Home Project Search Objects Places Persons & Deities  
 

Search in Objects


(submit with enter)

 

Pap. München, BSB, Pap.graec.mon. 98

TEI-XML-File: https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310327.tei.xml

Metadata

Collection

Collection München, Bayerische Staatsbibliothek
Inventory Number Pap. München, BSB, Pap.graec.mon. 98
Publication Number P.Münch. I 9 (+ P.Lond 1734 protocol)
Current Location Munich, Bavarian State Library
Publication Status published

Origin / Provenance

Ancient Provenance Site Aswan / Syene (Swn; Συήνη, סונ, ⲥⲟⲩⲁⲁⲛ) [Trismegistos]
Certainty: high
Ancient Provenance District Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]
Type of Discovery purchase
Certainty:
Location of Find / Purchase in Egypt Aswan / Syene
District of Find / Purchase in Egypt Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]

Object

Object Type papyrus
Dating of Object 9 June 585
Dating between 585 and 585
Criteria for Dating date in text
Range of Preservation complete
State of Preservation the protocol is conserved with P.Lond. 1734

Text Basic Information

Localization of Text on Object recto/verso
Script-Fiber-Relation (for Payri) parallel (recto) and perpendicular (verso)
Range of Preservation (Text) complete
State of Preservation (Text) vo: the protocoll is framed with P.Lond. 1734
Script, Primary Greek
Language, Primary Greek, Ancient
Comments on Handwriting documentary, byzantine cursive
  recto verso
Quantity of Lines 111 2
Quantity of Columns 1 1
Height of Line / Letter

 

Text Content

Modern Title Contract of sale
Ancient Archives private archive | Patermouthis
Ancient Scribe(s) of Text
Text Types
  • documentary
  • documentary | contract
Summary of Content Tapia, originally of Syene, now resides in Antinoe (also known as Antinoopolis), which was some 700 kilometers down the Nile and was also the residence of her brother Ioannes (P. Munch. 7.5-15). She was recently widowed from her second husband, Iakobos (P. Munch. 7.8-17), whose property has not yet been divided (line 52). In order to raise the money for her own support and to pay off a forfeit incurred in connection with her brother (perhaps as a result of litigation) she returns to Syene to sell five pieces of inherited and acquired property to Patermouthis and (T)kako for the sum of ten gold solidi. The property consists, on the one hand, of four shares of three houses in the southern part of the fortress on the street of the Oratory of the Holy and Triumphant Victor: 1. a half-share in the living room on the 2nd floor of what had been her mother's house, partly inherited and partly purchased (lines 30-33; 37-39; 94-95); 2. an unspecified inherited share of the terrace on the 4th floor of the same house (lines 33-34; 95-96); 3. an unspecified, probably inherited, share in what had been her father's house (lines 40-42); 4. an unspecified inherited share in the "little house" that had belonged to her mother and father (line 42). The fifth property, on the other hand, is the half-share of a house lying in the same part of the fortress but on the Street of the Camp, acquired by purchase from Ioannes son of Patechnoumios (lines 50-53; 96-97). The strip containing the endorsement on its verso was erroneously published by Bell as the protocol of P. Lond. V 1734 (D25), with which it was framed. (introduction of J. J. Farber in Pap.Eleph.Eng. (1996) D40) Laut L. Wenger (Repertorium BSB): Verkauf von Häuserteilen einer Frau Aurelia Tapia an ihren Schwiegersohn Aur. Patermuthis u. ihre Tochter Kako. Von der Verkäuferin bei Gott, dann bei νίκη und διαμονή von Kaiser u. Kaiserin beschworen (Z. 20-24) 1 ὑπογραφεύς: Soldat aus Syene. 7 Zeugen, darunter 1 Diakon, 2 Soldaten aus Syene, 3 Centurionen und 1 Arzt, alle in Syene in Garnison. Urkundenschreiber Zeit des Mauricius. Dat. v. 9/6 585. Syene. Vgl. hierzu die Jubiläumsnummer der Zeitschrift für das Notariat in Bayern (1912) N.F. 13 S. 201-2017. San Nicolo, Marian, Die Schlußklauseln der altbabylon. Kauf- u. Tauschverträge (München 1922) S. 172 A. 80.
Location of Composition Aswan / Syene Upper Egypt, 1st nome Egypt (Certainty: high)
Comments on Text ok translation by J. J. Farber in Pap.Eleph.Eng. (1996) D40
Multilingualism Monolingual Script = Language
Gender Man Woman
Comment on Gender woman as contractant
Religion Christianity
Comment on Religion Christogramm churches of Syene are mentioned

