Home Project Search Objects Places Persons & Deities  
 

Search in Objects


(submit with enter)

 

Pap. New York, Brooklyn Museum 47.218.49a-f

TEI-XML-File: https://p612399.webspaceconfig.de/xml/elephantine_erc_db_311135.tei.xml

Metadata

Collection

Inventory Number Pap. New York, Brooklyn Museum 47.218.49a-f
Current Location New York, Brooklyn Museum
Comments on Inventory Bequest of Miss Theodora Wilbour from the collection of her father, Charles Edwin Wilbour.
Publication Permission Status no permission for publication necessary
Publication Status published

Origin / Provenance

Ancient Provenance Site Elephantine (Ꜣbw; Yb; YbꜢ; YbꜤ; Ἐλεφαντίνη, יב , ⲉⲓⲏⲃ) [Trismegistos]
Certainty: high
Ancient Provenance Details Container marked “4 LA”. Provenance not known, prob. Elephantine.
Ancient Provenance District Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]
Type of Discovery purchase
Certainty: high
Finder (= First Purchaser) Wilbour, Charles Edwin
Certainty: high
District of Find / Purchase in Egypt Upper Egypt, 1st nome (Ombites) [Trismegistos]
Type of Acquisition for the Intitution bequest
Date of Acquisition for the Intitution between 1947 and 1947
Transferor (Seller, Previous Owner) “Bequest of Theodora Wilbour from the collection of her father, Charles Edwin Wilbour.”
Certainty: high
Buyer (Currently Housing Institution) (not relevant)
Certainty: high

Object

Object Type papyrus
Range of Preservation incomplete
State of Preservation Roll of papyrus. - Twelve fragments are preserved. - In 1966-1967, Serge Sauneron unrolled and mounted the papyrus under glass for which the papyrus was cut at the end of every second column. Condition: Fair. Tightly rolled. Portions of about ten outer layers lost. Interior fragile but roll can certainly be opened. Only a few loose fragments.
Mounting (unknown)
Comments on Object - The sheets overlap 3mm. - Fourteen fragmentary or complete sheets are preserved. - "If the partially preserved column in the right edge of Fragment One is the original first column of text of the papyrus, the overall length of the original document would have been slightly in excess of 240 cm, including the lacunae between the first eight fragments and the four fragments belonging to the end of the papyrus." (O'Rourke, A Royal Book (2015), 3) - Measurement of the fragments (height x width): - Frg. 1: 185 mm x 78 mm - Frg. 2: 185 mm x 75 mm - Frg. 3: 195 mm x 74 mm - Frg. 4: 198 mm x 74 mm - Frg. 5: 200 mm x 74 mm - Frg. 6: 205 mm x 75 mm - Frg. 7: 200 mm x 70 mm - Frg. 8: 195 mm x 46 mm - Frg. 9: 212 mm x 400 mm - Frg. 10: 207 mm x 378 mm - Frg. 11: 211 mm x 378 mm - Frg. 12: 211 mm x 490 mm Dimensions stated in 2016, August: Overall: 8 1/4 × 86 5/8 in. (21 × 220 cm) a: Glass: 12 1/8 x 31 5/8 in. (30.8 x 80.3 cm) a: Largest Fragment: 2 15/16 x 7 13/16 in. (7.5 x 19.8 cm) b: Glass: 12 3/16 x 19 7/8 in. (31 x 50.5 cm) b: Object: 8 1/4 x 15 1/16 in. (21 x 38.2 cm) c: Glass: 12 3/16 x 20 in. (31 x 50.8 cm) c: Object: 8 1/2 x 16 1/16 in. (21.6 x 40.8 cm) d: Glass: 12 1/16 x 19 15/16 in. (30.7 x 50.6 cm) d: Object: 8 7/16 x 14 15/16 in. (21.5 x 38 cm) e: Glass: 14 1/8 x 31 11/16 in. (35.9 x 80.5 cm) e: Largest Fragment: 8 3/16 x 15 13/16 in. (20.8 x 40.2 cm) f: Small Box of Fragments: 1 3/4 x 4 1/16 x 4 1/16 in. (4.5 x 10.3 x 10.3 cm) 47.218.49f: Largest Fragment: 1 3/16 × 1 3/16 in. (3 × 3 cm) Measurements: Height, 24 cm. Dimensions: L. c. 220 cm. H. 21. cm.

Text Basic Information

Localization of Text on Object recto
Inks and Pigments iron gall ink polychrome black and red
Range of Preservation (Text) incomplete
State of Preservation (Text) Fourteen fragmentary or complete columns are preserved. - Frg. 1: end portion Col. x+I and beginning of Col. x+II - Frg. 2: middle portion of Col. x+II - Frg. 3: a few signs of the end of Col. x+II and the beginning of Col. x+III - Frg. 4: middle portion of Col. x+III - Frg. 5: beginning of Col. x+IV - Frg. 6: middle portion of Col. x+IV - Frg. 7: beginning of Col. x+V - Frg. 8: middle portion of Col. x+V - Frg. 9: end portion of Col. x+V, Col. x+VI and Col. x+VII - Frg. 10: Col. x+VIII and Col. x+IX - Frg. 11: Col. x+X and Col. x+XI - Frg. 12: Col. XII, Col. x+XIII and Col. x+XIV The end of the text is preserved. Fragmentary at beginning with numerous lacunae. Last six columns are generally intact though numerous small lacunae are present. Fragments were consolidated with small hinges of scotch tape when the papyrus was unrolled in winter of 1966-67. Due to fading of ink and the gradual darkening of the papyrus, many of the rubrics are difficult to read.
Script, Primary Late Hieratic
Language, Primary Middle Egyptian, Late
Language, additional A Late Egyptian
Comments on Handwriting "It does not have the neat and somewhat uniform appearance seen in papyri that have been dated in past publications to the fourth century BC or the early Ptolemaic Period. The scribe of pBrooklyn 49.218.49 has a somewhat idiosyncratic hand: the vertical signs are fairly narrow, and the horizontal signs show a somewhat flattened appearance. Many of the signs seem made in an almost cursory manner, and often two or more signs, typically written with only some similarity in Late Period hieratic, have an identical appearance in the Brooklyn papyrus. Only a few ligatures are encountered." (O'Rourke, A Royal Book (2015), 6) - small hand; relatively small hand. - The marker wš tp shows that there were lacunae in the text from which the scribe was copying.
Comments on Text Layout - The scribe used the sheet joins as margins of the columns. There are only a few signs that cross the sheet join. - The completely preserved columns are approximately 190mm in width and 200 mm in height. The margins between the columns are approximately 10mm. - The space between the lines allowed the addition of supralinear signs. - The number of lines is different: - Col. x+I: 22 - Col. x+II: 18 - Col. x+III: 17 - Col. x+IV: 18 - Col. x+V: 18 - Col. x+VI: 19 - Col. x+VII: 19 - Col. x+VIII: 18 - Col. x+IX: 18 - Col. x+X: 19 - Col. x+XI: 19 - Col. x+XII: 19 - Col. x+XIII: 19 - Col. x+XIV: 8
  recto verso
Quantity of Lines 252

 

Text Content

Modern Title A royal book of protection
Ancient Author of Text (Unknown)
Ancient Scribe(s) of Text
Text Types
  • religious | polytheistic Egyptian | magical
  • scientific | medicine
Summary of Content The text consists a compilation book of protection. In most cases the 17 spells are against earache. Fourteen columns of text of nineteen lines, (with some variation); the contents are sixteen different spells, all directed against the malevolent forces that attack the ear of the king. The text was prepared for one of the kings named Psamtik (probably Psamtik I). Each spell ends with a medical prescription.
Location of Composition unknown unknown Egypt (Certainty: high)
Multilingualism Monolingual Script = Language
Gender Man
Religion Polytheism (Egyptian)

