Edition
|
2 | | m ꜥnḫ wḏꜣ snb m ḥs
w
.t Jmn-Rꜥ
nswt-nṯr.w tw=j ḏd n nꜣ nṯr.w n pꜣ tꜣ jmı͗ n=tn
ꜥnḫ
wḏꜣ
snb
ꜥḥꜥ.w
qꜣı͗
|
3 | | jꜣw.t ꜥꜣ.t nfr.t jmı͗ n=ttn ḥs
w
.t qn.w jmı͗ jwı͗=j
mtw=j
mḥ
qnj
|
4 | | j:m=tn rꜥ-nb hnꜥ-ḏd r-n.tj tw=j spr.k
wj
r pꜣy=j ḥr.j [y]ꜣ j:jrı͗=j gmı͗
|
5 | | jw ḏı͗=f jwı͗ wꜥ tsm r ṯꜣy=j jw=w gmı͗=j m tꜣ mtr n
|
6 | | Ḏbꜣ jw=j pḥ=f r dmj ꜣbw jw=f ḏd n=j r-ḏd ky sp bn jw=k r jy
.t
|
7 | | j.n=f n=j jw=f ḏı͗.t n=j ꜥq.w ḥ
n
q.t m pꜣy=j sḫr.w ẖr.j-ḥꜣ.t jw=f ḏd n=j ḥsı͗
|
8 | | tw
Mnṯw ḫr tw=n
ḥr
mjnı͗.t r ꜣbw ḫr sw ḏd jw=j r ṯsy r-ḥr.j
|
10 | | jnı͗ wj jw=j wḏꜣ.k
wj
mtw=k ḏı͗.t ḥr=k n nꜣ ꜥḏd.w šrj.w Suggestion according to: Wente, Letters (1967), 25 n. h. The name would have been written abbreviated.
Ḥm.t-šrj.t
According to Wente, Ramesside Letters (1990), 186. Spiegelberg, correspondances (1895), 34, Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 3a-b, Wente, Letters (1967), 24, and Vittmann, Hieratic Texts (1996), 61 read aḏd šrjw ḥm.w “small children and servants"
Šd.w-m-dwꜣ.t
1 Suggestion according to: Wente, Letters (1967), 25 n. h. The name would have been written abbreviated. 2 According to Wente, Ramesside Letters (1990), 186. Spiegelberg, correspondances (1895), 34, Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 3a-b, Wente, Letters (1967), 24, and Vittmann, Hieratic Texts (1996), 61 read aḏd šrjw ḥm.w “small children and servants"
|
11 | | mtw=k ḏı͗.t nkt n sgnn r ḏı͗.t wnm.t st nꜣ ꜥḏd.w šry
Suggestion of Wente, Ramesside Letters (1990), 186. The word looks different than in line 10. Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 4a-b transcribes with uncertainty n ꜥ rsj "of the Southern Province". m-dj ꜣtj=w
1 Suggestion of Wente, Ramesside Letters (1990), 186. The word looks different than in line 10. Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 4a-b transcribes with uncertainty n ꜥ rsj "of the Southern Province".
|
12 | | mtw=k ḏı͗.t ḥr=k tꜣj šrj n Ḫnsw-ms
.w
n m-jrı͗ nnı͗ n=s m-mj.tt ḫr|
13 | | m-dj ḥꜣ.tj=k m-sꜥ=j jrı͗ n=j pꜣy=j
ḥr.j nfr nb mtw=k ḏı͗.t
|
14 | | ḥr=k
nꜣ r
m
ṯ.w-mšꜥ
m-dj wꜥr=w ḫr m-dj ḥqr=w The rest of this line is blank.
1 The rest of this line is blank.
|
5 | | tw=j ḏd n Jmn jmı͗ n=ttn ꜥnḫ wḏꜣ snb rꜥ-nb sp-2 ḥnꜥ ḏd j:ḏd n Jmn-pꜣ-nfr hꜣb
|
6 | | šꜥ.t n j:jr.t r-ḏd jmı͗ ḥr=k According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016).pꜣ r
m
ṯ j:šsp st n=f The rest of this line is blank.|
7 | | ky ḏd n sẖꜣ.w
Bw-th-Jmn
Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f
1 According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016). 2 The rest of this line is blank.
Translation
|
1 | | The scribe of the necropolis Thutmose to the scribe Butehamun (and) the chantress of Amun Shed[emduat:]
|
2 | | In life, prosperity, (and) health (and) <in> the favor of Amun-Ra, King of the gods. I pray to the gods of the country to give y[ou] [life, prosperity, and health, a long lifetime]
|
3 | | (and) a long, good old age; to give you much favor; to let [me] return [and fill] (my) [embra]ce
|
4 | | with you daily. Further the following: I have reached my superior. [O]h, I found out
|
5 | | that he had sent a tsm-boat to take me, after they had found me <in> the midst of|
6 | | Edfu; (and) that I met him at the town of Elephantine; (and) that he said to me: "Another time you shall not come" Hafemann, pTurin 1972 (September 2016), translates: "Kein anderes (späteres?) Mal hättest du zu mir kommen dürfen.",|
7 | | (so) he said to me; (and) that he gave me bread and beer according to my previous custom; (and) that he said to me: "May |
8 | | Montu favor <you>." Now we moored at Elephantine and he has been saying: "I shall go up |
9 | | to meet Panehesi at the place where he is.", (so) he has been saying. Oh please, pray to
Amun-of-the-Thrones-of-the-Two-Lands
Amun, <lord>-of-the-Thrones-of-the-Two-Lands
, my lord,|
10 | | to bring me back safe; and give your attention to the little boys of Hemet-sherit and Shedem[duat];|
11 | | and <give> some oil to let the little boys consume it; do not let them suffer!|
12 | | And give your attention to this daughter of Khonsumose; do not be weary of her either.|
13 | | And further, do not be worry about me Lit.: "Do not put your heart behind me.". [My] superior has done every good for me. And further,|
14 | | give [your] attention to the conscripts; do not let them run off; do not let them be hungry.
1 Hafemann, pTurin 1972 (September 2016), translates: "Kein anderes (späteres?) Mal hättest du zu mir kommen dürfen." 2 Lit.: "Do not put your heart behind me."
|
1 | | Another [matter] for the workmen Amenhotep, Herenamenpenaf, Pabi, Pantawemet,|
2 | | Sedja, Shedsuamun, Irimut, Isis, Bak(et)amun, Ikhtai and the supervisor of the storehouse|
3 | | Panpawenher with the words: "Oh please, pray to Amun and the gods of the temple to bring me back alive|
4 | | from the next war." [_] The scribe Qenikhnum to the scribe Butehamun and Amenpanefer:|
5 | | I pray to Amun daily to give you life, prosperity, and health - twice. Further the following: Tell Amenpanefer to s[e]nd
|
6 | | a letter about what has been done with the words: "Give your attention to the man who will receive it from him." According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016). See the comment by Peust, Indirekte Rede (1996), 96 n. 340.|
7 | | Another matter for the scribe Butehamun and Herenamenpenaf: [///]
1 According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016). See the comment by Peust, Indirekte Rede (1996), 96 n. 340.
| |
![]() |
Turin_ME_Cat_1972_R_00 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
![]() |
Turin_ME_Cat_1972_V_00 |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
|