deception or compulsion or
13deceit, and apart from any sort of malice or maliciousness or
14any mean intention, but of my own free and unalterable will
15and with guileless resolve and clear conscience according to this
16single written security, that I have sold to you today and transferred,
17from now, forever, and for all time to come, the
18half-share belonging to me and falling to me of the living room on the second floor;
19and the quarter-share of the roof-terrace above the bedroom which is
20above the living room which belongs jointly to me and my siblings
21Menas and Tselet; and my share of all the appurtenances, consisting of
22the vestibule and gateway and stair and gallery and
23little oven, with entrance and exit and passage up and passage down, the same house
24lying in the same Syene in the southern part of the fortress
25and in the Quarter of Saint Apa Victor, triumphant martyr.
26The same half-share of the living room and the quarter-share
27of the terrace came to me in this way: one quarter-share of the living room
28and the eighth-share of the terrace from a legacy from my mother Mariam,
29and the other quarter-share and the eighth-share of the above-named
30places just as has been said above from a rightful purchase through a written security
31of purchase from Georgios, my brother, those that came
32to me and to my siblings Menas and Tselet in common and undivided.
33And they came to the aforesaid Mariam herself through a rightful legacy
34from her parents, Papnouthios and Thekla, according to the meaning of
35their will. The boundaries of the entire house are: on the south the house of Thekla
36and Dios son of Kelolios; on the north the site of the shrine of the martyr Apa Victor,
37onto which site the house's main door faces from the alley, beyond which is the site
38of the same shrine; on the west the courtyard of Gounthos son of Makarios; on the east
39the site of the same shrine of Apa Victor; or whatever the boundaries may be everywhere
40on every side just as I have asserted. And nothing
41of the same half-share of the living room
42on the second floor facing north toward the landing of the stair,
43and the quarter-share of the terrace up to the air, with a share
44of all the appurtenances in proportion to my share, has been left unsold by me, the price
45mutually agreed upon and approved being gold,
46three solidi in the weight of Syene, i.e., gold, 3 solidi in the weight of Syene, which full price I have here
47received in full from you, I the seller from you the purchaser, from your
48hand to my hand, from your cashbox, in number and weight complete, investiture in order
49that you, hereafter, the purchaser, may control and own the above - named
50half-share of the living room, even the undivided one
51on the second floor, and the quarter-share of the terrace up to the
52air with all the appurtenances, together with our other joint owners,
53and administer and manage it and build
54and sell and give and bequeath it to your children and descendants
55in any way you choose without let or hindrance, and in order that I may not sue you —
56nor shall I sue — nor may anyone else in my name,
57on any occasion, in any way, on any pretext
58because, as I said before, I have received from you the
59aforesaid price in full. The man who intends to sue you or contend
60about the above-cited half-share of the living room
61and the quarter-share of the room with a corresponding share of the appurtenances — (him)
62I the seller shall drive out and cleanse the deed of sale for you
63at my own expense and cost. If I should not be able,
64I acknowledge that I must tender to you the aformentioned price
65in double measure. And as your security I have made for you this deed of sale,
66which is valid and warranted and lawful wherever brought forward,
67with the signature of the one signing on my behalf and of the
68witnesses below. And in answer to the formal question, I have expressed acknowledgment and executed (the deed). †
69(2nd hand) I, the aforesaid Aurelia Tapia daughter of Tsios, my mother being Mariam, have sold to you
70the half-share of the living room and the quarter-share of the roof terrace
71above the bedroom, and I have received from you the set price
72of three solidi and I warrant to you the deed of sale with every warranty
73as aforementioned. I, Theophilos, most humble deacon, having been asked, wrote on her behalf
74since she is not literate f. (3rd hand) ☧ I, Komes, most humble priest of Syene, bear witness. †
75(4th hand) ☧ I, Fl. Ioannes son of Abraamios, actuarius of the regiment of Syene, bear witness. ☧
76(5th hand) ☧ I, Fl. Komes son of Paamios, augustalis of the regiment of Syene, bear witness.
77(6th hand) † I, Fl. Ananias son of Georgios, soldier of the regiment of Syene, bear witness. †
78(7th hand) ☧ I, Apa Ioseph son of Apa Dios, deacon of Syene, bear witness. †
79(8th hand) ☧ I, Fl. Dios son of Psachei, former vicarius of the regiment of Syene, bear witness. †
80(9th hand) † I, Fl. Hermias son of Ioannes, soldier of the regiment of Syene, bear witness. ☧
81(10th hand) † Done by me, Fl. Lazaros son of Petros, adjutant of the regiment of Syene. ☧
 
  BLPapyrus_1798_R_001
Reserved Copyright  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310338.tei.xml