 

Text

Transcription Translation Pictures
Frg. 1
R
x+I
1 m tp
2 ḫ.w
3 psd
4 Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb
5 Psmṯk
6 Dp ḥn
7 =f mn
8 ꜣḫ.w ꜣḫ.w
9 w=f r
10 jb
11 b mw
12 nn ḏꜣ
13 n Rꜥ jrr
14 kꜣ ḥr
15 jr.w ḫpr.w
16 sw Rꜥ smꜣ
17 Wḏꜣ.t ṯs
18 .t pri
19 =sn r
20 sꜣ.w n
21 msḏr wnm.j n
22 jnḏ-ḥr=tn
x+II
1

ḥr n
2

Rꜥ j jrr
3
ṯs =f n

n gjf m Ṯꜣr.w

ẖꜣr
4
wbꜣ rꜣ

mḥ.t rn n Wsjr jw ḏd=k

=f sw
5
ḏd mdw.w ḥr smꜣ

y.wt ḥs šꜣı͗ wꜣḏ 20

.tj
6
dı͗ r msḏr ky rꜣ ḥꜣ=k

bw.wt ḏd=f nb r msḏr n Pr-ꜥꜣ

rk
7
m jy r msḏr=f sḏm mdw.wt n.w Rꜥ m

ꜣḫ.t jꜣb.t.t n.t p.t ḏd.n=f
8
m rꜥ pn nn ḫsf=tw m msḏr=f pn m mꜣꜥ=f pn

m jb=f pn m ꜥ.wt=f nb.(w)t jptn ḥr n.tt ntf jnm
9
prı͗ m ḥꜥ.w n Wsjr ꜥb.wj

jm=f n Ḫn.tj-Sḫm 1Sḫm is a later writing of Ḫm "Letopolis". šnj 2The lacuna is too large to reconstrcut only šnj.
10

1 Sḫm is a later writing of Ḫm "Letopolis".
2 The lacuna is too large to reconstrcut only šnj.
ḥr.j n tp=f n Ḥr sꜣ

ꜣs.t jw ꜥnḫ.wj=f m-ẖnw wḏꜣ.t sḏm
11
mdw.wt n Rꜥ rꜥ nb m-ẖnw ꜣḫ.t jꜣb.tt n.t p.t

jw j ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t ḥm.wt-rꜣ jrr
12
mr=f tn r Pr-ꜥꜣ mḥ m snf bꜥbꜥ

m dšr.t=f gs m tr.w n ꜥmꜥ.t
13
jrı͗.n=f ꜥb.t=f r Pr-ꜥꜣ

ḏd=f sbı͗ n=f m qs.w=f wnm=f m tbn=f wḏꜥ=f m ḥꜥ.w=f
14
jrı͗.n=f bw.t n Rꜥ rdı͗.n=f ꜣtf

m tp-ꜥ nrı͗.n=f nṯr.w jm.jw jꜣ.t=sn
15
dgy n=f nṯr.w

tp-ꜥ.wj=sn mꜣꜥ=sn sw ḫtı͗ ḥmı͗ snı͗
16
jrr.w=f m hꜣ ḥr=f m jy r=f

ntf Ḥr sꜣ ꜣs.t sꜣ ḥꜣ sꜣ jy sꜣ ḏd mdw.w ḥr

snf
17
n msḏr n drgꜣ 1= d(ꜣ)gy


1 = d(ꜣ)gy
bnw tp n nry(.t) snwḫ

ḥr
18



x+III
1
n

wḏꜥ mdw.t šn
2
n=j .n=j n b

=f pwy n tm jy r msḏr n Pr-ꜥꜣ
3
jb=sn ꜣw mꜣꜣ=sn

=sn nṯr.w rwı͗=sn sw m msḏr n Pr-ꜥꜣ j
4
mwt mwt.t ḫr=sn sw

r(m)ṯ.w rwı͗=sn sw m msḏr n Pr-ꜥꜣ
5
ḫr=sn sw ḥr

=sn dḥr=f r jb=sn
6
bw.t=sn wdı͗

=f rḏw.w stt=f fnd mn
7
n jr.wj n rḏw.w

=f jb=sn r ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t
8
ḥm.wt-rꜣ r jwı͗ n=f r ꜥḥꜥ

r jwı͗ n=f r ꜥḥꜥ m ḥsı͗=f j mwt nb
9
mwt.t nb.t ḏꜣ ḏꜣ.t ḥm.wt-rꜣ n.tj 1O'Rourke, A Royal Book (2015), 62, n. AA gives two more possibilities how this lacuna can be restored: as an imperative with the meaning of "Turn back!" or as nagative marker with the meaning of "who do not turn back!.


1 O'Rourke, A Royal Book (2015), 62, n. AA gives two more possibilities how this lacuna can be restored: as an imperative with the meaning of "Turn back!" or as nagative marker with the meaning of "who do not turn back!.
rwı͗ m msḏr n Pr-ꜥꜣ tm
10
=f m sꜣḥ=k 1The scribe wrotes the phonetic complements s and ḥ above this line, the pronominal suffix below this line. n Pr-ꜥꜣ jw nḥm=s


1 The scribe wrotes the phonetic complements s and ḥ above this line, the pronominal suffix below this line.
nb=s jw=s jp n=f ẖr.wj r
11
ꜥ.wj=sn jw smꜣ.n=f ḥnꜥ smꜣy.wt

jw pnꜥ.tw=f ḥr Wnn-nfr mꜣꜥ-ḫrw js
12
rk ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t jrr

ḏw js r Pr-ꜥꜣ jr tm=k rwı͗ m
13
msḏr n Pr-ꜥꜣ rwı͗.kꜣ.tw=k 1The scribe wrote ꜣ above the line to correct rwı͗ because otherwise, this verb was written with the phonem ꜣ (r-w-j-ꜣ).


1 The scribe wrote ꜣ above the line to correct rwı͗ because otherwise, this verb was written with the phonem ꜣ (r-w-j-ꜣ).
s.t=s ẖr.wj r ꜥḥꜥ=sn ḏd mdw.w
14
ḥr mḥw sft jbr ḥḏr

nḏ šnꜥꜥ m (j)ḫt wꜥ.t sẖnk1A writing variant of sẖꜣk. According to: O'Rourke, A Royal Book (2015), 65, n. AD. m ḥbs dı͗ r msḏr ky
15

