Ostr. Paris, AIBL Clermont-Ganneau no. 237   (More information about the Object)
Publication No. Mémoires 35 no. 237
Modern Title Missive. Re Tunic
Summary
   

Edition

variants
HL's edition CC:
1. [...]ח
2. [...] הלו
3. [...]כתונ ואמר
4. [...] למ שלח
5. [...]וקח
CV
1. אמר ל{י|ה} [...]
2. {פ|ג}לבנ הלו [...]
3. דאבא לאי{מ|ו|ד}[...]
4. כענת של[ח...]
5. ו[...]
CC
1◦ח
2◦ הלו
3⸢כ⸣תונ ואמר
4 למ שלח
5וקח
CV
1אמר ל י ה
2פלבנ הלו 1Following AD-S and Lemaire, “Review,” 182. This may be a by-form of the name בלבן “Belbani” (EM 43479 col. i ln. 14) meaning “Bel builds.”
3דאבא לא ימ 2The Aramaic reading is certain, but it is unclear if one should read “wolf,” which in Eygpt likely refers to a jackal, or a substantive of √דאב “to languish.”
4כענת שלח
5ו◦

1 Following AD-S and Lemaire, “Review,” 182. This may be a by-form of the name בלבן “Belbani” (EM 43479 col. i ln. 14) meaning “Bel builds.”
2 The Aramaic reading is certain, but it is unclear if one should read “wolf,” which in Eygpt likely refers to a jackal, or a substantive of √דאב “to languish.”

Translation

CC
1[...]◦
2[...]◦ Indeed
3[...]⸢tu⸣nic and say/he said
4[...] saying send
5[...]and take
CV
1say/he said to me/her/him
2Pelbani. Indeed
3The jackal/the languished will not M[...]
4Now, ⸢sen⸣[d ...]
5and ◦[...]
 
  Paris_AIBL_CIS_CG-237_
CC-BY-NC-SA  
 
TEI-XML-File https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_313121.tei.xml