Home Project Search Objects Places Persons & Deities  
 

Search in Objects


(submit with enter)

 

Pap. P. Hamburg A.O. 5

TEI-XML-File: https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_310492.tei.xml

Metadata

Collection

Inventory Number Pap. P. Hamburg A.O. 5
Publication Number P.Hamb.Arab. I 14; P.Hamb.Arab. II 57
Current Location Papyrussammlung der Hamburger Staats
Publication Permission Status no permission for publication necessary
Publication Status published

Origin / Provenance

Ancient Provenance Site Aswan / Syene (Swn; Συήνη, סונ, ⲥⲟⲩⲁⲁⲛ) [Trismegistos]
Certainty: high
Ancient Provenance District Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]
Type of Discovery (unknown)
Certainty:
District of Find / Purchase in Egypt Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]

Object

Object Type papyrus
Dating of Object Ṣafar 270 AH/ 10th August-7th September 883 CE
Dating between 883 and 883
Range of Preservation incomplete
State of Preservation Cut in all sides except for the left side of the recto.
Comments on Object The leaf was hammered in parallel to the lines 6 times; Convolution products from bottom to top: 2.7 + 3 + 2.8 + 3.3 + 2.9 + 3 + 0.5 cm. Besides, it was folded 4 times perpendicular to it; Products from left to right: 1.8+ 5.6+ 7.2+ 5.4 + 5.4cm. On recto, the text was written vertically on the fibers, and on verso written horizontally.

Text Basic Information

Localization of Text on Object recto/verso
Script-Fiber-Relation (for Payri) parallel and perpendicular
Inks and Pigments carbon ink monochrome black
Range of Preservation (Text) incomplete
State of Preservation (Text) There are some small gaps. On recto the text is missing in all sides except for the left side, on verso the text missing on the upper side.
Script, Primary Arabic
Language, Primary Arabic
Comments on Handwriting Each text was written by a different hand. Not a very neat handwriting, but seems to be from a practiced hand. on recto: Diakrit. Characters frequently, font large (Alif height 2 cm).
Comments on Text Layout Hopkins,mentiond that recto should be verso. See Hopkins, Elephantine p. 603 The text on the recto is missing parts on the right side, as well as the top and bottom, whereas the text on the verso is lacking only two lines on the top and a little bit on the left side, indicating that the letter has been reused, and that it's date is before 270 AH.
  recto verso
Quantity of Lines 7 8
Quantity of Columns 1 1
Line Lenght (in mm) 30
Height of Line / Letter

 

Text Content

Modern Title Letter (undefined), and Contractual regulation of lease expenses
Ancient Author of Text (Unknown [not mentioned in text])
Ancient Scribe(s) of Text
Text Types
  • documentary | contract
  • documentary | letter | private
Summary of Content On recto an undefined private letter, and one verso there are administrative document about contractual regulation of lease expenses.
Location of Composition Elephantine / Syene Upper Egypt Egypt (Certainty: high)
Comments on Text on recto: 2. Al-'alamīn: spelling (without Alif). 3. Before Dāl, at the beginning of the line, receive the remainder of a letter 4. Ms. from Dāl received in upper and lower tip. 6. The first word looks like; the lower end of the lam is comparative.Hattā stawat al-shams: can probably only be called, until the sun was at its zenith 7. The line is cut long after with scissors. Over the edge, at the end of the line are the diakrit. To see points of a Tā' or Qāf. on verso: 3. in المقاطعين the space between tā 'and nūn it appears to be narrow for two letters; but the ending ين - according to the'Ayn, can be drawn together in a line. 5. behind جزية maybe وخراج; but the distance between Hā' and alif is too big, and then you had to see the arch of the jīm. After that, the line is erased or unintentionally blurred until ان يقوم. - 6. Behind اسوان probably الخراج; There are three ends of upper-long ones to see (so maybe للخراج), to the bow of the jīm. - 7. ولا ٮعٮل ٮعله Dietrich read this ward ڡٮل ٮڡله
Multilingualism Monolingual Script = Language
Gender Man
Religion Islam

 