1 A writing variant of sẖꜣk. According to: O'Rourke, A Royal Book (2015), 65, n. AD.
rꜣ j Rꜥ ḥr.j-tp mꜣꜥ.t wḏꜥ mꜣꜥ.t

kꜣ m Jwnw mj nḥm=k Pr-ꜥꜣ Psmṯk m-ꜥ
16
mwt mwt.t ḥm.wt-rꜣ j Wsjr Ḥqꜣ ḏ.t

mj nḥm=k Psmṯk m-ꜥ
17

nḥm
18


x+IV
1
.t jrı͗.n

ḥr
2
nn jrı͗=f jwꜥ.w nn jrı͗=f j

tꜣ ḏr=f ꜥnḫ=f .n=f
3
nḥm.n=f jꜣw.t n jt=f

nḥm.n=f t m-ꜥ ḥqr mw m-ꜥ
4
jb ḥbs n ḥꜣw tw

n ꜣḫ j ꜣs.t nṯr.t ꜥꜣ.t
5
sms.t sꜣ.t Nw.t mj nḥm=ṯ

Psmṯk m-ꜥ ḫft.jw=f mj nḥm.n=ṯ
6
sw m-ꜥ ꜣd sw m smꜣy.wt

sḫm mwt mwt.t ḫft ḫft.t n Pr-ꜥꜣ
7
j nṯr.w rs.jt mḥ.t jmn.tt jꜣb.tt jrr

sḫr.w m-ḫt tꜣ snḏm-jb n
8
n.tj jrr sḫr.w m-ẖnw kꜣrı͗ jrr

sḫr.w m-ḫt tꜣ mj nj
9
jrr=tn ꜥ.wt nb n Psmṯk jmı͗

n=f jb=f ḥr s.t=f ḥꜣ.tj=f ḥr s.t=f
10
nn th(ꜣ)=f nn wꜥr=f nn gmı͗=f j ḫft

pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t ḥm.wt-rꜣ
11
jwı͗ r ꜥḥꜥ.w=f nn rqı͗=f

nn mꜣꜣ s(j) mwt mwt.t nn snı͗ mwt mwt.t nn
12
jṯı͗ rd.wj=f ḥr šmı͗ ḏr.t=f smn

jr sj nb s.t nb(.t) rḫ.yt nb(.t) ḥnmm.t nb(.t) ḥm.wt-rꜣ šmı͗
13
jrı͗.w ḫpr.w=sn m ẖr.t-nṯr

