|
Text 1 | | |
1 | | ı͗bd 4 ꜣḫ.t sw 21 ḏd n=y Pꜣ-ẖr.t-r.ms.w-(n)-Yb |
2 | | Ns-pꜣ-mty sꜣ n Pꜣ-ḏı͗-I͗ry-ḥms-nfr ı͗w=y (n) nꜣ rꜣ.w |
3 | | H̱nm
Sṯ.t
ꜥnq.t ı͗w=y ꜥḥꜥ (n) tꜣ nty ı͗w=w (r) wḫꜥ st |
4 | | (n) pꜣ nty ı͗w=w gm n=f bwꜣ ı͗w=w ḏı͗.t st n-ḏr.t=y ḏd |
5 | | ı͗r syḥyḥ=f ı͗nk Wsı͗r Ns-pꜣ-mty sꜣ H̱nm |
6 | | r.ḏd.y st (n) Ptrꜣḥ sꜣ n Pꜣ-šr-pꜣ-wr bn-pw=y ḏı͗.t ꜥš=w rn=k |
7 | | pꜣ rn r.ḏı͗ n=k tꜣy=k mw.t ı͗w=w (r) ꜥš rn=k ḏd Ptrꜣḥ
|
8 | | Pꜣ-ḏı͗-I͗ry-ḥms-nfr rn=k r-ntt gm=y ḥꜣ.ṱ=k |
9 | | ḏı͗=w n=k ı͗ḫy.w ḏd ı͗w=k (r) bšꜣ tꜣy=k ꜣme.t |
10 | | ḥtyꜣ pꜣ nṯr pꜣ ı͗.ı͗r=k mn sbḥ |
11 | | šll (n) ḫfṱḥ (n) H̱nm ḏd bw-ı͗r rḫ=y pꜣ ı͗.ı͗ry |
12 | | ı͗w=k ı͗r rḫ st ı͗w ı͗w=k swr (pꜣ) ı͗rt (n pꜣ) pr-šnꜣ (r) tꜣ n.t |
13 | | ı͗w=w qbḥ n pr-ꜥꜣ Wsı͗r Wn-nfr ı͗r=k |
14 | | tꜣ btꜣe.t n ꜣs.t swr=k ı͗rt (n) grḥe |
15 | | r nꜣ nṯr.w s:ḥm.wt ẖr pgꜣe ꜥš=k r tꜣy=k ḥm.t |
16 | | ḏd Tfne.t mn nṯre.t n mḫy r.r=s |
17 | | r tꜣ ẖrꜣe ẖr mnꜣ.ṱ ḏı͗=k ḏd |
18 | | nꜣ rmṯ.w ı͗w=f ḏd r.ı͗r=k nw ı͗w=f ı͗n-sny ı͗r=k |
19 | | nhꜣs by Wsı͗r ẖn tꜣy=f qty |
20 | | ḥwy=k tꜣ sw.t r-bnr ẖr pꜣ mṯk n (tꜣ) ḥꜣ.t-rnp.t |
21 | | ı͗w=k swr ı͗rm nꜣ Blhm.w ḏd pꜣ ꜥꜣm ḫpr |
22 | | rhwe r-ḥr=y ı͗w=y hrꜣe sny pꜣ nw |
23 | | (n) pꜣ qbḥ r.ı͗w=f r-ḥr=y (n) Pꜣ-mr-ı͗ḥ
pn nꜣ ı͗ḥ.w
|
24 | | (n) tꜣy=y mwt ı͗w=f ꜥk (sic) H̱nm ḏı͗=k sny pꜣ nw n šm |
25 | | (r) Pr-ı͗w-wꜥb n nꜣ gꜥlꜣ.w ı͗w=k tḫy |
26 | | bwꜣ n tꜣ sḫ.t Yb nꜣ.w tfy=w
|
27 | | nꜣy rwḏ.w ı͗.ı͗r ḫꜣy sw r pꜣ ꜥ-psy hb=y |
28 | | n=w ḏd ı͗m n=n r pꜣ sbḥꜣ (n) sr (n pꜣ) bwꜣ |
29 | | nꜣy r.ı͗r=ṯn dbḥ=y md.t r ḏꜣdꜣ=ṯn tw=y wy |
30 | | r-ḥr=ṯn ḥn=k st n=w ḏd bw-ı͗r ı͗r md.t bn.t
|
31 | | ḫnš r-ḥr=w tw=y ntm r-ḥr=k
|
32 | | H̱nm (pꜣy) bwꜣ ḏı͗=f (pꜣ) ḥr (n) pr-ꜥꜣ m-sꜣ=w mn |
33 | | mtw=w dnı͗.t Written „ḏı͗.t”.r-ntt sḏm=w n=k ḏı͗=f nꜣ ḫꜣs.wt m-sꜣ=w |
34 | | ṯꜣy=w nꜣy=w sḫ.wt wnm=w nꜣy=w bn.wt ẖtb=w |
