Home Project Search Objects Places Persons & Deities  
 

Search in Objects


(submit with enter)

 

Pap. Torino, Museo Egizio Cat. 1972

TEI-XML-File: https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310583.tei.xml

Metadata

Collection

Inventory Number Pap. Torino, Museo Egizio Cat. 1972
Publication Number LRL 04
Publication Status published

Origin / Provenance

Ancient Provenance Site Elephantine (Ꜣbw; Yb; YbꜢ; YbꜤ; Ἐλεφαντίνη, יב , ⲉⲓⲏⲃ) [Trismegistos]
Certainty:
Ancient Provenance District Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]
Finder (= First Purchaser) Rifaud, Jean-Jacques
Certainty:
Location of Find / Purchase in Egypt Thebes-West, Memnoneia
District of Find / Purchase in Egypt Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]
Date of Acquisition for the Intitution between 1823 and 1823
Buyer (Currently Housing Institution) Belzoni heirs
Certainty:

Object

Object Type papyrus
Rotation around horizontal axis (top to bottom)
Range of Preservation incomplete
State of Preservation The object is almost complete. Only the left upper corner is missing. The papyrus also has some gaps. The papyrus is broken into several strips of which the bottom strip measures 12 mm and the top strip 20 mm in height. (Černý, Letters (1939), VIII)
Comments on Object Based on the measurement, this object is a halved papyrus sheet. The papyrus was folded from bottom to top. (Černý, Letters (1939), XVIII)

Text Basic Information

Localization of Text on Object recto/verso
Script-Fiber-Relation (for Payri) perpendicular and parallel
Inks and Pigments carbon ink monochrome black
State of Preservation (Text) The text is almost complete. Only the ends of lines one and two on the recto as well as the upper part of the last signs in line three are lost. Writing is lost in some places, mainly in the last two lines on the recto / first two lines on the verso.
Script, Primary New Kingdom Hieratic
Language, Primary Late Egyptian
Comments on Handwriting The two letters are written by two different scribes. The hands differ for example in the writing of sign Y3. Some signs of the first handwriting are very expansive (e. g. the sign of the running legs).
Comments on Text Layout There are blank spaces in the fourth line on the verso as well as at the end of the last line on the recto and the verso. The text takes up the entire height of the sheet on the recto and shows small margins. The papyrus probably is a palimpsest. Under the last line of the verso (line six), a further line is visible which is washed off and belongs most likely to the old text. Furthermore the papyrus color points to a palimpsest. (Černý, Letters (1939), VIII)
  recto verso
Quantity of Lines 14 6+1(washed off)
Height of Line / Letter

 

Text Content

Modern Title Letter
Ancient Scribe(s) of Text
Text Types
  • documentary | letter
Summary of Content A letter from the Necropolis scribe Thotmose who informs Boutehamun and Shedemduat on the recto that he has met his general at Elephantine, after he has been picked up at Edfou. He states that his superior is treating him well and reports on the intention of the general to go up to Nubia to attack Panehesi. Then, Thotmose urges them to pray to Amun to bring him back safely. Further, he gives some instructions to take care of specific persons and addresses other named persons in a separate note on the verso. He asks them repeatedly to pray for his safe return. A message of the scribe Qenikhnum to Boutehamun and other individuals is added to Thotmose's letter. After the typical introductory formula, Qenikhnum asks for information about an obscure happening. The rest of the note is washed off and not readable.
Multilingualism Monolingual
Gender Man Woman Child
Comment on Gender Recto Letter to a woman and a man: - Identifier of woman: title + Name Caring for children is expressed: - Identifier of the children: no name; boys and a girl; boys/ daughter of + name of three women Verso Letter to different men and women - Identifier of woman: name only
Religion Polytheism (Egyptian)

 