ꜥ m Tꜣ-mrı͗ ḫft prı͗=sn m ẖr.t-nṯr
14
jrr sḫr.w m-ḫt tꜣ js dı͗.t

ꜥ.wj=tn ḥꜣ Psmṯk mkı͗.t=tn sw
15
nḥm=tn sw m-ꜥ ḥsb sw m-ꜥ jꜣd.t

n rnp.t tn m-ꜥ ḏꜣḏꜣ(.t) nb.t m-ꜥ šmm nb
16
m-ꜥ sb nb.t prı͗ m rꜣ n nṯr n.tj ḥwı͗

17
wḏꜥ mꜣꜥ.t m-bꜣḥ Rꜥ mj

wḏꜥ=tn mꜣꜥ.t n Psmṯk nḥm=tn
18
sw m-ꜥ sbı͗.w grg

ḥꜣp.w nfr dı͗.t

x+V
1
ꜥnḫ

nṯr.w

qmꜣ=sn
2
m

šs nswt wḥm m ꜥnfy
3
ṯsw-7 dı͗ r tp s(j) ḫft

hrw ky rꜣ jnḏ ḥr=k gj.w
4
pꜣ gj.w prı͗

ḥr jbḥ.w ḫn.tj
5
Wsjr r dr mwt mwt.t

ḏꜣ ḏꜣ.t n.tj

6
n.tj ḏdf m ꜥ.wt=f

gny.t tp pn

Rꜥ s=f
7
pwy n gj.w

ḫpr.n=j m Jwnw

nwd
8
tn jw=j m jmn.tt ḫpr

n ḥꜥ.w=j n.tj =k

jm ḏdf
9
m-ḫt ꜥw.wt=j n.tj

pwy r(m)ṯ.w nṯr.w

10
jm=f jnḏ-ḥr=k gj.w

ḏd mdw.w sp-4 pẖr.wt dı͗ r=f

ꜥfı͗
11
ꜥpnn.t nḏ(.t) šnꜥꜥ ḥr ḥsꜣ

dı͗ r msḏr mḏꜣ.t n.t

sḥrı͗.t
12
mwt mwt.t m msḏr n.tj ẖr

dmd.yt n.t

Ḏḥw.tj r sḥtm
13
sbj͗.w m wn=sn j

ꜥšꜣ ms.w sḫm.t sḫm jm=sn

j jrı͗
14
ḏ.t=f m-ꜥ štꜣ.w=f j ḏsr

gbꜣ.wj=fj j jrr

mꜣꜥ.t m wjꜣ
15
n ḥḥ j wpı͗ jr.t=f jrr

gmı͗ wš tp ꜥꜣ m ꜥ.wj

j Jtm
16
jrr ẖr.wt=f j ꜥwꜣy

j ḥr ꜣwı͗ jw.tj

ꜣḫ.t
17
j sw ṯtf qsn.w ḥr

Stẖ jrı͗ nšnj

j tp.w ꜥšꜣ rn.w
18
jmn rn=f štꜣ j

n jt j wr bꜣ.w

m-ꜥ štꜣ=f

x+VI
1 sp prı͗ m ḏ.t=f
2 rn=f j nb n w ꜥ n jrr rn=f ḥꜣp.w j mnmn
3n=f p.t j mnmn n=f tꜣ j ḥr.t j wdı͗ js.t jrr
4 sḥtp rḥ.wj m wjꜣ =f ḏs=f nn rḫ.tw=f j ms.w .tj=f
5j ꜥnḫ n ḥnmm.t =f jṯı͗ sw r ḥr.t j nn
6rḫ.tw=f j wḏꜣ.wt ꜥšꜣ nbı͗ ds sḫm-jb j qn
7jb.w j smn tꜣ jrı͗ rn=s jrı͗=sjrı͗=s jrı͗ s(t) j smn mꜣꜥ.t m ḥꜣ.t
8 jrı͗ mk.t=s jrı͗ mwt jm j ms.w ꜥꜣ nrw j sḫm-jb =f
9wpı͗ mw.t=s j ꜥšꜣ ms.w j sp nšnı͗.tj j sḫm-jb
10Wḏꜣ.t j jrı͗ mꜣꜥ.t ms Nw.t n ḥꜣ.tj n nb.t=s j šmı͗ jy
11 j jrr grḥ rn Wsjr =s p.t m sšm=s j s
12 j jrı͗ fnd j šmı͗ jy jm=s j jrı͗ rn=s ḥbs m ꜥ.wj=s
13jnḏ ḥr=tn m-m rn.w=tn ḥmsı͗=sn m p.t wnm=sn m tꜣ jꜥr.wt=sn m p.t
14bꜣ.w=sn m tꜣ sꜥḥ.w=sn m ẖr.t-nṯr rn.w=sn jmn r ms.w=sn
15ḏ..wt=sn pnꜥ r jwn.w=sn nn rḫ.tw ḥn.tjw=sn ḫtm
16 ꜥšꜣ.w ḫpr.w smn=tn tp.w=tn r nḥb.wt=tn jrr=sn n ḏ.t sp=sn ꜥnḫ=tn
17m jb n ḥnmm.t wnm=tn m ḥꜣ.tj n rḫ.yt jrr šꜥd.w m ḫft.jw=tn
18 wnm=sn m sbı͗.w m-mn(.t) ꜣd ꜥpp m wḥm jw šfw.t=tn
19 nrw=tn jm.y ꜥ.wj=tn js jy=tn r dr ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t
x+VII
1ḥm.wt-rꜣ r nḥḥ ḏ.t =tn r .wt=tn
2mꜣꜣ.n=f jmn=tn jw =tn m-bꜣḥ Rꜥ Ptḥ m dwꜣ m Ḏḥw.tj wnn
3Ḥr sꜣ Wsjr sšm rn tp n b Wsjr Nb-ḥw.t jrr=sn r=f
4jmı͗ jr=k nb.t jnı͗.tw nb n jm=sn ḥr ꜥḫ n Ḥr-jm.y-šnw.t
5ḥr ḫꜣ.wt n.t jrr mꜣꜥ.t šb.t jm=f jm.y-ḫt Psḏ.t ꜥꜣ(.t) js.t ḏsr.t
6n.tj m sšm.w=f qmꜣ rḫ.n=f jr.w=f gmı͗ =f št=f ḥꜣp.w
7m Rꜣ-stꜣ.w rḫ.n=f jm.y rḫ=f n.tj jm=s jw dı͗=j jm dd ḥbs.w n.t ḥbs.w
8dd n=f jꜣw.t ḫft jtn jmı͗ n=k jb=k gmı͗- m-bꜣḥ Rꜥ Ptḥ Ḫpr.j Jsds
9ḏd.tw rꜣ pn r šdı͗ mḏꜣ.t tn r-ḫft-ḥr-n ẖr mr.t ḏd šn.t rꜣ ḥnꜥ jrr
10jr.w n Rꜥ jtn ḥr tp=f jr.w n Ḫpr.j rpw.t Sḫm.t jr.w n Ḏḥw.tj m wꜣḏ.t r-gs=f jr.w n jrı͗ Mꜣꜥ.t mꜣꜥ.t m
11ḥr n Ḫpr.j jr.w n-9 m ḥr n rd.wj n nṯr jr.w n-9 m ḥr n r(m)ṯ.w ḥmsı͗ m w-r-ꜥ
12ḥmsı͗ ꜣḫ n-4 ꜥḥꜥ m jr.w m ḥr n r(m)ṯ.w sš ḥr stp n pꜣq(.t) dı͗ r ḫḫ n sj ḫft
13šnı͗.t mḏꜣ.t tn ḥnꜥ jnı͗ sj pn js rdı͗.t(w) wḏꜣ.wt m ḏr.t=f dı͗ r ḫḫ=f jr rdı͗.t sj js
14ḏr.t=f ḥr tp=f ḏs=f ḥnꜥ ḏd=f m qꜣ ḫrw=f prı͗.n=j m Ḏd.w sḏr.n=j m ꜣbḏw
15ḥr ḥḥ jt=j Wsjr gmı͗=j rwḏ n mḏꜣ.t ḫpr jnk Ḥr nḏ jt=f ḥnꜥ