 

Text

Transcription Translation Pictures
R
1† βασιλείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυίου Τιβερίου Μαυρικίου
2τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος καὶ μεγίστου
3εὐεργέτου ἔτους τρίτου Παῦνι ε τῆς τρίτης ἰνδικτίονος ἐν Συήνῃ
4Αὐρηλία Ταπία θυγάτηρ Τσίου μητρὸς Μαριὰμ χωρὶς τοῦ
5κυρίου αὐτῆς ἀνδρὸς χρηματίζουσα, γαμετὴ τότε Ἰακώβου,
6ἀπὸ τῆς Συήνης ὁρμωμένη, ἡ καὶ ἑξῆς ὑπογραφέα παρέχουσα
7τὸν ὑπὲρ αὐτῆς ὑπογράφοντα καὶ μάρτυρας τοὺς ἑξῆς
8μαρτυροῦντας τῇδε τῇ βεβαίᾳ πράσει, vac. ? Αὐρηλίοις
9Πατερμουθίῳ υἱῷ Μηνᾶ ναύτῃ καὶ γαμβρῷ μου καὶ
10Κακῶτι γαμετῇ αὐτοῦ ἰδίᾳ μου θυγατρὶ ἐκ πατρὸς τοῦ προ-
11γεγραμμένου Ἰακώβου ἀπὸ τῆς Συηνιτῶν πόλεως ὁρμωμένοις
12χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ἡ προγεγραμμένη Ταπία διὰ ταύτης
13μου τῆς ἐγγράφου ὠνιακῆς ἀσφαλείας ἑκοῦσα καὶ
14πεπεισμένοι 1 l. πεπεισμένη δίχα παντὸς δόλου καὶ φόβου καὶ βίας
15καὶ ἀνάγκης καὶ συναρπαγῆς καὶ κολακίας 2 l. κολακείας καὶ μηχανῆς
16καὶ κακονοίας καὶ κακοηθείας καὶ ἐλαττώματος παντὸς
17καί τινος φαύλου διανοήματος καὶ πάσης νομίμου
18περιγραφῆς, ἀλλʼ ἑκουσίῳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ βουλήσει
19καὶ ὀρθῇ διανοίᾳ καὶ καθαρῷ σκοπῷ καὶ ἀμετατρέπτῳ λογισμῷ
20καὶ ἀμεταθέτῳ βουλήματι καὶ εἰλικρινεῖ συνειδήσει, ἅμα δὲ
21καὶ ὀμνύουσα τὸν φρικτὸν καὶ σεβάσμιον ὅρκον τοῦ
22παντοκράτορος θεοῦ καὶ τὴν 3 l. τῆς νικην 4 l. νίκης καὶ διαμονην 5 l. διαμονῆς τῶν
23εὐσεβεστάτων ἡμῶν δεσποτῶν Φλαυίων Τιβερίου Μαυρικίου
24καὶ Αἰλείας Κωνσταντίνης τῶν αἰωνίων Αὐγούστων
25καὶ Αὐτοκρατόρων καὶ μεγίστων εὐεργετῶν, πεπρακέναι
26ὑμῖν σήμερον τοῖς προγεγραμμένοις Πατερμουθείῳ καὶ
27Κακῶτι συμβίῳ αὐτοῦ ὠνιακῷ νόμῳ καὶ αἰωνίᾳ κατοχῇ
28καὶ ἐξουσίᾳ πάσῃ καὶ παντὶ πληρεστάτῳ δεσποτείας
29δικαίῳ καὶ καταγεγραφέναι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἑξῆς
30ἅπαντα διηνεκῆ χρόνον τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος
31τοῦ συμποσίου ἐν τῇ οἰκίᾳ τῆς μητρός, οὗ καὶ τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος
32ἀνήκειν Μηνᾷ καὶ Τσελὲτ τοῖς ἀδελφοῖς μου, νεύοντος εἰς βορρᾶ 6 l. βορρᾶν
33εἰς τὸν πεσσὸν ἐν τῇ δευτέρᾳ στέγῃ, καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ δώματος ἐν τῇ τετάρτῃ
34στέγῃ τοῦ ἐπάνωθεν τοῦ ἀκουβίτου Ταλιφάντις, σὺν τῷ μέρει μου
35τῶν ὅλων χρηστηρίων τῆς οἰκίας, ἀφʼ ἧς πέπρακα 7corr. ex πεπρακαμεν ὑμῖν τὸ ἥμισυ
36<μέρος> τοῦ συμποσίου, οὔσης ἐν τῇ Συήνῃ περὶ τὸ νότινον μέρος το φρουρίου
37ἐπὶ λαύραν τοῦ εὐκτηρίου 8corr. ex τουτηριου τοῦ ἁγίου καὶ ἀθλοφόρου Βίκτορος περιελθὸν
38εἰς ἐμὲ οὕτως· τέταρτον μὲν μέρος ἀπὸ κληρονομίας τῆς μητρός μου,
39ἕτερον δὲ τέταρτον ἀπὸ ἀγορασίας παρὰ Γεωργίου τοῦ ἀδελφοῦ μου
