Home Project Search Objects Places Persons & Deities  

Search in Objects

(submit with enter)


Papr. Rome, Private Collection Monneret de Villard X

TEI-XML-File: https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_309585.tei.xml



Inventory Number Papr. Rome, Private Collection Monneret de Villard X
Publication Number P.MargoliouthMonneret II 4 verso
Current Location private collection
Publication Permission Status no permission for publication necessary
Publication Status published

Origin / Provenance

Ancient Provenance Site Aswan / Syene (Swn; Συήνη, סונ, ⲥⲟⲩⲁⲁⲛ) [Trismegistos]
Certainty: high
Ancient Provenance District Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]
Type of Discovery archaeological excavation
Certainty: high
Finder (= First Purchaser) Monneret, M. G.
Certainty: high
Location of Find / Purchase in Egypt The western bank of the nile opposite Aswan
District of Find / Purchase in Egypt Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]


Object Type paper
Dating of Object Abbasid rule (I) 1. 1. 801 - 12. 31. 1517 CE
Dating between 801 and 1517
Range of Preservation (undecidable)

Text Basic Information

Localization of Text on Object verso
Script-Fiber-Relation (for Payri) (unknown)
Inks and Pigments unknown
Script, Primary Arabic
Language, Primary Arabic
Comments on Handwriting These words are written thus in the text edited by Margoliouth 5. حيرا, طلمها
Comments on Text Layout Text layout unknown.
  recto verso
Quantity of Lines 1+4+9
Height of Line / Letter


Text Content

Modern Title Prayer (Love Charm), poetic verses, and letter address
Ancient Author of Text (Unknown [not mentioned in text])
Ancient Scribe(s) of Text
Text Types
  • documentary | letter | letter address
  • literary | poetry
  • religious-literary | Islamic | prayer
Summary of Content The verso comprises three texts: the first is the letter address from the recto, the second is several poems in vulgar Arabic written continuously like prose, and the third is a prayer (Love charm).
Location of Composition Aswan / Syene Upper Egypt, 1st nome Egypt (Certainty: high)
Comments on Text The misspelling اهودا for عهودا in line 2 is unusual, in line 4 تدرو is a miswriting for تدرون, and the remaining errors can be easily corrected. I agree with what Margoliouth mentioned that in line 7 we should probably read instead قلب of قبل, but I didn't agree with his opinion that we have to read الف in line 6 as الق, because the word الف is most common in such texts, it means (gathering), and it is matching with the meaning of the text, while الق didn't mean anything.
Multilingualism Monolingual Script = Language
Gender Man
Religion Islam



Transcription Translation Pictures
1يصل الى مدينة اسوان يسلم الى عثمان الجاويش
1ترا الدنيا تدور بلولبيها وترفع واطيان وتحط عالي
2ولا تاخذ من الدنيا اهودا في اينقص كل شي عند الكمالي
3ابيت بليلتي واصبح ليومي ولا يدري يميني من شمالي
4تلوموني ولا تدروا ما بي ولا يعلم بحالي غير حالي
1اللهــم اسلك يا من رفع السماء مع الهواء
2وسطح الارض على المياه وعلمت ما بينهما
3اسلك انــت تجعل لحاملته من كل هما فرجا
4ومن كل ضيقا مخرجا ومن كل عسرا يسرا
5وكل خيرا سبيلا ومن ظلمها انصرها عليه ورد
6كيده في نحره وانصرها عليه والف اللهــم
7 قبل قلب فلان ابن فلانة الى طرائق فلانة بنت
8فلانة انك على ما تشاء قدير الله لا حول
9ولا قوة الا بـــاللّه العلي العظيم
1To go to the city of Aswān, to be delivered to ʿUthmān the Sergeant
1Thou see the world revolve on its hinges, raising the lowly and lowering the lofty
2Take thou not any covenant from the world, for everything diminishes when it reaches perfection
3I pass my night and wake for another day, and my right hand is not known from my left
4Ye blame me, yet know what is in me. Nor does any save my condition know what my condition is
1O God, I ask Thee, O Thou who has raised the heaven with the air
2and spread the earth on the waters, and knows what is between the two
3I ask Thee, Thou shalt make for the woman who carries it release from every anxiety
4and from every strait an exit, and from every difficulty ease
5and to every good a path. And Whosesoever wrongs her, help her against him and send back
6His mischief on his breast, and help her against him. And, O God, direct
7The heart of So-and-so son of So-and-so (fem.) to the paths of So-and-so (fem.) daughter of
8So-and-so (fem.). Verily Thou hast power over what Thou wilt. O God. There is no power
9And no strength except in God the most high, the most great.
Places (read out from edition)
  • اسوان (places.xml#8)

    People mentioned in Text

    ID gender en normiert original Language Functions in Texts
    13970 man ʿUthmān عثمان Arabic



    RulerID Regnal Year MonthID Day Date of the Text Gregorian Date dating_comment
    Arabic Period 801 January 1 CE ;




    DatasetID 309585
    last Change 29.07.2022
    Trismegistos 464027
    Author Ahmed Kamal
    Dataset License Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
    (CC BY-NC-SA)
    Data set citation Data set 309585 (= Papr. Rome, Private Collection Monneret de Villard X), ERC-Project ELEPHANTINE: Ahmed Kamal.