16tp n ꜥꜣ qmy.t gs m ꜥn.tjw dı͗ r-ḫft-ḥr-n ẖr mr šnı͗.t mḏꜣ.t tb m tb
17mw ḥḏ.t 1The sign Gardiner M5 ("sun disk") was written with black ink. sdm m sd m pꜣq(.t) mdw n Ḥr m ḏr.t wnm.j ḥr n bꜣq m
18ḏr.t jꜣb.j šnı͗.t rꜣ pn m qꜣ ḫrw jr nn ḫpr 2The sign Gardiner L1 ("dunk beetle") was written with black ink. rwḏ=k ḫr ḏd=k sw m qꜣ ḫrw mk.t
19pw ꜥꜣ.t m pr mḏꜣ.t jr mtr mty n.tj ḥr m dı͗ r msḏr n sj

1 The sign Gardiner M5 ("sun disk") was written with black ink.
2 The sign Gardiner L1 ("dunk beetle") was written with black ink.
x+VIII
1m m mꜣꜥ ḥḥ sp ky rꜣ nbj.t ꜥḫm=j hh
2rdı͗.t(w) n=j .n=j jw rdı͗.t(w) n=j hh sswn.n=j sw rdı͗.t(w) ḫpr=sn jnk ꜣs.t
3ꜥḥꜣ =s nn dı͗=j sꜣ Ḥr n hh nḥm n=j sw nn n pḫr.wt ꜣḫ.y ḥr.t
4prı͗ Rꜥ prı͗͗ m ḥꜥ.w=f jnk dr s.t-ꜥ nṯr nṯr.t mwt mwt.t ḥm.wt-rꜣ jrr
5hh m tp m mꜣꜥ m msḏr n Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb ḏd mdw.w ḥr 8 twr.w ts.t
6n r šnı͗.t msḏr jm ḥnꜥ ḏꜣjs nḏ šnꜥꜥ ḥr jbr dı͗ r msḏr ky
7rꜣ jw-ms n mwt jw-ms n mwt.t jw-ms n tm sḏm mdw.wt jw-ms n=sn
8rm.w tp mw ꜣpd.w m pꜣy=sn n sn-2 n.tj ẖr mw.t
9wꜥ.t (ḥr) jwı͗ ḥr sḫ.tj ḏr.wt=w (ḥr) wꜣḥ ḥr dmḏy.t r ḫtm rꜣ n mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t
10n.tj jrr hh.t m msḏr n Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb ḏd mdw.w ḥr wjꜣ n Rꜥ ḥr ḏmꜥ
11n mꜣw.t dı͗ r ḫḫ n sj hh m msḏr=f ky rꜣ tp-ꜥ.wj jr.t Ḥr jꜣd.t=s
12jw ꜣd=k r=s jw ꜣd=s r=k nsb ḫr sšd m p.t nꜣ.w wḥꜣ.w
13ḫns.w m tꜣ prı͗ ḫt ḥr jꜣb.tt n ꜣs.t r wḥm n Nb-ḥw.t dr nbd m
14nhs ṯs-pẖr jw jrı͗.n nṯr.w jwy=sn ꜥnw jy m wp.t ḏd mdw.w ḥr
15jr.w n Ḥr jr.w n b sš ḥr msḏr n sj ky rꜣ ḥr ḥr=k mwt nb.t mꜥbꜣ.yt rhnj.t jqr
16m ḏbꜣ.w nbj.t ḫnd m r(w)d n kꜣ ṯꜣ nb mꜥbꜣ.yt nn wṯs=k
17n=j m Ḥr nn sbı͗=k r=j m b wꜥr rhnj.t jqr ẖdb m mꜥbꜣ ḫr=tw
18ḥr sꜣ.t wbd.t ḥr jꜣb.tt ḥr ḥr=k mwt wšr ḏd mdw.w sp-4 ky rꜣ
19n šnı͗.t hh n ꜣ.t jnḏ ḥr=k Rꜥ nb.t Ḥr smsw
x+IX
1m Jwnw ꜥḫm n s r=k ḫft nb.t ḫft.t nb.t mwt nb mwt.t nb.t ḏꜣy nb
2ḏꜣy.t nb.t kꜣp nb.t jmn nb snı͗ jr.w=f nb.t n.tj jrr hh.t m msḏr n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ wḏꜣ snb
3m jwf=f m mꜣꜥ=f m ḥꜥ.w=f nb.t m ꜥ.wt=f nb j.ptn rdı͗.t sw m qdd m rs.j
4sḫꜣ sw r bjn=f m ẖr.t-nṯr jn jt=f Psmṯk kꜣ m Jwnw
5s:ḫr=f mwt nb.t mwt.t nb.t ḏꜣy nb.t ḏꜣy.t nb.t hh.t nb.t tꜣḥ jm ky
6rꜣ šp=k mwt mwt.t ḏꜣy ḏꜣy.t jy m kk.w(t) r jrı͗.t hh.t m msḏr n
7Pr-ꜥꜣ ḫr wbn Rꜥ m p.t ḫr ḥtp Wsjr m ẖr.t-nṯr ky.t-(j)ḥt rꜣ.w n.w kꜣp
8msḏr dr hh.t rwı͗ mwt mwt.t m msḏr j Rꜥ j Jtm j Ḫprj j Šw
9j Tfnw.t j Gb j Nw.t j Wsjr j Ḥr j Stẖ j ꜣs.t j Nb.t-ḥw.t j Ḥw
10j Sjꜣ j Wp-wꜣ.wt j Jnpw j Jsds j mnmn=f p.t j mnmn=f
11tꜣ j jr j sḏm j Ḏḥw.tj 1The name of the god was written with: t (X1) + tꜣ (...) + X4 + plural strokes (Z2). j nṯr.w rs.jt j nṯr.w mḥ.t j nṯr.w
12jmn.tt j nṯr.w jꜣb.tt j Psḏ.t ꜥꜣ.t jm.y p.t j Psḏ.t ꜥꜣ.t jm.y tꜣ j
13Psḏ.t ꜥꜣ.t jm.yw ẖr.t-nṯr j pꜣ-4 bjk.w ꜥꜣ.w n.tj ḥmsı͗
14m hꜣ.t wjꜣ n Rꜥ ḫft wbn=f m ꜣḫt jꜣb.tt n.t p.t ḫft ḥtp=f m ꜣḫ.t jmn.tt n.t p.t
15j tꜣ-4.t jꜥr.wt ꜥꜣ.wt n.tj m ꜥḥꜥ n wjꜣ n Rꜥ j pꜣ mjw ꜥꜣ
16n.tj rs r mskt.t n Rꜥ ḫft wbn=f m ꜣḫ.t jꜣb.tt n.t p.t j nṯr.w j.pw nb.w
17ḥr ꜥšꜣ jꜥr.wt j tꜣ-4.t wḏꜣw.t ꜥꜣ.wt n.tj hmsı͗ ḫft ḥr n nb=sn
18j nb ḥḥ nꜣ jrı͗ ḏt nṯr.w ḏsr.w štꜣ.w ḥr