40ἔτι μὴν καὶ πεπρακέναι σοι καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ τῆς οἰκίας τοῦ
41πατρός μου Τσίου πρὸς τὸν μερισμόν, τῆς αὐτῆς οἰκίας διακειμένης
42ἐν τῇ αὐτῇ λαύρᾳ 9 corr. ex παυρα, ἔτι μὴν καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ τῆς μικρῆς 10 l. μικρᾶς οἰκίας
43ἐν τῇ αὐτῇ 11corr. ex αυλη λαύρᾳ, περιελθὸν εἰς ἐμὲ οὕτως· μέρος μὲν ἀπὸ κληρονομίας
44τῆς μητρός μου, μέρος δὲ ἀπὸ πατρῴας κληρονομίας, οἱα 12 l. οἵας ἐστὶν
45διαθέσεως ἀπὸ θεμελίων ἕως ἀέρος. ἁπλῶς οὐδὲν ἐμοὶ τὸ
46σύνολον ὑπολέλειπται ἄπρατον ἀπὸ τῶν τρειῶν 13 l. τριῶν οἰκημάτων
47τῆς μητρός μου καὶ τοῦ πατρὸς κατὰ τὸ λαχόν μοι μέρος σὺν τῷ μέρει τῶν
48ὅλων χρηστηρίωνο, κοινῶν δὲ ὄντων καὶ ἀδιαιρέτων
49εἰς ἐμὲ καὶ εἰς τοὺς ἄλλους μου ἀδελφούς. προσομολογῶ δὲ καὶ
50πεπρακέναι τὸ αἱροῦν μοι ἥμισυ μέρος · οἰκίας, τὸ περιελθὸν
51εἰς ἐμὲ ἐκ δικαίας ἀγορασίας 14 corr. ex κγορασιας παρὰ Ἰωάννου Πατεχνουμίου, οὑ 15 l. ἧς καὶ
52τὸ ἄλλο ἥμισυ μέρος ἀνήκειν τῷ εὐμοίρῳ μου ἀνδρὶ ἐξ ἀγορασίας
53παρὰ τοῦ αὐτοῦ Ἰωάννου, τῆς αὐτῆς οἰκίας διακειμένης ἐν τῇ
54Συήνῃ περὶ τὸ νότινον μέρος τοῦ φρουρίου καὶ περὶ λαύραν τῆς
55παρεμβολῆς. εἰσὶ δὲ γείτονες τῆς αὐτῆς οἰκίας νότου οἰκία
56τῶν κληρονόμων Ἄ̣π̣α̣ Δ̣ί̣ο̣υ ̣ ̣ ̣ ̣ Ἀ̣β̣ρ̣ααμίου̣ vac. ?
57ἢ οἳ δʼ ἂν ὦσι γείτονες πάντη πάντοθεν, καθὼς καὶ ἐν στόματι
58ὑπηγορευσαμεν 16 l. ὑπηγόρευσα ἠμεις 17 l. ἐγὼ18 corr. ex σοι ἀποδομένη 19 corr. ex αποδομενο. καὶ οὐδὲν · ἐμοὶ τὸ σύνολον
59ὑπολέλειπται ἄπρατον ἀπὸ τῶν προδεδηλουμένων 20 l. προδεδηλωμένων μερῶν
60οἰκημάτων πρὸς τὴν δύναμιν τῶν πράσεων καὶ τῶν
61κλήρων τῶν καὶ ἀναδοθεισῶν εἰς μείζονά σου 21l. ὑμῶν ἀσφάλειαν,
62τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης
63χρυσοῦ νομισματίων δέκα ζυγῷ τῆς Συηνιτῶν
64γίνονται χρυσοῦ νομισμάτια ι ζυγῷ Συήνης, ἥνπερ τὴν τελείαν τιμὴν μὴν αὐτόθι
65ἀπέσχον παρʼ ὑμῶν τῶν ὠνουμένων μέρος μὲν ἀνήλωσα
66εἰς τὴν ἀναγκαίαν χρεῖάν μου ἢ διατροφὴν ἐν τῇ Ἀντινοέων,
67μέρος δὲ δέδωκα εἰς τὴν ὑπερβαίνουσάν μοι ζημίαν ἐν τῇ
68αὐτῇ πόλει προφάσει Ἰωάννου τοῦ ἐμοῦ ἀδελφοῦ ἐν τῇ ἐνεστώσῃ
69ἡμέρᾳ διὰ χειρὸς εἰς χεῖρά μου ἐξ οἴκου ὑμῶν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ
70πλήρη. καὶ βεβαιώσω ὑμῖν τὴν παροῦσαν πρᾶσιν πάσῃ βαβαιώσει
71ἀπὸ παντὸς διὰ παντὸς τοῦ ἐπελευσομένου ἢ καὶ ἀντιποιησομένου
72καὶ πρὸς τῷ σε 22 l. ὑμᾶς τοὺς πριαμένους ἀπεντεῦθεν κυριεύειν καὶ
73δεσπόζειν καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ ἀνοικοδομεῖν
74καὶ πωλεῖν καὶ μεταπωλεῖν καὶ χαρίζεσθαι καὶ τέκνοις καὶ
75ἐγγόνοις διατάσσειν κτᾶσθαι χρᾶσθαι παντὶ ἀρέσκοντι
76ὑμῖν τρόπῳ ἀκωλύτως τε καὶ ἀνεμποδίστως, καὶ μὴ ἐξεῖναί
77μοι μήτε κληρονόμοις μου μήτε διαδόχοις μήτε διακατόχοις
78ἐνάγειν ὑμῖν μήτε τοῖς μεθʼ ὑμων 23 l. ὑμᾶς παραλημψομένοις
