Pap. Torino, Museo Egizio Cat. 1972   (More information about the Object)
Publication No. LRL 04
Modern Title Letter
Summary A letter from the Necropolis scribe Thotmose who informs Boutehamun and Shedemduat on the recto that he has met his general at Elephantine, after he has been picked up at Edfou. He states that his superior is treating him well and reports on the intention of the general to go up to Nubia to attack Panehesi. Then, Thotmose urges them to pray to Amun to bring him back safely. Further, he gives some instructions to take care of specific persons and addresses other named persons in a separate note on the verso. He asks them repeatedly to pray for his safe return. A message of the scribe Qenikhnum to Boutehamun and other individuals is added to Thotmose's letter. After the typical introductory formula, Qenikhnum asks for information about an obscure happening. The rest of the note is washed off and not readable.
   

Edition


R

1sẖꜣ.w Ḏḥw.tj-ms .w n pꜣ ḫr n sẖꜣ.w Bw-th-Jmn šmꜥ.y t - n-Jmn Šd.w-m-dwꜣ.t
2m ꜥnḫ wḏꜣ snb m ḥs w .t Jmn-Rꜥ nswt-nṯr.w tw=j ḏd n nꜣ nṯr.w n pꜣ tꜣ jmı͗ n=tn ꜥnḫ wḏꜣ snb ꜥḥꜥ.w qꜣı͗
3jꜣw.t ꜥꜣ.t nfr.t jmı͗ n=ttn ḥs w .t qn.w jmı͗ jwı͗=j mtw=j mḥ qnj
4j:m=tn rꜥ-nb hnꜥ-ḏd r-n.tj tw=j spr.k wj r pꜣy=j ḥr.j [y]ꜣ j:jrı͗=j gmı͗
5jw ḏı͗=f jwı͗ wꜥ tsm r ṯꜣy=j jw=w gmı͗=j m tꜣ mtr n
6Ḏbꜣ jw=j pḥ=f r dmj ꜣbw jw=f ḏd n=j r-ḏd ky sp bn jw=k r jy .t
7j.n=f n=j jw=f ḏı͗.t n=j ꜥq.w ḥ n q.t m pꜣy=j sḫr.w ẖr.j-ḥꜣ.t jw=f ḏd n=j ḥsı͗
8tw Mnṯw ḫr tw=n ḥr mjnı͗.t r ꜣbw ḫr sw ḏd jw=j r ṯsy r-ḥr.j
9r pḥ Pꜣ-nḥs.j r pꜣ n.tj sw j:m=f ḫr=f jḫ ḏd=k n Jmn-ns.wt-tꜣ.wj Jmn-<nb>-ns.wt-tꜣ.wj pꜣy=j nb=j
10jnı͗ wj jw=j wḏꜣ.k wj mtw=k ḏı͗.t ḥr=k n nꜣ ꜥḏd.w šrj.w 1Suggestion according to: Wente, Letters (1967), 25 n. h. The name would have been written abbreviated. Ḥm.t-šrj.t 2According to Wente, Ramesside Letters (1990), 186. Spiegelberg, correspondances (1895), 34, Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 3a-b, Wente, Letters (1967), 24, and Vittmann, Hieratic Texts (1996), 61 read aḏd šrjw ḥm.w “small children and servants" Šd.w-m-dwꜣ.t

1 Suggestion according to: Wente, Letters (1967), 25 n. h. The name would have been written abbreviated.
2 According to Wente, Ramesside Letters (1990), 186. Spiegelberg, correspondances (1895), 34, Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 3a-b, Wente, Letters (1967), 24, and Vittmann, Hieratic Texts (1996), 61 read aḏd šrjw ḥm.w “small children and servants"
11 mtw=k ḏı͗.t nkt n sgnn r ḏı͗.t wnm.t st nꜣ ꜥḏd.w šry 1Suggestion of Wente, Ramesside Letters (1990), 186. The word looks different than in line 10. Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 4a-b transcribes with uncertainty n ꜥ rsj "of the Southern Province". m-dj ꜣtj=w

1 Suggestion of Wente, Ramesside Letters (1990), 186. The word looks different than in line 10. Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 4a-b transcribes with uncertainty n ꜥ rsj "of the Southern Province".
12 mtw=k ḏı͗.t ḥr=k tꜣj šrj n Ḫnsw-ms .w n m-jrı͗ nnı͗ n=s m-mj.tt ḫr
13 m-dj ḥꜣ.tj=k m-sꜥ=j jrı͗ n=j pꜣy=j ḥr.j nfr nb mtw=k ḏı͗.t
14 ḥr=k nꜣ r m ṯ.w-mšꜥ m-dj wꜥr=w ḫr m-dj ḥqr=w 1The rest of this line is blank.