1 The name of the god was written with: t (X1) + tꜣ (...) + X4 + plural strokes (Z2).
x+X
1j ḥḥ n nṯr.w nn rḫ rn=sn m p.t tꜣ dwꜣ.t j nn n nṯr.w nṯr.wt nb.w j dm.tw
2rn=sn mj dr=tn mwt mwt.t hh.t m msḏr n Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb nn jrr=f
3šꜥd=f jm=f nn ḫꜣꜥ=f ꜣtp=f r=f nn mhı͗=f jb=f nn jrı͗=f dḥr.t
4ḥꜣ.tj=f nn jrı͗=f wšꜥ.w m ḥꜥ.w=f nn jrr ḥnḥn m šmı͗=f nn jrı͗=f ftft m ḥꜥ.w=f
5nn wnm=f m jwf=f nn nḥm=f rꜣ=f nn jṯı͗=f mdw.wt=f nn šp=f jr.tj=fj nn jdı͗=f
6ꜥnḫ.wj=fj ḥꜣ=k ḫft pft mwt mwt.t ḥm.wt-rꜣ jrr hh.t m msḏr n Psmṯk jw=k prı͗.tw jw sšm=k
7n=j sšm.jw n nṯr.w ꜥꜣ.w dı͗=k rḫ sn ḥr nb.w m-ꜥ nb šf ꜥꜣ
8pḥ.tj ꜥšꜣ rn.w wsr.w ꜥḥꜥ.yt nb.t ḫpr.w štꜣ.w m st jmn
9jw wṯs.n=k mꜣꜣ=k nb.t nn ḥꜣp.w jm=f ḫft mꜣꜣ=k js r=k šp jr.tj=k ḥr nn-n mꜣꜣ=k jw wṯs=k
10r tꜣ jm mꜣꜣ=k nṯr.w m=k p.t hꜣ=k {tꜣ} r dwꜣ.t rḫ=k jm.j s:ḏd=k
11sšm n Wsjr Wnn-nfr m ẖr.t-nṯr nn rḫ.tw s:ḥwr tw nṯr.w jm.j wr.t ḫpr
12m sp tpy j ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣy ḏꜣy.t ḥm.wt-rꜣ pꜣ hh.t tꜣ hh.t
13n.tj m msḏr n Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb jn-jw bn sḫꜣ.n=k pꜣ ḏd j.jrr=k mꜣꜣ mn m st štꜣ
14mj p.t rs.jt jw ḥr=f m bꜣ jr.tj=fj m nsr.t jw ꜥ.wj=fj m mjw rꜣ=f m
15tꜣw j ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t ḥm.wt-rꜣ n.tj m msḏr n Pr-ꜥꜣ jw ḏd=k mꜣꜣ=j sšm m
16ꜣḫ.t jꜣb.tt n.t ḥr.t jw ḏd=k kfꜣ=j ꜥfn.yt špss mꜣꜣ=j tp n Ḥw.t-ḥr.t
17m sšm štꜣ jmn j ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t ḥm.wt-rꜣ n.tj jrr hh.t m msḏr
18n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ wḏꜣ snb jw ḏd=k jy.n=j m Rꜣ-sṯꜣ.w pw ḥr sšm wꜣ.wt jy m grḥ
19 jy Jnpw m Ḏdw sdwḫ.n=f Wsjr m wꜥb.t =f js
x+XI
1Wsjr ꜣs.t sḏr ḥr ẖ.t=sn ḥr swḏꜣ n Wnn-nfr ḫr jr=k m-ḏr ḏd=k sw j ḫft pft
2mwt mwt.t n.tj jrr mr tn m msḏr n Psmṯk jw ḏd=k mꜣꜣ=j jr.wt r Wsjr jn
3js jr.t nb.t gmḥ sn šp ḥr-ꜥ mj ḏd=k štꜣ.w m jṯı͗ šw m-ꜥ=k Ḥꜥpj
4ꜥq m ẖr.t-nṯr nḏrı͗.n=f ḫt jm.j=s j ḫft pft mwt mwt.t n.tj m tp ꜥnḫ.wj n Pr-ꜥꜣ
5jw ꜥḥꜣ=k r rḥ.wj sn.wj jn Gb jr.j-pꜥ.t nṯr.w r rꜣ mꜣꜥ.t jw ḏd=k nmꜥ
6ḫft n Rꜥ m Sḫm nṯr.w nb.w jm.jw kꜣr=sn js Psḏ.t šn
7ḥr ḥr.w=sn mj ḏd=k r pꜣ-4 nṯr.w hꜣy m p.t jw ḥr.w=sn m bjk ꜥ.wj=sn
8m mꜣı͗ mdw.wt=sn šmı͗=sn ẖnm.w sꜥq=sn r jmw m Sḫm
9dr mwt mwt.t hh.t m mꜣꜥ n Psmṯk j ḫft pft mwt mwt.t ḥm.wt-rꜣ n.tj m msḏr
10n Pr-ꜥꜣ jw ḏd=k sšm m H̱r-ꜥḥꜣ nṯr.w m-ḫt=sn wṯs=k sšm r rw.tj
11jm.jw-ḫt nṯr ꜥꜣ ꜥnḫ=st sḏr jw nṯr.w šmı͗=sn ḥr(.y)-tp=sn
12m ẖr ꜣḫ=sn nn wnm=sn nn sjw=sn ḥr ꜥnḫ=sn m mꜣꜥ.t jw nṯr.w n.tj jm=s
13sḏr=sn m šnw sš.t jnḥ m jšrw nn mꜣꜣ sn jr.t nb.t jr n.tj ḥr
14mꜣꜣ=w šp=f ḥr-ꜥ wn jm mjw mḥ-7 ꜥnḫ=f m tp=f hw nn tkn=f jn jr.t nb.t wp-ḥr=f
15ḏs=f mk Psḏ.t H̱r-ꜥḥ dr=sn mwt mwt.t ḏꜣy ḏꜣy.t ḥm.wt-rꜣ n.tj
16jrr hh.t m msḏr n Psmṯk j ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t n.tj jrr hh.t m tp
17m mꜣꜥ m msḏr n Pr-ꜥꜣ m-ḏr ḏd=k jy.n=j m Sḫm mꜣꜣ.n=j ḏꜣḏꜣ(.t) nṯr.w ḥmsı͗ ḥr
18bḥd n bj(ꜣ) ꜥ.wj=sn ḥr sꜣṯ.w jw m rn=sn r ḏd rn=f m ḥm=f
19pḫ(ꜣ)=f m ꜣ.t j ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t jrr hh.t m tp m mꜣꜥ m
x+XII
1ꜥnḫ.wj n Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb rḫ=k ḏd=k prı͗ Jwnw nfr nb rnp nfr rꜥ nb
2jrı͗ rmṯ.w nṯr.w m ḥꜥ.w=fj rwı͗ kkw(.t) m-ḫt ḫpr=f n.tj nb r-ḏr nswt nṯr.w ḥqꜣ
3ꜥꜣ rn=f j Ḫprj Rꜥ dr=k mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t pꜣ hh.t tꜣ hh.t n.tj m tp n
4Pr-ꜥꜣ j ḫft pft mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t n.tj m tp m mꜣꜥ m msḏr n Pr-ꜥꜣ m-ḏr ḏd=k mꜣꜣ=j sšm
5n kꜣr štꜣ m p.t wꜣı͗ r ḫ-n-r-m ḥr tꜣ jw=f ꜣmm dwꜣ.t štꜣ.w
6ḏw jr=k mw.t mwt.t ḥm.wt-rꜣ jrr hh.t m msḏr n Pr-ꜥꜣ nn ḏw js r Psmṯk j ḫft pft
7mwt mwt.t ḏꜣ ḏꜣ.t ḥm.wt-rꜣ pꜣ hh.t tꜣ hh.t pꜣ nk snı͗ m rꜥ pꜣ sd ksks
8r ꜥnḫ.wj n Psmṯk n.tj jy r hꜣy r-r=f m grḥ m rꜥ m nw nb.t dr.tw
9rwı͗.tw ḫr.tw s:ḥrı͗.tw nn wꜣḥ=k m tp m mꜣꜥ m ꜥnḫ.wj n Pr-ꜥꜣ jw nꜣ nṯr.w nb.w
10r dı͗.t wꜣı͗=k r Pr-ꜥꜣ mj wꜣı͗ ns n msḥ r=f m ꜣw ḏ.t sp-sn ḏd mdw.w ḫft Rꜥ
11wbn=f m ꜣḫ.t=f ḥnꜥ sš nn-n nṯr.w nb.w ḥr mḥ.t n mꜣw.t jw tj(.t) ḥr jnm gs m bj.t jꜥı͗
12m ḥ(n)q.t nḏm.t swrı͗ jn sj n.tj ẖr mr m tp n.tj ẖr hh.t m ꜥnḫ.wj ḥnꜥ sš=f ḥr stp pꜣq(.t)
13jw nṯr m sšm=f gs m tp.jt ꜥn.tjw rdı͗.t wḏꜣ.wt r ḫḫ n sj jr
14snb=f gs=f m bj.t ḫꜣꜥ r mw jr tm=f snb gs wḏꜣ.wt mrḥ.t gs msḏr js
15tm m ꜥf.wt tḫb m jbr rꜥ nb ḥnꜥ sdm jr.tj=fj m ṯꜣw.t n ꜥf.wt tḫb
16bj.t mj.tt ky rꜣ n dr hh.t m msḏr hh.t dny.t jmı͗ jy r=j jsj jr =f =tn
17tn r sꜣ.wj bꜣ.wj prı͗ m šrj n Rꜥ dr=tn ẖr njꜣ(.t) dd sḫm Rꜥ sḫm pn
18bjk nsbı͗ rꜣ sd ḫt=k ḥsq=k ḏꜥm=k m jrr hh.t m msḏr n Pr-ꜥꜣ j.jr=k
19m jy r msḏr=f sḏm mdw.wt n.w Rꜥ rꜥ nb nn sw ntf Ptḥ n rꜥ pn nn sḫm=k m
x+XIII
1msḏr n Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb m jb=f m mꜣꜥ=f m ḥꜣ.tj=f m ḥꜥ.w=f nb j.ptn ḥr n.tt ntf jnm
2prı͗ m Wsjr ꜥb.wj jm=f n Ḫn.tj-Sḫm šn.w ḥr.j tp=f m Ḥr sꜣ ꜣs.t jw
3ꜥnḫ.wj=fj m-ẖnw wḏꜣ.t sḏm mdw.wt n.w Rꜥ m ꜣḫ.t jꜣb.tt n.t p.t j ḫft pft mwt mwt.t
4ḥm.wt-rꜣ jrr mr tn r Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb m snf bꜥbꜥ m dšr.t=f gs m ṯr
5n.t ꜥmꜥ.t jrı͗.n=f m ꜥb.w nṯr.w ḏd=f sḫd=f m qs.w=f wnm=f m tbn=f wšꜥ=f m ḥꜥ.w=f nb
6jrı͗.n=f bw.t Rꜥ rdı͗.t.n=f ꜣtf r tp=f nrı͗=f jm.jw jꜣd.t=sn dgꜣ 1= jꜥ.t= sn dgı͗ according to: O'Rourke, A Royal Book (2015), 188 f., n. KKnṯr.w tp-ꜥ.wj=sn
7mꜣꜣ=sn sw m-ḫt ḥmı͗ snı͗ jrr.w=f m hꜣ ḥr Pr-ꜥꜣ m jy r=f ntf Ḥr sꜣ
8ꜣs.t sꜣ ḥꜣ sꜣ jy sꜣ ḏd mdw.w ḥr snf ꜥꜣ qmy snf n msḏr n dꜣg.yt šw.t bnw
9s:nwḫ ḥr mrḥ(.t) ꜥd ꜥnḫ gs sj jm n.tj ẖr hh.t sꜥq m mwt mwt.t m msḏr
10ḥnꜥ jrı͗ n=f wḫꜣḫ 2= ḫꜣı͗)ẖ.wt ḥnꜥ dı͗.t(w) pẖr.wt r msḏr=f ky rꜣ hꜣ mwt jr.y msḏr n Psmṯk
11bḥn.tw smꜣ.n=j tw mt js jy.tw mt wr.t jy.tw hꜣ.tw=tn s:ḫn.tt=tn
12ꜥb.t=s r jmn.tt jꜣb.tt r rs.jt mḥ.t ꜥb.t=s r jmn.tt jm.jw-ḫt Ḥr ꜥb.t=st
13r jꜣb.tt jm.jw-ḫt b ꜥb.t=s r rs.jt jm.jw-ḫt Ḥr ꜥb.t=s r mḥ.tt
14jm.jw-ḫt b ḥꜣ=k wd ꜥ=f m msḏr n Psmṯk ḥwı͗.tw jb snk ḫr
15ḏd=s rn=k pwj qq=s smꜣ tw bjk ḥsq tw mjw ḥmı͗ sbj
16jmı͗=k wd ꜥb=k m msḏr n Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb šmı͗=k s:ḫtḫt jn.n=j wr.t
17dı͗.t=s ḫt ḥr=k nb ḏd=k r Pr-ꜥꜣ pꜣ hh.t tꜣ hh.t ḏd šn(.t)=k r=k bw.t=k
18nn jw=k r msḏr n Pr-ꜥꜣ ḏd mdw.w ḥr bj.t ḥs mjw ḥs msḥ(.t) ḥs wmf ḥs
19pꜣq ky rꜣ
x+XIV
1 mn tm tm=k ṯs wjꜣ
2 ḏd.tw rꜣ pn ḥr jꜣ n.t t.w
3 r msḏr m mnw dr tm.yt m msḏr n sj ky rꜣ s
4 jꜣw nb nṯr.w mn jb mrḥ(.t)
5 Psḏ.t mj šdı͗=k Pr-ꜥꜣ m-ꜥ msḏr šnı͗ ͗
6 mw.t wr.t m ḏs=s m-ḫt=s mj qq=s mwt mwt.t
7 hh.t m msḏr Pr-ꜥꜣ ḏd mdw.w sp ky rꜣ
8 pḏ

