Edition
|
| | cc. 01. [...]יהוי שט [...]
|
| | cc. 02. [...]קמחא משצבר[...]
|
| | cc. 03. [...]זי אנתנ לנג{ר|ד}א[...]
|
| | cc. 04. [...]עד אשלח לכמ[...]
|
| | cc. 05. [...◦]ותהושרונה[...]
|
| | cv. 01. לי לעבק
|
| | cc pal. 01. --
|
| | cc pal. 02. --
|
| | cc pal. 03. --
|
| | cc pal. 04. --
|
1 | | יהוי שטHL = “battu” < √שטי. But compare √שטט
used to describe the feature of a tunic in EM 43477 ln. 8.
|
2 | | קמחא משצברHL translates “la farine, ayant été
collecté(e)”, deriving the word from √צבר. Presumably she reads this as a
šaˁfel participle. The √צבר is not attested in the C-stem in NWS, and the
Š-stem is a sign of possible borrowing from Akk. To translate with a passive
meaning seems unlikely. Instead read from Akk. Š-stem < ṣabāru “to spin”
and in the context of flour presumably a miller, who spins the round
millstones.
|
3 | | זי אנתנ
לנגרא
לנגדא
|
4 | | עד אשלח לכמ |
5 | | ותהושרונהי
1 HL = “battu” < √שטי. But compare √שטט
used to describe the feature of a tunic in EM 43477 ln. 8. 2 HL translates “la farine, ayant été
collecté(e)”, deriving the word from √צבר. Presumably she reads this as a
šaˁfel participle. The √צבר is not attested in the C-stem in NWS, and the
Š-stem is a sign of possible borrowing from Akk. To translate with a passive
meaning seems unlikely. Instead read from Akk. Š-stem < ṣabāru “to spin”
and in the context of flour presumably a miller, who spins the round
millstones.
|
1 | | ...◦ ...◦
◦ט
◦ע
|
2 | | ◦כא ◦... |
3 | | ... |
4 | | הלו ◦מ◦◦◦
Translation
|
1 | | [... ]it/he shall be ŠṬ |
2 | | [... (as for)]the flour, a miller/spinner |
3 | | [... ]which I shall give to the official/carpenter |
4 | | [... ]until I send (word) to you (m.p.) |
5 | | [... ]and you shall send it
|
1 | | [...]...◦ ...◦ ◦{Ṭ|ˁ} |
2 | | [...]◦⸢K⸣ ◦... |
3 | | [...]... |
4 | | [... ]Indeed, ◦M◦◦◦
|
|
Paris_AIBL_CIS_CG-195_ |
|
CC-BY-NC-SA |
|
|
|
|