1 The rest of this line is blank.

V

1 ky ḏd n r m ṯ.w-js.t Jmn-Ḥtp.w Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f Pꜣ-by Pꜣ-n-tꜣ-wmt
2Sḏ Šdi-sw-Jmn Jri.j-mw.tꜣs.t Bꜣk .t -Jmn Jḫ-tꜣj ḥr.j-šnꜥ.w
3 Pꜣ-n-pꜣ-wn-ḥr r-ḏd jḫ ḏd=tn n Jmn nꜣ nṯr.w n tꜣ ḥw.t jnı͗ wj jw=j ꜥnḫ.k wj
4 m pꜣ ky ḫrw.wy sẖꜣ.w Qn(j)-ẖnm.w n sẖꜣ.w Bw-th-Jmn Jmn-pꜣ-nfr
5tw=j ḏd n Jmn jmı͗ n=ttn ꜥnḫ wḏꜣ snb rꜥ-nb sp-2 ḥnꜥ ḏd j:ḏd n Jmn-pꜣ-nfr hb
6šꜥ.t n j:jr.t r-ḏd jmı͗ ḥr=k 1According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016).pꜣ r m ṯ j:šsp st n=f 2The rest of this line is blank.
7ky ḏd n sẖꜣ.w Bw-th-Jmn Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f

1 According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016).
2 The rest of this line is blank.

Translation

R
1The scribe of the necropolis Thutmose to the scribe Butehamun (and) the chantress of Amun Shed[emduat:]
2In life, prosperity, (and) health (and) <in> the favor of Amun-Ra, King of the gods. I pray to the gods of the country to give y[ou] [life, prosperity, and health, a long lifetime]
3(and) a long, good old age; to give you much favor; to let [me] return [and fill] (my) [embra]ce
4with you daily. Further the following: I have reached my superior. [O]h, I found out
5that he had sent a tsm-boat to take me, after they had found me <in> the midst of
6Edfu; (and) that I met him at the town of Elephantine; (and) that he said to me: "Another time you shall not come" 1Hafemann, pTurin 1972 (September 2016), translates: "Kein anderes (späteres?) Mal hättest du zu mir kommen dürfen.",
7(so) he said to me; (and) that he gave me bread and beer according to my previous custom; (and) that he said to me: "May
8 Montu favor <you>." Now we moored at Elephantine and he has been saying: "I shall go up
9to meet Panehesi at the place where he is.", (so) he has been saying. Oh please, pray to Amun-of-the-Thrones-of-the-Two-Lands Amun, <lord>-of-the-Thrones-of-the-Two-Lands , my lord,
10to bring me back safe; and give your attention to the little boys of Hemet-sherit and Shedem[duat];
11and <give> some oil to let the little boys consume it; do not let them suffer!
12And give your attention to this daughter of Khonsumose; do not be weary of her either.
13And further, do not be worry about me 2Lit.: "Do not put your heart behind me.". [My] superior has done every good for me. And further,
14give [your] attention to the conscripts; do not let them run off; do not let them be hungry.

1 Hafemann, pTurin 1972 (September 2016), translates: "Kein anderes (späteres?) Mal hättest du zu mir kommen dürfen."
2 Lit.: "Do not put your heart behind me."
V
1Another [matter] for the workmen Amenhotep, Herenamenpenaf, Pabi, Pantawemet,
2Sedja, Shedsuamun, Irimut, Isis, Bak(et)amun, Ikhtai and the supervisor of the storehouse
3Panpawenher with the words: "Oh please, pray to Amun and the gods of the temple to bring me back alive
4from the next war." [_] The scribe Qenikhnum to the scribe Butehamun and Amenpanefer:
5I pray to Amun daily to give you life, prosperity, and health - twice. Further the following: Tell Amenpanefer to s[e]nd
6a letter about what has been done with the words: "Give your attention to the man who will receive it from him." 1According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016). See the comment by Peust, Indirekte Rede (1996), 96 n. 340.
7Another matter for the scribe Butehamun and Herenamenpenaf: [///]

1 According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016). See the comment by Peust, Indirekte Rede (1996), 96 n. 340.
 
  Turin_ME_Cat_1972_R_00
Reserved Copyright  
  Turin_ME_Cat_1972_V_00
Reserved Copyright  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310583.tei.xml