1 = jꜥ.t= sn dgı͗ according to: O'Rourke, A Royal Book (2015), 188 f., n. KK
2 = ḫꜣı͗)
x+I
1[///] in the head
2[///] ꜣḫ-dead
3[///] spine
4[///] [Psame]tik, live, prosperity, health
5[///] [Ps]ametik
6[///] [D]ep
7[///] his
8[///] spells/ ꜣḫ-dead
9[///] his [///] towards
10[///]
11[///] water
12[///] without
13[///] of Ra who does
14[///] bull upon
15[///] manifestation forms
16[///] [it] of Ra; unit
17[///] Wadjet
18[///] going forth
19[///] their [777] towards
20[///] protections for
21[///] the right ear of
22[///] [hai]l to you
x+II
1
[///]

face of(?) [///]
2
[...]

Ra. Oh one who makes [///]
3
raise [///] he/ his [///]

of an ape in Sile [///]

sack(?)
4
opening the mouth [///]

of a mḥ.t-bowl the name of Osiris while [you] say [///]

he [///] him
5
Words to recite over [///]

[///] fresh excrement of a swine, 20 [///]

[///]
6
[placed] at the ear. Another spell. Back, [you] [///]

abominations(?), everything that he says against the ear of [Pharaoh] [///]

[///]
7
Do not come against his ear. Hear [the words of Ra] in

the eastern horizon of heaven! He said [///]
8
on this day. One shall not make war [in this ear of his, in this temple of his]

in this heart of his, in all these limbs of his, because [to him belongs the] [sk]in
9
that comes forth from the body [of Osiris]. The two horns

on him belong to Khenty-Khem 1Lit. "Foremost One of Letopolis".. [The hair of]
10

1 Lit. "Foremost One of Letopolis".
the top of [his] head [belongs to Horus, son of].

Isis. His two ears are within the W[edjat-eye. Hear]
11
the words of Ra every day [i]n [the eastern horizon of heaven!]

Oh enemy, fiend, dead male, dead female, male adversary, female adversary, [and so on who make]
12
this [sickness] of his against the Pharaoh, filled with blood, [immersed]

in his red-blood, smeared with the red (blood) of [an ꜥmꜥ.t-woman].
13
He [has done] his enmity against Pharaoh [///]

[He says that] he who has come to him in [his] bones, he who feeds on his head, [he who] ch[ews] [on] his [body].
14
He [has done] the abomination of Ra. He has put on [the Atef-crown]

from before(?). He has terrorized the gods who [are in] [th]eir [mounds].
15
The gods

[who were] their [predecessors] hide from(?) him 1See Frg. a. when they see him. Fall back! [With draw! Pass by!]
16

1 See Frg. a.
Oh one whose nature is evil(?) 1See O'Rourke, A Royal Book (2015), 54, n. WW.. Do not assail him! Do not [come against him].


1 See O'Rourke, A Royal Book (2015), 54, n. WW.
He his Horus, son of Isis. A protection behind a protection, there comes a protection! [Words to recite over] [...]

the blood
17
of [the ear of] a bat [///]

a [b]nw-plant, the head of a vulture [//] brought to a boil [///]

with
18
[///]

[///]

[///]

x+III
1
[///]

pass judgment [///]
2
I have/ for me [///] of the Evil One [///]

this [///] of his to [not] come [against the ear of Pharaoh]
3
their hearts are joyful. They see [///]

they [///] the gods. May th[ey] turn [him] back [from the ear of Pharaoh.] [Oh]
4
dead male, dead female. May th[ey] make [him] fall [///]

men. May they turn back [him] [from the ear of Pharaoh.] [///]
5
May they overthrow him upon(?) [///]

They [///] his bitterness against th[eir] hearts [///}
6
their abomination. [///] place

his [///] effluxes, his mucus, nose, [sm]elling
7
of ...?... of effluxes [///]

he [///] their hearts against the enemy, fiend, dead male, [dead female], [male adversary], [female adversary],
8
and so on to come for him in order to stand [///]

to come for him in order to stand in front of him. Oh [every dead male]
9
every dead female, male adversary, female adversary, and so on who

[turns ba]ck from the ear of Pharaoh. Not [///]
10
his [///] when you come for Pharaoh. [She] saves [///]

her lord. She 1It is unclear who "=s" means. counts for him the two testicles 2According to O'Rourke, A Royal Book (2015), 62, n. GG. this phrase means: "she establishes for him the soundness of the testicles". [///]
11

1 It is unclear who "=s" means.
2 According to O'Rourke, A Royal Book (2015), 62, n. GG. this phrase means: "she establishes for him the soundness of the testicles".
th[eir] two arms. He is united with his confederates.

He is overthrown on account of Wennefer, justified. [///]
12
the enemy, fiend, dead male, dead female, male adversary, fem[ale adversary] who does

evil against the Pharaoh. If you do not tu[rn back] [from]
13
the ear of the [Pharaoh], then you shall be turned back

its place, possessing(?) [///] against their multitude. Words to recite
14
over flax, sft-oil, laudanum, ḥḏr.t 1The determinative is lost and so the meaning is unsure. [///]


1 The determinative is lost and so the meaning is unsure.
ground finely together (and) filtered through cloth (and) placed at the ear. Another
15
spell. Oh Ra, one who has authority over Maat, who administers justice,

Bull in Heliopolis, come, may [you] save [Pharaoh/ Psametik] [from]
16
the dead male, dead female, and so on. Oh Osiris Heqadjet,

come, may you save Psametik from [///]
17
[///]

[///] save [///]
18
[///]

[///]

x+IV
1
[///]

[///]
2
[///] He will not produce an heir. He will [not] [///]

the entire [land(?)]. He lives on [///] He has [///]
3
He has robbed the office of [his] father [///]

He has [robbed] bread from the hungry, [water from]
4
the thirsty, the clothing of the naked, [///]

of the ꜣḫ-dead. Oh Isis, [great] goddess [///]
5
eldest, daughter of Nut. Come, [you may save]

[Ps]ametik from his enemy like [you] saved
6
[him] from the furious one, (and) him from the confederates. [///]

Overpower the dead male, dead female, male enemy, female enemy of [Pharaoh].
7
[Oh] gods of the South, the North, the West, the [East who]

[govern] through-out the land, who delight the heart of [///]
8
[///] who govern within the shrine [who]

[govern]throughout the land. Come [///]
9
may you make every limb of Psametik. [///] [Give]

to him his jb-heart in its place, his ḥꜣ.tj-heart in [its place]
10
so that he will not go astray. He will not wonder. [He] will not found. [Oh enemy],

fiend, dead male, dead female, male adversary, female adversary, and so on [///]
11
[///] come against his multitudes. [He] shall not deviate [///]