79μήτε διαδόχοις μήτε διακατόχοις · μήτε ἐγκαλεῖν μήτε ἐγκαλεσειεν 24 l. ἐγκαλέσειν
80μήτε ἐπιφυῆναι μήτε παραβῆναι μήτε παρασαλεῦσαι ταύτην
81μου τὴν πρᾶσιν ἐν τῷ νῦν καὶ ἐν μηδενὶ καιρῷ ἢ χρόνῳ
82κατὰ μηθένα 25 l. μηδένα τρόπον ἀφορμῇ μηδεμιᾷ, διὰ τὸ ὡς προεῖπον
83ἀπεσχηκέναι με παρʼ ὑμῶν τελείαν τὴν ἐγκειμένην τιμὴν
84ἐν νομισματίοις δέκα. τὸν δʼ ἐπελευσόμενον ὑμῖν 26 corr. ex τμινκαὶ ἀντι-
85ποιησόμενον ἕνεκεν τῆς πράσεως ἢ μέρους αὐτῆς τὸ
86σύνολον ἐκστήσω καὶ καθαροποιήσω ἰδίοις μου ἀναλώμασι
87καὶ δαπανήμασι. καὶ πρὸς ὑμῶν ἀσφάλειαν ταύτην
88ἐξεδόμην τὴν πρᾶσιν κυρίαν οὖσαν καὶ βεβαίαν
89καὶ ἀρραγῆ καὶ ἀσάλευτον καὶ ἔννομον ἁπανταχοῦ
90προφερομένην μεθʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος
91καὶ τῶν ἑξῆς μαρτυρούντων, καὶ ἐπερωτηθεῖσα
92κατὰ πρόσωπον ὡμολόγησα †. † † † Αὐρηλία Ταπία θυγάτηρ Τσίου
93μητρὸς Μαριὰμ χωρὶς τοῦ κυρίου αὐτῆς ἀνδρὸς χρηματίζουσα ὁρμω-
94μένη ἀπὸ Συήνηςπροκειμένη πεπρακυῖα τὸ ὑπάρχον μοι ἥμισυ μέρος
95συμποσίου ἐν δευτέρᾳ στέγῃ καὶ τὸ μέρος μου ἀπὸ τοῦ δώματος ἐν τετάρτῃ στέγῃ
96ἐν τῇ οἰκίᾳ τῆς μητρός μου, ἔτι μὴν καὶ τὸ ἥμισυ μέρος οἰκίας τὸ
97περιελθὸν εἰς ἐμὲ ἀπὸ δικαίας ἀγορασίας παρὰ Ἰωάννου Πατεχνουμίου,
98σὺν μέρει 27corr. ex αερει αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὅλων χρηστηρίων τῶν τε προθύρων καὶ πυλόνων 28 l. πυλώνων
99καὶ πεσσῶν καὶ ἑτέρων συγκηρούντων 29 l. συγκυρούντων χρηστηρίων, καὶ ἀπεσχηκυῖα παρʼ ὑμῶν 30 corr. ex υμαν
100τὴν τελείαν καὶ προγεγραμμένην τιμὴν ἐν χρυσοῦ νομισματίοις δέκα ζυγῷ Συήνης,
101καὶ βεβαιῶ ὑμῖν τὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσει καὶ στοιχεῖ μοι πάντα ὡς πρόκειται. Φλαύιος
102Μᾶρκος Ἄπα Δίου στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης αἰτηθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς παρούσης
103καὶ εἰπούσης μοι γράμματα μὴ εἰδυιης 31 l. εἰδέναι †. Παπνοῦθις Δῖος διάκονος ἐκκλησίας
104Συήνης μαρτυρῶ †.
105Φλαύιος Κῦρος Ἰωάννου κεντυρίων ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ τῇ πράσι 32 l. πράσει ἀκούσας παρὰ τὴς θεμένης †.
106Φλαύιος Ἰωσὴφ Βίκτωρ ἰατρὸς καὶ στρατιώτης λεγεῶνος Συήνης μαρτυρῶ †.
107 Φλαύιος Μουσαίου 33 l. Μουσαίος Ἀβρααμίου στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ †.
108Φλαύιος Παπνοῦθις Μαρτυρίοου 34 l. Μαρτυρίου κεντηρίον 35 l. κεντυρίων ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ †.
109Φλαύιος Ἰωάννης Κολοῦθος κεντηρείων 36 l. κεντυρίων ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ.
110Φλαύιος Ἄπα Δῖος Μηνᾶ στρατιώτης ἀριθμοῦ Συήνης μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ του 37 l. τῆς θεμενου 38 l. θεμένης.
111 † διʼ ἐμοῦ Ἀλλάμονος Πέτρου ἀπὸ βικαρίων ἐγράφη † † †.

