Edition
|
1 | | ◦◦◦◦ת לי
|
2 | | לי נונ ל
|
3 | | למ הושר
|
4 | | לא/אל תאבדו
נונ
|
5 | | כענ איתי ת◦
|
6 | | פכלול 𐡘 |
7 | | מלא
|
1 | | ופדיה וט
|
2 | | מלח ואושר
|
3 | | שלחת לכמ ל
|
4 | | ◦ה
לאביתמ
לא אביתמ
|
5 | | ◦ה מלח מ
|
6 | | ◦◦◦
Translation
|
1 | | [...]◦◦◦◦⸢T to me⸣[...]
|
2 | | [...] to me fish L[...]
|
3 | | [...] saying, sen[d ...]
|
4 | | you shall [not] loose fish[...]
|
5 | | Now, there is not T◦[...]
|
6 | | 1 pklwl
|
7 | | is full/fill
|
1 | | and Pa⸢d⸢ya⸢h⸣ and Ṭ[...]
|
2 | | salt. And I shall send[...]
|
3 | | I sent (word) to you (m.p.) L[...]
|
4 | | [...]◦H you did not want [...] The lettars are clear, but the meaning is not. HL's translation "à lui pour mon père là?" is neither orthographical nor grammatically acceptible. One may interpret this as an unknown name of Hebrew origin ˀAbîtam meaning "my father is perfect" or as a negatated verbal form with a deleted א due to haplography, לא אביתמ "you did not want." The latter is preferred since the addressee is already referred to in the m.p. in the previousl line.
|
5 | | [...]◦H salt M[...]
|
6 | | [...]◦◦◦[...]
1 The lettars are clear, but the meaning is not. HL's translation "à lui pour mon père là?" is neither orthographical nor grammatically acceptible. One may interpret this as an unknown name of Hebrew origin ˀAbîtam meaning "my father is perfect" or as a negatated verbal form with a deleted א due to haplography, לא אביתמ "you did not want." The latter is preferred since the addressee is already referred to in the m.p. in the previousl line.
| |
|
Paris_AIBL_CIS_CG-128_ |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|