Edition
|
1 | | |
1 | | Traces bene valere |
2 | | te cupimus. |
2 | | |
1 | | exemplum precụm
|
2 | | τοῖς γῆς καὶ θαλά̣σσης καὶ παντὸς̣ ἀ̣ν̣θρ̣ώπων ἔθν̣ους̣ καὶ γένους δεσπόταις̣ Φλ(αουίοις) Θεοδοσίῳ καὶ Βαλεντινιανῷ τοῖς αἰω̣νί̣οις Αὐγού̣στοις |
3 | | δέησις καὶ ἱκεσί̣α πα̣ρ̣ὰ
Ἀππίωνος
ἐπισκόπου̣ λ̔εγεο͂νος l. ῥεγεῶνος
Συήν̣η̣ς καὶ Κενῆς ed. Wilcken; l. Kαινῆς? Σ̣υή̣νης καὶ Ἐλεφαντίνης ἐπαρχίας τῆς ὑ̣μετέρ̣α̣ς̣ Ἄ̣ν̣ω̣ Θηβ̣αε̣ίδος l. Θηβαίδος. |
4 | | εἴωθεν ἡ ὑμετέρα φιλ̣ανθρωπία πᾶσειν l. πᾶσιν τοῖς δεομένοις χεῖρα δεξιὰν ὀρέγειν, ὅθεν κἀγὼ τοῦτο σαφῶς μεμαθηκὼς ἐπὶ τάσδε τὰς δ̣ε̣ήσεις |
5 | | ἐλήλυ̣θα τοῦ πράγμα̣τος̣ ὄντος ἐν̣ τ̣ούτοις. ἐν̣ μέσῳ τῶν ἀλιτηρίων βαρβάρων μετὰ τῶν ἐμῶν ἐκκλησιῶν τυγχάνων τῶν τε Βλεννύων
l. Βλεμμύων
|
6 | | μεταξὺ καὶ Ἀννουβάδω̣ν̣ π̣ο̣λ̣λὰ̣ς̣ παρʼ ἐκείν̣ω̣ν̣ ὡ̣ς̣ ἐξ ἀφα̣νο̣ῦ̣ς̣ κ̣αταδρομ̣ὰς ὑπο̣μένομεν οὐδενὸς στρατιώτου προεισταμ̣έ̣ν̣ου l. προισταμένου τῶν |
7 | | ἡμετέρων τόπων. ἐκ τούτου τ̣ῶ̣ν̣ ὑ̣π̣ʼ ἐ̣μὲ ταπινουμένων̣ l. ταπεινουμένων ἐκκλησιῶν καὶ μὴ δυ̣να̣μ̣ένων μήτε τ̣ο̣ῖ̣ς αὐταῖς προσφεύγουσειν l. προσφεύγουσιν ἐπαμύνειν |
8 | | προσπίπτω προκυλινδούμενος τῶν θείων ὑμῶν καὶ ἀχράν̣των ἰ̣χν̣ῶ̣ν ὥστε κα̣τα̣ξιῶσαι θεσπίσαι φρουρεῖσθαι τὰς ὑπʼ ἐμὲ̣(?)