Text

Transcription Translation Pictures

R

1sẖꜣ.w Ḏḥw.tj-ms .w n pꜣ ḫr n sẖꜣ.w Bw-th-Jmn šmꜥ.y t - n-Jmn Šd.w-m-dwꜣ.t
2m ꜥnḫ wḏꜣ snb m ḥs w .t Jmn-Rꜥ nswt-nṯr.w tw=j ḏd n nꜣ nṯr.w n pꜣ tꜣ jmı͗ n=tn ꜥnḫ wḏꜣ snb ꜥḥꜥ.w qꜣı͗
3jꜣw.t ꜥꜣ.t nfr.t jmı͗ n=ttn ḥs w .t qn.w jmı͗ jwı͗=j mtw=j mḥ qnj
4j:m=tn rꜥ-nb hnꜥ-ḏd r-n.tj tw=j spr.k wj r pꜣy=j ḥr.j [y]ꜣ j:jrı͗=j gmı͗
5jw ḏı͗=f jwı͗ wꜥ tsm r ṯꜣy=j jw=w gmı͗=j m tꜣ mtr n
6Ḏbꜣ jw=j pḥ=f r dmj ꜣbw jw=f ḏd n=j r-ḏd ky sp bn jw=k r jy .t
7j.n=f n=j jw=f ḏı͗.t n=j ꜥq.w ḥ n q.t m pꜣy=j sḫr.w ẖr.j-ḥꜣ.t jw=f ḏd n=j ḥsı͗
8tw Mnṯw ḫr tw=n ḥr mjnı͗.t r ꜣbw ḫr sw ḏd jw=j r ṯsy r-ḥr.j
9r pḥ Pꜣ-nḥs.j r pꜣ n.tj sw j:m=f ḫr=f jḫ ḏd=k n Jmn-ns.wt-tꜣ.wj Jmn-<nb>-ns.wt-tꜣ.wj pꜣy=j nb=j
10jnı͗ wj jw=j wḏꜣ.k wj mtw=k ḏı͗.t ḥr=k n nꜣ ꜥḏd.w šrj.w 1Suggestion according to: Wente, Letters (1967), 25 n. h. The name would have been written abbreviated. Ḥm.t-šrj.t 2According to Wente, Ramesside Letters (1990), 186. Spiegelberg, correspondances (1895), 34, Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 3a-b, Wente, Letters (1967), 24, and Vittmann, Hieratic Texts (1996), 61 read aḏd šrjw ḥm.w “small children and servants" Šd.w-m-dwꜣ.t

1 Suggestion according to: Wente, Letters (1967), 25 n. h. The name would have been written abbreviated.
2 According to Wente, Ramesside Letters (1990), 186. Spiegelberg, correspondances (1895), 34, Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 3a-b, Wente, Letters (1967), 24, and Vittmann, Hieratic Texts (1996), 61 read aḏd šrjw ḥm.w “small children and servants"
11 mtw=k ḏı͗.t nkt n sgnn r ḏı͗.t wnm.t st nꜣ ꜥḏd.w šry 1Suggestion of Wente, Ramesside Letters (1990), 186. The word looks different than in line 10. Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 4a-b transcribes with uncertainty n ꜥ rsj "of the Southern Province". m-dj ꜣtj=w

1 Suggestion of Wente, Ramesside Letters (1990), 186. The word looks different than in line 10. Černý, Letters (1939), 8 and 8a, 4a-b transcribes with uncertainty n ꜥ rsj "of the Southern Province".
12 mtw=k ḏı͗.t ḥr=k tꜣj šrj n Ḫnsw-ms .w n m-jrı͗ nnı͗ n=s m-mj.tt ḫr
13 m-dj ḥꜣ.tj=k m-sꜥ=j jrı͗ n=j pꜣy=j ḥr.j nfr nb mtw=k ḏı͗.t
14 ḥr=k nꜣ r m ṯ.w-mšꜥ m-dj wꜥr=w ḫr m-dj ḥqr=w 1The rest of this line is blank.

1 The rest of this line is blank.

V

1 ky ḏd n r m ṯ.w-js.t Jmn-Ḥtp.w Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f Pꜣ-by Pꜣ-n-tꜣ-wmt
2Sḏ Šdi-sw-Jmn Jri.j-mw.tꜣs.t Bꜣk .t -Jmn Jḫ-tꜣj ḥr.j-šnꜥ.w
3 Pꜣ-n-pꜣ-wn-ḥr r-ḏd jḫ ḏd=tn n Jmn nꜣ nṯr.w n tꜣ ḥw.t jnı͗ wj jw=j ꜥnḫ.k wj
4 m pꜣ ky ḫrw.wy sẖꜣ.w Qn(j)-ẖnm.w n sẖꜣ.w Bw-th-Jmn Jmn-pꜣ-nfr
5tw=j ḏd n Jmn jmı͗ n=ttn ꜥnḫ wḏꜣ snb rꜥ-nb sp-2 ḥnꜥ ḏd j:ḏd n Jmn-pꜣ-nfr hb
6šꜥ.t n j:jr.t r-ḏd jmı͗ ḥr=k 1According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016).pꜣ r m ṯ j:šsp st n=f 2The rest of this line is blank.
7ky ḏd n sẖꜣ.w Bw-th-Jmn Ḥr-n-Jmn-pnꜥ=f