1 l. πεπεισμένη
2 l. κολακείας
3 l. τῆς
4 l. νίκης
5 l. διαμονῆς
6 l. βορρᾶν
7 corr. ex πεπρακαμεν
8 corr. ex τουτηριου
9 corr. ex παυρα
10 l. μικρᾶς
11 corr. ex αυλη
12 l. οἵας
13 l. τριῶν
14 corr. ex κγορασιας
15 l. ἧς
16 l. ὑπηγόρευσα
17 l. ἐγὼ
18 corr. ex σοι
19 corr. ex αποδομενο
20 l. προδεδηλωμένων
21 l. ὑμῶν
22 l. ὑμᾶς
23 l. ὑμᾶς
24 l. ἐγκαλέσειν
25 l. μηδένα
26 corr. ex τμιν
27 corr. ex αερει
28 l. πυλώνων
29 l. συγκυρούντων
30 corr. ex υμαν
31 l. εἰδέναι
32 l. πράσει
33 l. Μουσαίος
34 l. Μαρτυρίου
35 l. κεντυρίων
36 l. κεντυρίων
37 l. τῆς
38 l. θεμένης
V
1 -?- ̣ ̣ ̣ π̣ρ̣ὸ̣ς̣ Πατερμούθιν (καὶ)
2Τκακωτ?

