Edition
|
1 | | ḥs
.w
n pꜣ jm.j-rꜣ-mšꜥ
Pꜣ-n-tꜣ-ḥw.t-rs
|
2 | |
Jmn
sẖꜣ.w
Bw-th-Jmn
|
3 | | mḥnk
ꜣḥ-mn.w
ḥmw.w
šmꜥ.yt-n-Jmn-Rꜥ|
4 | | nswt-nṯr.w
Ḥm
.t
-šrj
.t
The sitting man was written instead of the sitting woman.šmꜥ.yt-n-Jmn-Rꜥ
Šd.w-m-dwꜣ.t
m
ꜥnḫ
wḏꜣ
snb
m
ḥs.w
|
5 | | Jmn-Rꜥ
nswt-nṯr.w
r-n.tj tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥ-Ḥr-ꜣḫ.tj jw=f wbn|
6 | | ḥtp n H̱nmw
Stj.t
ꜥnqn.t nṯr.w nb.w ꜣbw jmı͗|
7 | | n=tn ꜥnḫ wḏꜣ snb ꜥḥꜥ.w qꜣı͗ jꜣw.t ꜥꜣ nfr rꜥ-nb ḥnꜥ-ḏd|
8 | | mtw
=j
=ṯ
ptr nꜣ ꜥḏd šrj m-jrı͗ jrı͗.t btꜣ|
9 | | r-r=w mtw
=j
=ṯ
tm nnı͗=j n pꜣy=j jt mtw=ṯ|
10 | | r-r rḏı͗.t jry.tw pꜣy njw j:ḏd jmı͗ jry=f|
11 | | mtw
=j
=ṯ
ḏı͗.t jry.tw nkt bnj.t jry=f
1 The sitting man was written instead of the sitting woman.
|
vso. 1 | | wꜥ mḏq.t r-ḥꜣ.t=f ḏd m sẖꜣ.w Bw-th-Jmn|
vso. 2 | | r-n.tj ḏı͗.t pꜣy=k jt jnı͗.tw n=j tꜣ šꜥ.t r-ḏd jmı͗ ṯꜣy=w|
vso. 3 | | st n=k jw=f hꜣb n=j r-ḏd jr šꜥ.wt nb j:ḏı͗ pꜣy=k|
vso. 4 | | sn jnı͗.tw n=j rn=k r=w ḫr=f jmı͗ jry.t
w
wꜥ jm ṯꜣy=st|
vso. 5 | | n=f ḫr=f ḫr ḏı͗.t=j wꜣḥ.tw=f m-bꜣH H̱nmw ḏd=f r-ḏd jw=f|
vso. 6 | | r wḏꜣ ḫr=f n šmꜥ.yt-n-Jmn-Rꜥ
Twjꜣ
sẖꜣ.w
Ḥr-j
A stroke is visible at the end of this line which was written thicker and higher than the rest.|
vso. 7 | | sn nb jnk wꜣḥ tp n nꜣy |
vso. 8 | | n=w j:šsp Tꜣy-mḏꜣ
.t
|
vso. 9 | | hꜣb n=j ḥr nꜣ ꜥḏd The last two words are covered by a smudge of ink.
|
vso. 10 | | m-bꜣḥ H̱nmw ḏd=f jw wḫꜣ |
vso. 11 | | ḥs
.w
Pꜣ-n-tꜣ-ḥw.t-rs
1 A stroke is visible at the end of this line which was written thicker and higher than the rest. 2 The last two words are covered by a smudge of ink.
Translation
|
1 | | The singer of the expedition leader Panta[hut-resu]|
2 | | [///] Amun to the scribe Butehamun [///]|
3 | | the intimate Akh-menu, the craftsman [///] (and to) [the chantress of Amun-Re], |
4 | | King of the gods Hem(et)-sheri(t) (and to) the chantress [|of Amun Shedemduat|]. [In life, prosperity, (and) health, (and) in the favor of]
|
5 | | Amun-Ra, King of the gods. Following: I pray every day to Amun-Ra-Horakhty, when [|he rises|]|
6 | | and sets, to Khnum, Satet, Anoukis, and all gods of Elephantine to give|
7 | | you life, prosperity, health, a long life, and a great and beautiful old age. Further the following:|
8 | | And {I} <you> shall look after the little boys. Do not be wrong|
9 | | to them, and do not neglect my father, and you|
10 | | shall cause this spear which I said that you shall cause it to be made, to be made,|
11 | | and {I} <you> cause some date(-syrup) According to: Vittmann, Hieratic Texts (1996), 69.to be made, so that it fills
1 According to: Vittmann, Hieratic Texts (1996), 69.
|
vso. 1 | | one mḏq.t-vessel before he arrives Lit.: "before him". A matter for the scribe Butehamun.|
vso. 2 | | Following: Your father has caused the letter to be brought to me with the words: " Cause them to take|
vso. 3 | | it to you!" And he wrote Lit. "send". to me with the words: "As to all letters, which your brother caused|
vso. 4 | | to be brought to me, your name is on them.", so he said. Cause one from there to be made, so that it can be taken |
vso. 5 | | to him.", so he said. And then <I> caused him to be laid before Khnum. He said with the words: "He|
vso. 6 | | will prosper.", so he said to the chantress of Amun-Ra Tuia and the scribe Hori.|
vso. 7 | | Every brother of mine who turns the face to my [///]|
vso. 8 | | to/due to them. Receive Tay-medja(t) [///]|
vso. 9 | | send to me about the boys [///]|
vso. 10 | | before Khnum. He said: "I shall seek [///]|
vso. 11 | | The singer Pantahut-resu [///]
1 Lit.: "before him". 2 Lit. "send".
| |
|