Edition
|
1 | | שלמ יסלח כענת הא בקלא אוש |
2 | | ר מחר ערקי אלפא מחר בשבה |
3 | | למה הנ יאבד חי ליהה הנ לא נפשכי
|
4 | | אלקח אל תתכלי על משלמת
|
5 | | ועל שמעיה כענ החלפי לי שערנ |
6 | | ובעי ???? ואחט המו בקל כענת |
7 | | חי ליהה הנ לא על |
8 | | נפשכי
|
1 | | ◦◦◦◦נה על דבר
תקב◦
תקט◦
מה◦◦◦ Perhaps תקבה, a type of Egyptian vessel. |
2 | | הושרת תחת חמא
להוד◦◦◦
להור◦◦◦
The second ו is written on the pot’s throw line and is defective. What TAD sees as a ל is the head of an א.|
3 | | הושרתה הנ משלמת ◦◦ ◦צ◦/◦\ |
4 | | זי אנתי מה תאמרנ תחזינ אנפי |
5 | | ואחזה אפיכי
1 Perhaps תקבה, a type of Egyptian vessel. 2 The second ו is written on the pot’s throw line and is defective. What TAD sees as a ל is the head of an א.
Translation
|
1 | | Greetings, Yislaḥ. Now, certainly the vegetables I shall sen- |
2 | | d tomorrow. Meet the boat tomorrow on the Sabbath, |
3 | | lest it be lost. By the life of Yahô! If not, yo[ur] (f.s.) soul |
4 | | I shall take. You must not trust Mešullemeth |
5 | | nor Šemaˁyah. Now, exchange for me barley. |
6 | | And seek (f.s.) 1. And I shall inspect them swiftly (?) / (like) vegetables. Now, |
7 | | By the life of Yahô! if (this is) not (so, it is) on |
8 | | your soul!
|
1 | | ◦◦◦◦NH, therefore, {TQB◦ | TQṬ◦} MH◦◦◦ |
2 | | send under/in exchange of the straw. To HW{D|R}◦◦◦ |
3 | | I sent it. If Me⸢šullemeth⸣ ◦◦◦⸢Ṣ⸣◦\◦/ |
4 | | which, you (f.s.), what shall you say? Shall you see my face, |
5 | | and shall I see your (f.s.) face?
| |
![]() |
Paris_AIBL_CIS_CG-152_ |
|
CC-BY-NC-SA |
|
![]() |
|