R
1† In the reign of our most divine master Flavius Tiberius Mauricius,
2the eternal Augustus and Emperor and greatest
3benefactor, in the third year on Payni 5, in the third indiction, in Syene,
4Aurelia Tapia daughter of Tsios, her mother being Mariam, transacting without her
5husband as guardian, formerly the wife of Iakobos,
6originating from Syene and providing a signatory below
7signing on her behalf and witnesses
8bearing witness below to this warranted deed of sale, to the Aurelians
9Patermouthios son of Menas, a boatman and my son-in-law, and
10to Kako, his wife and my own daughter, whose father is the
11aforesaid Iakobos, both originating from the city of the Syenians,
12greetings. I, the aforesaid Tapia, acknowledge by this,
13my written security of purchase, willingly and
14convinced apart from any guile or fear or force
15or compulsion or deceit or flattery or contrivance
16or malice or maliciousness or any defect
17or any mean intention or any
18circumvention of the law, but of my own free will and self-chosen volition
19and sound understanding and pure purpose and fixed calculation
20and unchangeable design and clear conscience, and at the same time
21swearing the dreadful and awesome oath by
22almighty God and by the victory and permanence of
23our most pious masters, the Flavians Tiberius Mauricius
24and Aelia Constantina, the eternal Augustans
25and Emperors and the greatest benefactors, that I have sold
26to you today, the aforesaid Patermouthios and
27Kako, his spouse, by the law of purchase and for eternal possession
28and total authority and every most complete right of ownership,
29and that I have transferred to you from now for
30all on-going time to come the half-share
31of the living room belonging to me in the house of my mother, the other half of which
32belongs to Menas and Tselet, my siblings, facing north
33toward the stair, on the second floor; and also my share of the terrace on the fourth
34floor above the bedroom of Talephantis; with my share
35of all the appurtenances. The house of which I have sold you half
36the living room is in Syene in the southern part of the fortress
37in the Quarter of the Oratory of the Holy and Triumphant Victor; having come around
38to me in this way: one quarter-share from a legacy from my mother,
39another quarter by purchase from Georgios, my brother.
40Moreover, I have sold you also my share in the house of
41my father Tsios, in accordance with its division, the same house lying
42in the same quarter; and moreover also my share of the little house —
43in the same quarter, having come around to me in this way: part as a legacy from
44my mother, part as a paternal legacy — in the
45condition it is in, from base to air. Absolutely nothing
46has been left unsold by me, nothing at all of the three houses of
47my mother and father — according to the share allotted to me, with a share of
48all the appurtenances, those that came in common and undivided
49to me and to my siblings. I acknowledge further
50that I have sold the half-share of a house that belongs to me, the one having come around
51to me by rightful purchase from Ioannes son of Patechnoumios, and its
52other half-share belonged to my late husband as a result of a purchase
53from the same Ioannes, the same house lying in
54Syene in the southern part of the fortress and in the Quarter of the
55Camp. The boundaries of the same house are: on the south the house of
56the heirs of Apa Dios; [. . .] of Abraam;
57or whatever may be the boundaries everywhere on every side just as
58I the vendor have asserted orally. And nothing at all
59of the above-named house -share has been left unsold by me,
60in accordance with the power of the deeds of sale and the
61wills, which deeds also have been delivered to you for your greater security,
62the price mutually agreed upon and approved
63being gold, ten solidi in the weight of the Syenians,
64i . e . , gold, 10 solidi in the weight of the Syenians, which full price
65I have here received in full from you, the purchasers — part of it I have spent
66for my essential needs or upkeep in the city of the Antinoeans,
67and part I have given toward the remaining forfeit incurred by me
68by reason of my brother Ioannes in the same city — on the present
69day, from your hand to my hand, from your cashbox, in number and weight
70complete. And I will warrant to you the present deed of sale with every warranty
71always against anyone who intends to bring suit against you or contend about it,
72 in order that you, the buyers, hereafter may control and
73own and administer and manage and build up
74and sell and resell and give and bequeath to your children and
75descendants; acquire and use in any way pleasing
76to you, without let or hindrance. And it is not permitted to
77me or my heirs or successors or assigns to
78bring action against you or your heirs or
79successors or assigns or to sue — nor shall I sue —
80or to challenge or violate or undermine this,
81my deed of sale, now or on any occasion or time,
82in any way, on any pretext because, as I said before,
83I have received from you in full the set price
84often solidi. The man who intends to bring suit against you or even
85contend on account of the deed of sale or a part of it — him
86I shall drive out entirely and cleanse the deed of sale at my own expense
87and cost. And as your security
88I have presented to you this deed of sale, which is valid and warranted
89and unbreakable and unshakable and lawful wherever
90brought forward, with the signature of the one signing on my behalf
91and of the witnesses below. And having been questioned face to face,
92I have expressed acknowledgment. † (2nd hand) ††† I, Aurelia Tapia daughter of Tsios, my mother being
93Mariam, transacting without her husband as guardian, originating
94from Syene, the aforementioned, have sold the half-share belonging to me
95of the living room on the second floor; and my half-share of the terrace on the fourth floor
96in the house of my mother; and further also the half-share of a house, the share
97having come around to me by rightful purchase from Ioannes son of Patechnoumios;
98with their share of all the appurtenances, consisting of the vestibules and gateways
99and stairs and other related appurtenances. I have received from you
100the full and aforesaid price in gold, ten solidi in the weight of Syene,
101and I warrant to you the deed of sale with every warranty, and everything is satisfactory as aforementioned. I, Fl.
102Markos son of Apa Dios, soldier of the regiment of Syene, having been requested, wrote on her behalf, she being present
103and having told it to me, since she is not literate. † (3rd hand) † I, Papnouthis son of Dios, deacon of the church of
104Syene, bear witness. †
105(4th hand) † I, Fl. Kyros son of Ioannes, centurion of the regiment of Syene, bear witness to the deed of sale, having heard it from the contracting parties. †
106(5th hand) † I, Fl. Ioseph son of Victor, physician and soldier of the legion of Syene, bear witness. †
107(6th hand) † I, Fl. Mousaios son of Abraamios, soldier of the regiment of Syene, bear witness. †
108(7th hand) † I, Fl. Papnouthis son of Martyrios, centurion of the regiment of Syene, bear witness. †
109(8th hand) † I, Fl. Ioannes son of Kolouthos, centurion of the regiment of Syene, bear witness. †
110(9th hand) † I, Fl. Apa Dios son of Menas, soldier of the regiment of Syene, bear witness to the deed of sale, having heard it from the contracting party. †
111(1st hand) † Written by me, Allamon son of Petros, former vicarius. †††
V
1--- to Patermouthis and
2Tkako.