|
9 | | ἁγίας ἐκκλησίας ὑπὸ τῶν παρʼ ἡμεῖν l. ἡμῖν
στρατιωτ̣ῶ̣ν καὶ πίθεσθαι
l. πείθεσθ[αι]αὐτοὺς ἐ̣μ̣ο̣ὶ καὶ ὑπακούειν περὶ πάντων καθὼς οἱ ἐν̣ Φ̣ι̣λ̣ῶ̣ν̣ οὕτω |
10 | | καλουμένου̣ l. καλουμένῳ φρουρίῳ τῆς ὑμετέρας Ἄνω Θηβα̣ε̣ίδ̣ος
l. Θηβαίδος κ̣α̣τ̣α̣σταθέντες
στρατι̣ῶται ὑπουργοῦσειν l. ὑπουργοῦσιν ταῖς ἐν Φιλῶν ἁγίαις τοῦ Θεο̣ῦ
|
11 | | ἐκκλησίαις. οὕτω γὰρ δυνησόμ̣εθ̣α ἀδεῶς ζῶντες -?- ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣σκας μετειέναι l. μετιέναι νομοθεσίας ̣ ̣ ̣ -?-
|
12 | | βαρυτάτης ὁριζομένης κατὰ τ̣ῶ̣ν παραβά̣ν̣των ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ν τ̣ὰ̣ θειωδῶς παρʼ ὑμῶν θεσπισθ̣έ̣ν̣τ̣α̣, π̣ά̣σ̣η̣ς̣ |
13 | | συναρπαγῆς τοῦ διʼ ἐναντίας μ̣έρους γενομένης̣ ἢ μελ̣λούσης γενέσθαι σχολαζούσ̣η̣ς̣, θείας ὑμῶν κ̣ε̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ |
14 | | ἰδικῆς χά̣ρ̣ιτος περὶ τούτου φοιτώσης πρὸς τὸν μεγαλοπρε̣π̣έ̣σ̣τ̣α̣τ̣ον καὶ περίβλεπτον κόμιτα καὶ δοῦκα̣ |
15 | | τοῦ Θηβαϊκοῦ λιμίτου· καὶ τούτου τυχὼν τ̣ὰ̣ς συνήθεις ε̣ὐ̣χὰς ἀ̣ναπέμψω τῷ Θεῷ ὑπὲρ τοῦ αἰωνίου ὑμῶν κ̣ράτους̣ |
16 | | διὰ παντός. †††
1 l. ῥεγεῶνος 2 ed. Wilcken; l. Kαινῆς? 3 l. Θηβαίδος 4 l. πᾶσιν 5 l. Βλεμμύων 6 l. προισταμένου 7 l. ταπεινουμένων 8 l. προσφεύγουσιν 9 l. ἡμῖν 10 l. πείθεσθ[αι] 11 l. καλουμένῳ 12 l. Θηβαίδος 13 l. ὑπουργοῦσιν 14 l. μετιέναι
Translation
|
1 | | |
1 | | (Traces) We wish you|
2 | | a good health.|
2 | | |
1 | | Copy of the petition.|
2 | | To the masters of the land and sea and every nation and race of men, Flavius Theodosius and Flavius Valentinianus, eternal Augusti. |
3 | | Petition and supplication from Appion, bishop of the regio of Syene, New-Syene and Elephantine, in your province of the Upper Thebaid.|
4 | | Your benevolence is wont to extend your right hand to all who bring their requests, wherefore I too, being fully aware of this, have had recourse to these entreaties, |
5 | | the situation being as follows. Since I find myself with my churches in the midst of those merciless barbarians, between the Blemmyes|
6 | | and the Annoubades (Noubades), we suffer many attacks from them, coming upon us as if from nowhere, with no soldier to protect|
7 | | our places. As the churches in my care for this reason are humiliated and unable to defend even those who are fleeing for refuge to them, |
8 | | I prostrate myself and grovel at your divine and unsullied footprints so that you may deem it right to ordain that the holy churches under my care be defended |
9 | | by the troops stationed near us, and that they obey me and be placed under my orders in all matters, just as the troops stationed in the garrison of Philae, as |
10 | | it is called, in your Upper Thebaid serve God's holy churches at Philae.|
11 | | For in what way we shall be able to live without fear and pursue --- once the strictest |
12 | | legislation is laid down against those who have transgressed --- what you have divinely ordained, all |
13 | | plundering by our adversaries, present or future, is checked, and a special and divine --- |
14 | | grace on your part in this matter goes to the magnificent and notable comes and dux|
15 | | of the Thebaici limes. If I obtain this, I shall be able to send my customary prayers to God for your eternal power |
16 | | uninterruptedly. +++
| |
![]() |
Leiden_RMO_AMS5-Pl-1_R |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
![]() |
Leiden_RMO_AMS5-Pl-2_R |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
![]() |
Leiden_RMO_AMS5-Pl-3_R |
|
Reserved Copyright |
|
![]() |
|