1 According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016).
2 The rest of this line is blank.

R
1The scribe of the necropolis Thutmose to the scribe Butehamun (and) the chantress of Amun Shed[emduat:]
2In life, prosperity, (and) health (and) <in> the favor of Amun-Ra, King of the gods. I pray to the gods of the country to give y[ou] [life, prosperity, and health, a long lifetime]
3(and) a long, good old age; to give you much favor; to let [me] return [and fill] (my) [embra]ce
4with you daily. Further the following: I have reached my superior. [O]h, I found out
5that he had sent a tsm-boat to take me, after they had found me <in> the midst of
6Edfu; (and) that I met him at the town of Elephantine; (and) that he said to me: "Another time you shall not come" 1Hafemann, pTurin 1972 (September 2016), translates: "Kein anderes (späteres?) Mal hättest du zu mir kommen dürfen.",
7(so) he said to me; (and) that he gave me bread and beer according to my previous custom; (and) that he said to me: "May
8 Montu favor <you>." Now we moored at Elephantine and he has been saying: "I shall go up
9to meet Panehesi at the place where he is.", (so) he has been saying. Oh please, pray to Amun-of-the-Thrones-of-the-Two-Lands Amun, <lord>-of-the-Thrones-of-the-Two-Lands , my lord,
10to bring me back safe; and give your attention to the little boys of Hemet-sherit and Shedem[duat];
11and <give> some oil to let the little boys consume it; do not let them suffer!
12And give your attention to this daughter of Khonsumose; do not be weary of her either.
13And further, do not be worry about me 2Lit.: "Do not put your heart behind me.". [My] superior has done every good for me. And further,
14give [your] attention to the conscripts; do not let them run off; do not let them be hungry.

1 Hafemann, pTurin 1972 (September 2016), translates: "Kein anderes (späteres?) Mal hättest du zu mir kommen dürfen."
2 Lit.: "Do not put your heart behind me."
V
1Another [matter] for the workmen Amenhotep, Herenamenpenaf, Pabi, Pantawemet,
2Sedja, Shedsuamun, Irimut, Isis, Bak(et)amun, Ikhtai and the supervisor of the storehouse
3Panpawenher with the words: "Oh please, pray to Amun and the gods of the temple to bring me back alive
4from the next war." [_] The scribe Qenikhnum to the scribe Butehamun and Amenpanefer:
5I pray to Amun daily to give you life, prosperity, and health - twice. Further the following: Tell Amenpanefer to s[e]nd
6a letter about what has been done with the words: "Give your attention to the man who will receive it from him." 1According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016). See the comment by Peust, Indirekte Rede (1996), 96 n. 340.
7Another matter for the scribe Butehamun and Herenamenpenaf: [///]

1 According to: Hafemann, pTurin 1972 (September 2016). See the comment by Peust, Indirekte Rede (1996), 96 n. 340.
Turin_ME_Cat_1972_R_00
Reserved Copyright
Turin_ME_Cat_1972_V_00
Reserved Copyright
     
Places (read out from edition)
  • Ḏbꜣ (places.xml#s4)
  • ꜣbw (places.xml#s3)
  • ꜣbw (places.xml#s3)
  •  

    People mentioned in Text

    ID gender en normiert original Language Functions in Texts
    10100 man Amenhotep Jmn-ḥtp (none)

     

    Dates

    RulerID Regnal Year MonthID Day Date of the Text Gregorian Date dating_comment
    Ramesses XI year 10 of Ramesses XI.: based on the comparison with other letters from the correspondences between Thotmose and different people (see Wente, Letters (1967), 1-17);

     

    Pictures

    Turin_ME_Cat_1972_R_00
    Reserved Copyright
    Turin_ME_Cat_1972_V_00
    Reserved Copyright

     

    Literature

     

    DatasetID 310583
    last Change 29.07.2022
    Author Martina Grünhagen; Verena Lepper; Daniela C. Härtel
    Dataset License Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
    (CC BY-NC-SA)
    Data set citation Data set 310583 (= Pap. Torino, Museo Egizio Cat. 1972), ERC-Project ELEPHANTINE: Martina Grünhagen; Verena Lepper; Daniela C. Härtel.