35 | | nꜣy=w rmṯ.w r.bn-pw=w rḫ smy n=f
1 Written „ḏı͗.t”.
|
Vso 1 | | ḥwy=f st r-bnr (n) pꜣ tš r.ntt sḏm=w n=k |
Text 2 | | |
Vso 2 | | r.ḏd.y st (n) Pꜣ-ḏı͗ sꜣ n Ns-pꜣ-mty šb.t=y |
Vso 3 | | pꜣ rn r.ḏı͗ n=k tꜣy=k mw.t bn-pw=y ḏı͗.t ꜥš=w rn=k |
Vso 4 | | ḏd Pꜣ-ḏı͗-Wsı͗r sꜣ n Ns-pꜣ-mty r.ntt gm=y ḥꜣ.ṱ=k |
Vso 5 | | ḏı͗=y n=k ı͗ḫy.w ḏd ı͗w=k (r) bšꜣ tꜣy=k |
Vso 6 | | ꜣme.t thꜣ r-ḥr=y pꜣ ı͗.ı͗r=k qd=k nꜣy=k |
Vso 7 | | pr.w ı͗w=w sḫꜣr r nꜣy=w pr.w ı͗r=k bwꜣ n- |
Vso 8 | | -ẖn=w tw=k ı͗r gr ḫrḫ=w According to Martin, Demotic Texts (1996), 344 (C 26), seen as prospective. He gave also evidence through other Elephantine-texts that ḫrḫ is a short form for ḫrḫr. Maybe this is local dialect leaving out the final weak consonant r.s my sg s |
Vso 9 | | r pꜣ ı͗rpy (n) Tꜣ-rpy(.t) r.bw-ı͗r-rꜥ-(sic)tw=y |
Vso 10 | | ı͗y n=k ı͗w=y ı͗y n=k ı͗w=y (r) ḏı͗.t ı͗r=k ḫrḫ=w |
Vso 11 | | ı͗w=y (r) ḏı͗.t wn ı͗r.wt=w n.ı͗m=w r.bw-ı͗r-rꜥ.tw=k m(w)t |
Vso 12 | | (n) hnw n nꜣ(?) bwꜣ(.w) dbḥ=y md.t n-ḏr.t |
Vso 13 | | pꜣ ḥm-nṯr r.smy=y n=f r.r=k r.bw-ı͗r-r-rꜥ-tw=k |
Vso 14 | | ḥmꜣe
|
Vso 15 | | pꜣ ı͗.ı͗r=w ḏd=y st (n) Pa-tꜣ.wy sꜣ Ḥr-pa-ꜣs.t ḏd sẖ st (n) bꜣk |
Vso 16 | | my ṯꜣy=w st n=w mn ḏı͗.t gm=w n=k lwḥ |
Vso 17 | | ı͗w=k tm ꜥš=w ı͗.ı͗r-ḥr=w ı͗w=w (r) gm n=k bwꜣ |
Text 3 | | |
Vso 18 | | ı͗bd 3 pr.t sw 14 |
Vso 19 | | ḏd n=y pꜣ ẖrd r.ms=w (n) Yb Ns-pꜣ-mty |
Vso 20 | | sꜣ n Pꜣ-ḏı͗-I͗ry-ḥms-nfr
bw ı͗r=y ḥgṱ |
Vso 21 | | pꜣ nṯy ı͗r bwꜣ r.bn-pw=y ḏı͗.t wn ı͗r.ṱ=f pꜣ nty ı͗w |
Vso 22 | | bw ı͗r=f ḏd=w r-ẖ.t nꜣ nty ı͗w=y ḏd.ṱ=w ḫr qb=f
|
Vso 23 | | nꜣy=f bwꜣ.w ı͗nk Wsı͗r Ns-pꜣ-mty sꜣ n H̱nm
r.ḏd.y st n
|
Vso 24 | | Ptrꜣḥ sꜣ n Pꜣ-šr-pꜣ-wr bn-pw=y ḏı͗.t ꜥš=w pꜣ rn |
Vso 25 | | r.ḏı͗ n=k tꜣy=k mw.t mn ꜥš r pꜣ wsr bn-ı͗w=w |
Vso 26 | | ẖny r ḫrw=k pꜣ ḏy ı͗.ı͗r=f wꜣḥ ı͗r=k ꜥrš |
Vso 27 | | ı͗rm wꜥ.t wyt šꜥy mnq tꜣy=f sbḥꜣ(?)
