Papr. Rome, Private Collection Monneret de Villard X
TEI-XML-File: https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_309585.tei.xml
Metadata
Collection
Inventory Number |
Papr. Rome, Private Collection Monneret de Villard X |
Publication Number |
P.MargoliouthMonneret II 4 verso |
Current Location |
private collection |
Publication Permission Status |
no permission for publication necessary |
Publication Status |
published |
Origin / Provenance
Ancient Provenance Site |
Aswan / Syene (Swn; Συήνη, סונ, ⲥⲟⲩⲁⲁⲛ) [Trismegistos]
Certainty: high |
Ancient Provenance District |
Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos] |
Type of Discovery |
archaeological excavation
Certainty: high |
Finder (= First Purchaser) |
Monneret, M. G.
Certainty: high |
Location of Find / Purchase in Egypt |
The western bank of the nile opposite Aswan |
District of Find / Purchase in Egypt |
Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos] |
Object
Object Type |
paper |
Dating of Object |
Abbasid rule (I) 1. 1. 801 - 12. 31. 1517 CE |
Dating |
between 801 and 1517 |
Range of Preservation |
(undecidable) |
Text Basic Information
Localization of Text on Object |
verso |
Script-Fiber-Relation (for Payri) |
(unknown) |
Inks and Pigments |
unknown |
Script, Primary |
Arabic |
Language, Primary |
Arabic |
Comments on Handwriting |
These words are written thus in the text edited by Margoliouth
5. حيرا, طلمها |
Comments on Text Layout |
Text layout unknown. |
|
recto |
verso |
Quantity of Lines |
|
1+4+9 |
Height of Line / Letter |
|
|
Text Content
Modern Title |
Prayer (Love Charm), poetic verses, and letter address |
Ancient Author of Text |
(Unknown [not mentioned in text]) |
Ancient Scribe(s) of Text |
|
Text Types |
- documentary | letter | letter address
- literary | poetry
- religious-literary | Islamic | prayer
|
Summary of Content |
The verso comprises three texts: the first is the letter address from the recto, the second is several poems in vulgar Arabic written continuously like prose, and the third is a prayer (Love charm). |
Location of Composition |
Aswan / Syene Upper Egypt, 1st nome Egypt (Certainty: high) |
Comments on Text |
The misspelling اهودا for عهودا in line 2 is unusual, in line 4 تدرو is a miswriting for تدرون, and the remaining errors can be easily corrected.
I agree with what Margoliouth mentioned that in line 7 we should probably read instead قلب of قبل, but I didn't agree with his opinion that we have to read الف in line 6 as الق, because the word الف is most common in such texts, it means (gathering), and it is matching with the meaning of the text, while الق didn't mean anything. |
Multilingualism |
Monolingual
Script = Language |
Gender |
Man |
Religion |
Islam |
Text
Transcription |
Translation |
Pictures |
|
1 | | ترا الدنيا تدور بلولبيها وترفع واطيان وتحط عالي |
2 | | ولا تاخذ من الدنيا اهودا في اينقص كل شي
عند الكمالي |
3 | | ابيت بليلتي واصبح ليومي ولا يدري يميني من شمالي |
4 | | تلوموني ولا تدروا ما بي ولا يعلم بحالي غير حالي
|
1 | | اللهــم اسلك يا من رفع السماء مع
الهواء|
2 | | وسطح الارض على المياه وعلمت ما بينهما
|
3 | | اسلك انــت تجعل لحاملته من كل هما فرجا |
4 | | ومن كل ضيقا مخرجا ومن كل عسرا يسرا |
5 | | وكل خيرا
سبيلا ومن ظلمها انصرها عليه ورد |
6 | | كيده في نحره
وانصرها عليه والف اللهــم |
7 | |
قبل
قلب
فلان ابن فلانة الى طرائق فلانة بنت |
8 | | فلانة انك على ما تشاء قدير الله لا حول |
9 | | ولا قوة الا بـــاللّه
العلي
العظيم
|
|
1 | | To go to the city of Aswān, to be delivered to
ʿUthmān the Sergeant
|
1 | | Thou see the world revolve on its hinges,
raising the lowly and lowering the lofty |
2 | | Take
thou not any covenant from the world, for everything diminishes when it reaches
perfection |
3 | | I pass my night and wake for another
day, and my right hand is not known from my left |
4 | | Ye blame me, yet know what is in me. Nor does any save my condition know what
my condition is
|
1 | | O God, I ask Thee, O Thou who has raised the
heaven with the air |
2 | | and spread the earth on the
waters, and knows what is between the two |
3 | | I ask
Thee, Thou shalt make for the woman who carries it release from every anxiety
|
4 | | and from every strait an exit, and from
every difficulty ease |
5 | | and to every good a path.
And Whosesoever wrongs her, help her against him and send back |
6 | | His mischief on his breast, and help her against him.
And, O God, direct |
7 | | The heart of So-and-so son of
So-and-so (fem.) to the paths of So-and-so (fem.) daughter of |
8 | | So-and-so (fem.). Verily Thou hast power over what
Thou wilt. O God. There is no power |
9 | | And no
strength except in God the most high, the most great.
|
|
|
|
|
Places (read out from edition) اسوان (places.xml#8) |
|
|
People mentioned in Text
ID |
gender |
en normiert |
original |
Language |
Functions |
in Texts |
13970 |
man |
ʿUthmān |
عثمان |
Arabic |
|
|
Dates
RulerID |
Regnal Year |
MonthID |
Day Date of the Text |
Gregorian Date |
dating_comment |
Arabic Period |
|
|
|
801 January 1 CE |
; |
Literature
DatasetID |
309585 |
last Change |
29.07.2022 |
Trismegistos |
464027 |
Author |
Ahmed Kamal |
Dataset License |
Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA) |
Data set citation |
Data set 309585 (= Papr. Rome, Private Collection Monneret de Villard X), ERC-Project ELEPHANTINE: Ahmed Kamal. |