Text

Transcription Translation Pictures
R
1 وزاد في احسا نــه اليكـ وعندكـ
2ســلامة وستر جميل والحمد لله رب العلمين و قد كنت طمعت
3 ـدر غد يوم فارقتكـ لالقي اليكـ بعض مــا احتــاج اليه واخدت
4ا واودعكـ اودع الله فيكـ بالعافية فتخلفت بالخفاء منكـ
5الا اعلمكـ باطلا لڡد تخلفت عن الوقت الذي اردت المضي فيه
6 الفتكـ فما زلت منتظرا حتى استوت الشمس وعلمت
7الـكالا كـ
V
1 شهد على اقرار مرقورة بن هرون الكاتب بجميع
2 ‮‬‬‬ما في هذا الكتاب في صحة عقله وبــدنه وجواز امره طائعا غير مكره ولا مجبرـعى خرج مــن المال
3 ابرهـيــم بن علي وابراهيم بن ابي القســـم وسائر المقاطــعيــن بكور الصــعــيد الاعلى من مصــر ان الخراج الكــتــاب
4 و الجزا من كورة اسوان لخراج سنة ثمان وســـتين المنسوبة على التاريخ الى سنة تسع وستين ومائتين
5 ڡه الجزية اسوان جـــزية وحـ...ا المال حتى لا اں يقوم مرفع جديد
6 كورة اســوان الخراج بــعد ولا قبل نقله على الوجوه كلها والاسباب كلها شهد على اقرار
7 مرقورة بن هارون الكاتب بجميع ما في هذا الكتاب في صحة عقله وبدنه وجواز امره طائعا غير مكره و لا مجبر بعد ان قرى ‬‬‬
8 عليه وعرفه حرفا حرفا واقر بفهمه في صفر سنة سبعين ومائتين
R
1and increase his bounty to you and yours
2safety and beautiful care, and thank God, the god of everything, I have been slaver over,
3.. .. the day after I separated myself from you, so that I could tell you some of what I need. I received
4.. and I entrust to you - I command your welfare God I have been left without your knowledge
5that] I tell him nothing wrong. I was late when I wanted to leave
6your friendship. So I kept waiting until the sun was at its zenith and I knew
7] .. .. [ ] .. .. [ ] .. .. [ ] ..
V
1[Certificate was given for the acknowledgment of Merqūre b. Hārūn, the writer, for all]
2[what is in this document, in the (state) of his (full)] mental and physical health and his ability to act, free will, not compelled and [not compelled] .... [The income]
3Ibrahīm b. 'Ālī and Ibrahīm b. Abī [l-Qāsi]m and the rest of the ruler in the districts of the southern Upper Egypt, that the tax] of the original ku] nde
4[and] the head tax from the district of Aswān for the tax of the year two hundred eight [six]ty, which chronologically refer to the year two hundred and sixty-nine
5[] .... the poll tax of Asw[ān, cap]itation and ...... the income, so that not ......................, that a new levy (the taxes) take place.
6[district A]s[wā]n, [the khar]āj....... and not before her transfer in any way and for any reason, it was witnessed for the acknowledgment
7of the Merqūre b. Hārūn the writer, concerning all that is in this document, in the (state) of his (full) mental and physical health and his ability to act, voluntary, not forced and not compelled after (it) had been read to him
8and he understood word for word and acknowledged having understood it, in the safari of the year two hundred and seventy.
Hamburg_AO_5_V_001
Reserved Copyright
Hamburg_AO_5_R_001
Reserved Copyright
     
Places (read out from edition)
  • الصــيد الاعلى (places.xml#137)
  • مصـ (places.xml#130)
  • ـر (places.xml#130)
  • اسوان (places.xml#8)
  • اسو (places.xml#8)
  • ان (places.xml#8)
  • ا (places.xml#8)
  • سـن (places.xml#8)
  •  

    People mentioned in Text

    ID gender en normiert original Language Functions in Texts
    15585 man Ibrahīm b. 'Alī ابرهيم بن علي Arabic

     

    Dates

    RulerID Regnal Year MonthID Day Date of the Text Gregorian Date dating_comment
    Tulunid dynasty 270 AH Ṣafar 883 August 10 CE According to the date on the verso. 270 AH was the last year of the reign of Aḥmad b. Tūlūn who died on 10 Dhū l-Qaʿda 270 AH/ 10 May 884 CE.;

     

    Pictures

    Hamburg_AO_5_V_001
    Reserved Copyright
    Hamburg_AO_5_R_001
    Reserved Copyright

     

    Literature

     

    DatasetID 310492
    last Change 29.07.2022
    Author Ahmed Kamal
    Dataset License Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
    (CC BY-NC-SA)
    Data set citation Data set 310492 (= Pap. P. Hamburg A.O. 5), ERC-Project ELEPHANTINE: Ahmed Kamal.