|
Vso 28 | |
|
Vso 29 | | nꜣy=k ḥbs.w bn-pw=w tḫy |
Vso 30 | | ı͗m (r) pꜣ ẖn tꜣ wmṱ (n) pꜣ wr sr |
Vso 31 | | bwꜣ
H̱nm |
Vso 32 | | pꜣ sbḥꜣ (n?) pꜣ
wr
tšr(?)
|
Vso 33 | | r dbḥ=y
pꜣ ḥm-nṯr dbḥ=y
|
Vso 34 | | n=f (r).r=k tw=y wy r.r=k
1 According to Martin, Demotic Texts (1996), 344 (C 26), seen as prospective. He gave also evidence through other Elephantine-texts that ḫrḫ is a short form for ḫrḫr. Maybe this is local dialect leaving out the final weak consonant r.
|
|
Text 1 | | |
1 | | 21st of Choiak: Thus has spoken to me The-Child-Born-In-Elephantine, |
2 | | Espmetis, son of Petearensnouphis, while I was (at) the portals of |
3 | | Chnoum, Satis and Anoukis, standing (to hear) that which is sought |
4 | | (from) the one in whom iniquity is found, (for) they gave it to my hands, namely |
5 | | making his plea: “I am the Osiris, Espmetis, son of Chnoum. |
6 | | Say to Petrah, son of Psenpoeris: ‘I did not allow that your (scil. full) name will be called out, |
7 | | the name, which your mother gave to you. Your name will be called out as follows: Petrah – |
8 | | Petearensnouphis had been your name – because I have discovered your heart (i. e. your character). |
9 | | Wealth was given to you in order that you (might) reveal your character. |
10 | | Offending the god is that which you have done. There is no imploration |
11 | | (nor) prayer (on) the dromos (of) Chnoum, as follows: ‘I do not know what I have done!’ |
12 | | You know it! You drank (the) milk (from the) arbor (by) the quay, |
13 | | which is poured in libation for Pharaoh and Osiris-Onnophris. You have done |
14 | | the mortification of Isis! You have drunk milk (at) night, |
15 | | while the goddesses (i. e. Isis and Nephthys) were in mourning-garb. You have called out to your wife, |
16 | | saying ‘Tefnut, there is no goddess like her!’ |
17 | | while the widow (i. e. Isis) was in the sacred grove. You have caused |
18 | | the singers to sing, so that you (might) pass the time.Lit.so that you (might) make time which was passing. You have |
19 | | awakened the ba of Osiris from its sleep. |
20 | | You have thrown off the cover from the mixed-wine for (the) beginning of the year, |
21 | | while you were drinking with the Blemmyes, saying:’O herdsman, |
22 | | evening has come upon me, while I am celebrating (i. e. swigging). Thus has passed the time |
23 | | (of) the libation-pouring, while it (the drunkenness) is over me!’, (to) Pelaias, overseer of the cattle |
24 | | (of) my (scil. the divine child) mother, while he was making Chnoum enter. Translation according to a suggestion made by Martin, Demotic Texts (1996), 342 (C 26); also for line 25. You have allowed the time to go |
25 | | (to) the Abaton for the wrappings while you were drunk. |
26 | | [///] is an iniquity in the District of Elephantine. There were disposed |
27 | | these attorneys who measured wheat for the bakery. I have sent |
28 | | to them as follows: Come to the plea (of) the annulment (of the) iniquity! |
29 | | Those (things) which you have done: I have requested a favour for you. Lit.„a thing on your heads“. I withdraw |
30 | | from you. You (scil. Petra) have instructed them as follows: Doing [evil] cannot |
31 | | cause (an) offense to them.Sentence of unclear meaning. Translation according to Martin, Demotic Texts (1996), 343 (C 26). I am well disposed towards you. [Chnoum does not forget] |