bsb098_R_001
Reserved Copyright
bsb098_R_002
Reserved Copyright
bsb098_V_001
Reserved Copyright
bsb098_V_002
Reserved Copyright
     
Places (read out from edition)
  • Συήνῃ (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συηνιτῶν πόλεως (places.xml#8)
  • Συήνῃ (places.xml#8)
  • Συήνῃ (places.xml#8)
  • Συηνιτῶν (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Ἀντινοέων (places.xml#177)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  • Συήνης (places.xml#8)
  •  

    People mentioned in Text

    ID gender en normiert original Language Functions in Texts
    32625 man Allamon, son of Petrus Ἀλλάμονος Πέτρου Coptic

     

    Dates

    RulerID Regnal Year MonthID Day Date of the Text Gregorian Date dating_comment
    Mauricius 03 Payni 05 585 May 30 CE date in text;

     

    Pictures

    bsb098_R_001
    Reserved Copyright
    bsb098_R_002
    Reserved Copyright
    bsb098_V_001
    Reserved Copyright
    bsb098_V_002
    Reserved Copyright
    bsb098_R_003
    Reserved Copyright

     

    Literature

     

    DatasetID 310327
    last Change 29.07.2022
    Trismegistos 15317
    Papyri.info ddbdp/p.muench;1;9
    Author Ruth Duttenhöfer
    Dataset License Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
    (CC BY-NC-SA)
    Data set citation Data set 310327 (= Pap. München, BSB, Pap.graec.mon. 98), ERC-Project ELEPHANTINE: Ruth Duttenhöfer.