Edition
|
1 | | ὁ δεῖνα τῷ ἀδελ(?)φῷ πολλὰ χαίρε̣ι̣ν. |
2 | | τὸ προσκύνημά σου π̣ο̣ιῶ παρὰ τῷ κυρίῳ Ἀμμωνι κ̣αὶ
|
3 | | τοῖς ἐνθάδε θεοῖς. ἀσπάζονταί σε οἱ ἀδελφοί σου· |
4 | | - ca.15 -ν̣ βλέπε̣ τ̣ὰ̣ αὐτοῦ σε l. σὺ ἀλλὰ ὁ πατὴρ |
5 | | -?- τὴν γυναῖκα Ἰουλίου μὴ λυπ̣- |
6 | | ήσῃς(?) μηδὲ(?) ̣ εἴπ̣ῃς ὅτι ἐνηνηχε l. ἐνήνοχε αὐτὰ |
7 | | -?- ̣ εἴρικε l. εἴρηκε ὅτ̣ι̣ δέξε l. δέξαι καὶ οὐκ ἔλαβεν̣ |
8 | | -?- χον μετʼ αὐτὰ χ vac. |
9 | | -?- τὴν γυναῖκα Ἰουλίου σ̣ vac. |
10 | | -?- υ ἐνγὺς ἀλαβασ[τρ -ca.?- ] τεμάχεια l. τεμάχια
|
11 | | -?- εἴρη(?)κα αὐτῷ ὅτι ἐὰν μέλλῃς |
12 | | -?- οὐκ εἴριχέ l. εἴρηκέ μοι ἃ ἔλαβε παρὰ?
|
13 | | -?- α̣ εἰς Ὄμβους. ἀσπάζεταί |
14 | | σε ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἡ γυνή σου Οὐαλλαρις
ed. Ὀρσεαλλαρις, l. Οὐαλέρια καὶ ἡ γυνὴ ἄλλη |
15 | | [- ca.10 -]ε̣ις μοι ὅ̣τ̣ι Τοθοῖς εἰπέ μοι καὶ̣ φερω- |
16 | | -?- ̣πος γράφειν̣ κ̣ε̣ῖθεν ὅτι εἰπέ μοι. |
17 | | -?- ἔπεμψέν σοι οὐ θέλω ἐγὼ οὐδέ(ν). |
18 | | -?- προσκύνημά σον οὐδὲν θέ̣λ̣ω̣.
1 l. σὺ 2 l. ἐνήνοχε 3 l. εἴρηκε 4 l. δέξαι 5 l. τεμάχια 6 l. εἴρηκέ 7 ed. Ὀρσεαλλαρις, l. Οὐαλέρια
Translation
|
1 | | NN to --- the brother, many greetings. |
2 | | I pray for you before the Lord Ammon and |
3 | | the other gods of this place. Your brothers salute you. |
4 | | --- See to his ---. However, the father |
5 | | --- the wife of Iulius. don't grieve|
6 | | ---. You have said that he has brought them |
7 | | --- He said that he received them and did not take |
8 | | --- with them|
9 | | --- the wife of Iulius |
10 | | --- close to Alabastr? --- pickeled fish?|
11 | | -- I said to him that, if you like, |
12 | | --- he did not tell me, what he took from|
13 | | --- to Omboi. NN salutes |
14 | | you --- your wife Valeria? and the other wife |
15 | | --- to me, what Tothois said to me and bring? |
16 | | --- to write from there what he told me. |
17 | | --- (what?) I have sent you. I don't want anything. |
18 | | --- I do not wish? for your supplication
| |
![]() |
PClermont-Ganneua_4v2_ |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
|