32 | | (this) iniquity! He has given (the) face (of) Pharaoh after them (scil. the attorneys), so that they do not |
33 | | have (a) share because they have listened to you (scil. Petra). He (scil. Pharaoh) has given the desert-people after them. |
34 | | Their fields have been taken away, their dates have been eaten, their |
35 | | people have been killed. They do not know to whom to make a complaint. |
Vso 1 | | He has thrown them out of the nome because they have listened to you.’ ” |
Text 2 | | |
Vso 2 | | “Say to Peti, son of Espmetis: ‘I have changed |
Vso 3 | | the name which gave to you your mother. I did not allow your (scil. full) name to be called out |
Vso 4 | | as follows: Petosiris, son of Espmetis, because I have discovered your heart (i. e. your character). |
Vso 5 | | I have given to you wealth in order that you (might) reveal your |
Vso 6 | | character. Harming me is what you have done. You have built your |
Vso 7 | | houses encroaching on their houses. You have committed an iniquity |
Vso 8 | | by that. You are doing more! They should be destroyed! May they perish |
Vso 9 | | by the temple of Triphis before I |
Vso 10 | | come to you! If I come to you, I will cause you to destroy them. |
Vso 11 | | I will cause their eyes to be opened to this before you will die |
Vso 12 | | (of) several of the(?) iniquiti(es). I have requested a favor from the hand of |
Vso 13 | | the priest to whom I made a complaint concerning you before you |
Vso 14 | | are crushed [///] |
Vso 15 | | is that what was done. I have spoken (to) (scil. the priest) Patous, son of Harpaesis, as follows: Write this in a letter! |
Vso 16 | | Let it be taken to them. There is no cause for persecution against you to be found There is no causing that it is found against you prosecution. |
Vso 17 | | If you do not read it before them there will be found iniquity in you!’ ” |
Text 3 | | |
Vso 18 | | 14th of Phamenoth. |
Vso 19 | | Thus has spoken to me The-Child-born-in-Elephantine Espmetis, |
Vso 20 | | son of Petearensnouphis: “I do not enchant |
Vso 21 | | the one who committed an iniquity, without that I caused to open his eyes The one who |
Vso 22 | | does not speak in accordance with that which I said, [he] doubles |
Vso 23 | | his iniquities. I am Osiris Espmetis, son of [Chnoum. Say to] |
Vso 24 | | Petrah, son of Psenpoeris: ‚I did not allow the (scil. full) [name]to be called out, |
Vso 25 | | which your mother gave to you. There does not exist a calling out to the helmsman. They will not |
Vso 26 | | row on your request the boat which has stopped. You (should) prepare the cult service |
Vso 27 | | [with a] stela and sand. His ˹plea˺ was completed. |
Vso 28 | | [///] |
Vso 29 | | your clothing. They have not [///] drunkenness. |
Vso 30 | | Come inside the tower of the great. Annul |
Vso 31 | | (the) iniquity [///] Chnoum. |
Vso 32 | | [///] the supplication of the ..?.. |
Vso 33 | | [///] which I have requested for [///] the ˹priest˺, to whom [I] have requested |
Vso 34 | | for you. I withdraw from you.’ ”
1 Lit.so that you (might) make time which was passing. 2 Translation according to a suggestion made by Martin, Demotic Texts (1996), 342 (C 26); also for line 25. 3 Lit.„a thing on your heads“. 4 Sentence of unclear meaning. Translation according to Martin, Demotic Texts (1996), 343 (C 26).
|
![]() |
1932.1159_pDodgson_R_0 |
|
Reserved Copyright |
![]() |
![]() |
1932.1159_pDodgson_V_0 |
|
Reserved Copyright |
![]() |
|