Edition
|
1 | | שלמ בית בתאל ובית מלכת שמין אל אחתי נניחמ|
2 | | מנ אחכי נבושה ברכתכי לפתח זי יחוני אפיכ בשלמ|
3 | | שלמ ביתאלנתנ שלמ נכי ועשה
ותשי וענתי ואטי ורע|
4 | | וכעת מטתני כתנה זי אושרתי לי ואשכחתה שנטת כלה|
5 | | ולבבי לה דבק לה הנ חזית מה אתרתנ אתננה בתקבה|
6 | | 1 לאטי וכעת כתנה זי התתי לי סונ הי מלבש|
7 | | אנה וכעת תקמ יתו לנ ונתנהי במשח וכעת אל|
8 | | תצפי לנ לי ולמכבנת לכנ אנחנ יצפנ אזדהרי|
9 | | בביתאלנתנ מנ חבב וכעת אנ אשכחת אש
מהימנ|
10 | | אתה לכנ מדעמ שלמ שבתי בר
שוג שלמ פסי
Translation
|
1 | | Greetings to the Temple of Bethel and the Temple of the Queen of Heaven. To my sister Nanaiḥem|
2 | | from your brother Nabusha. I have blessed you by Ptaḥ that he may let me behold your face in peace.|
3 | | Greetings to Bethelnathan. Greetings to Nky and Ashah and Tashi and Anathi and Ati and Re(ia).|
4 | | And now, the tunic which you sent me has reached me and I have found it completely frayed|
5 | | and my heart is not attached to it. If I saw what you had in abundance, I would give it in exchange for |
6 | | 1 vessel for Ati. And now, the garment which you brought for me to Syene - it |
7 | | I am wearing. And now, let them bring us castor oil and we shall give it in exchange for oil. And now, do not|
8 | | be concerned about us, me and Makkibanit; we are concerned about you. Take care of |
9 | | Bethelnathan from Ḥabib. And now, if I find a trustworthy man, |
10 | | I shall bring something to you. Greetings to Shabbethai son of Shug. Greetings to Pasai.
|
vso1 | | Greetings to Eder son of Pasai. Greetings to Shail son of Peteḥortais and Ashah|
vso2 | | son of Petekhnum. Greetings to the whole neighborhood. I have sent this letter to inquire about your welfare.|
vso3 | | Greetings to my father Psami from your servant Nabusha. Greetings to my mother |
vso4 | | Mama. Greetings to my brother Bitia and his household. Greetings to Waḥpre.|
vso5 | | To Nanaiḥem from Nabushezib son of Petekhnum. To Syene.
| |
|
|