[///] A dead male, a dead female shall not see it. A dead male, [a dead female shall] not pass [///]
12
His two legs should [not] be seized while going forth his hand establishing [///]

As for any [man], any woman, any commoner, any of the Sun-people, and so on who proceed [///]
13
[///] who make their [forms] in the necropolis [///]

influence in Egypt as they go forth from the [necro]polis
14
who govern throughout the land. Place

your [two arms] behind Psametik. May you protect [him].
15
May you save him from doom(?), him from the epi[demic] of

this year, from every fiendish being, from [every] fever
16
[from] every [d]oom(?) that comes forth from the mouth of the god who floods [///]

the entire land. Oh Great Ennead, oh [Small] Ennead
17
who administer justice in the presence of Ra. Come

you may [administer] justice for Psametik. May [you] save
18
[h]im from the rebels [///] established [///]

concealed; be good [///] placed [///]

x+V
1
live [///]

gods [///]

they create
2
[///]

royal linen, repeated as ꜥnfy 1The meaning is uncertain due to the lacunae.
3

1 The meaning is uncertain due to the lacunae.
seven knots which are placed at the head of a man while [///]

[da]y. Another spell. Hail to you, gj.w-plant,
4
the gj.w-plant that comes forth [///]

upon the first(?) teeth [///]
5
Osiris to drive away a dead male, dead female, [///],

male adversary, female adversary who are [///]

[///]
6
who tremble in his limbs [///]

the [gn]y.t-part of the ear of this head

Ra [///]
7
this [///] of his of a gj.w-plant.

I came into being in Heliopolis

place
8
this. I am in the West [///] come into being [///]

of my body which you [///]

there; trembling
9
throughout [my] limbs which [///]

this [///] men, gods

[///]
10
him. H[ail] to you g[j.w]-plant(?) [///]

Words recited four times. The remedies given to him

(consist of) bee [///]
11
a worm ground finely with a thread [///]

(and) placed at the ear. A book-roll for

driving off
12
a dead male, dead female from the ear of one who is suffering [///]

compilations of prescriptions of

Thoth to annihilate
13
the [rebe]ls (when) th[ey] are [///] [Oh]

one numerous of forms, who has overpower [over] them.

Oh one who made
14
his body from his secrets. Oh one who separates [///]

his two arms. Oh one who does

what is right in the barque
15
of Millions. Oh one who opens his eye, who makes [///]

- found destroyed - great first born in the two arms.

Oh Atum,
16
who provides for his own needs. Oh robber [///]

Oh ...?... 1O'Rourke, A Royal Book (2015), 90 with n. X translates "long-faced one", but then, it would be expected: ꜣw ḥr. whose


1 O'Rourke, A Royal Book (2015), 90 with n. X translates "long-faced one", but then, it would be expected: ꜣw ḥr.
ꜣḫ.t-power does not exist(?).
17
Oh time of overflowing of the harpoons 1See the comment by O'Rourke, A Royal Book (2015), 94 f., n. BB. [///]


1 See the comment by O'Rourke, A Royal Book (2015), 94 f., n. BB.
Seth who made raging.

Oh head[s] whose names are numerous,
18
who conceals his secret name. Oh [///]

of (his) father. Oh one whose Bas are great

together with [his] secrets
x+VI
1[///] occasion [///] which comes forth from [his] body [///]
2[///] his name. Oh possessor of [///] who has made his name concealed. [Oh one]
3[for whom] he heaven [shakes]. Oh one for whom the earth shakes. Oh [///] [heav]en. Oh one who prepares the crew (and) who does [///]
4Oh one who appeases the Two Companions in the barque [///] himself. He is not known. Oh children [///]
5Oh one who lives on the Sun-folk, he [///] removing himself to heaven. Oh [///]
6he is [not] [kno]wn. Oh amulets whose flames are numerous [///] cutter; whose heart is powerful. Oh one who is strong [///]
7hearts. Oh one who brings the land into order, who made her name [///] that she does/ who does it. Oh one who establishes Maat in the fore [///]
8[///] made her protection, (who) made death there. Oh forms [///] one great of terror. Oh one whose heart is powerful [///],
9who opened her mother. Oh one whose forms are numerous. [///] Oh occasion (when) she was enraged. Oh one whose heart is powerful,
10Wadjet. Oh one who did what is right, child of Nut [///] for the heart of her Lord. Oh one who goes (and) comes [///]
11Oh one who makes the night, (whose) name is Osiris [///] heaven in her following. Oh [///]
12Oh one who made rage. Oh one who goes (and) comes [///] with her. Oh one who made her name clothing in her two arms.
13Hail to you together with your names. They dwell in heaven; they eat on earth, their uraei in heaven,
14their Bas on earth, their mummies in the necropolis, their names concealed from their children,
15their bodies changed according to their appearances. The limits of their lifetime are not known, sealed
16[///] whose forms are numerous. You affix your heads to your necks. They have been made for an eternity - twice. You live
17[on the hearts] of the Sun-people. You feed on the hearts of the Common-people, making a slaughter against [your] enemie[s]
18[///] They eat the rebels daily [///], when Apophis rages again. Your majesty
19(and) your terror are what is in your two arms. [May you come] to drive away the enemy, the fiend, the dead male, the dead female, the male adversary, the female adversary,
x+VII
1and so on [///] [for]ever (and) ever [///]
2he has seen that you are hidden [///] you [///] in the presence of Ra (and) Ptah in the morning [///] by Thoth.
3Horus exists 1See line 2., the son of Osiris, guiding the name (?) [///] the head of the evil one, of Osiris, of Nephthys [///] they act against him.
4Cause indeed that the Lord be brought [///] every [///] from them, with a burnt-offering to(?) [///] Horus-who-is-in-šnw.t
5upon an altar of the one who does what is right [///] mixed in it, that which is in the following [///] of the great Ennead the sacred crew
6who is in his following, he has known his forms found [///] he [///] his concealed secret
7in Rosetau. He has known what is in [///] he knows what is in it. I gave [///] therein, by giving clothing of the clothing
8given to him. Praise in front of the sun-disk [///] give your heart to yourself - found [destroyed] - in the presence of Ra, Ptah, Khepry (and) Isdes.
9One should say this spell in order to recite [///] this [book-roll] in front of [one suffering from] sickness. Say the recitation [///] the spell and make
10an image of Ra, a sun-disk upon his head, an image of Khepry, [///] a female statue of Sakhmet, an image of Thoth [with] a Wadjet-eye beside him, an image of Maat the one who has done what is right with
11the face of Khepry, nine images with the face of [///] (and) the two feet of a god, nine images with the face of a man seated with w-r-ꜥ
12seated, four ꜣḫ-deads standing with an image [with] the face of a man, drawn on a strip of fine linen, placed at the neck of a man while
13reciting this book-roll and bringing this man who is weak, in whose hand amulets are placed (and) at whose neck are those who have already been given. If the man who is weak places
14his hand upon his head himself and he says with his voice raised: "It is from Bousiris that I have come forth. It is in Abydos that I have slept,
15while searching for my father Osiris. I found the strength of the book-roll come to pass. I am Horus, avenger of his father and draw
16the head of a dun-colored 2According to: WbMT, 885. ass, anointed with myrrh, placed in front of one who is suffering from sickness. Recite the book-roll
17[///] white [///] painted with [///] embellished with fine linen, a staff of Horus in the right hand with [///] of the moringa-tree in
18the left hand. Recite [this] spell in [voice] raised. If your strength does not come into being, then you shall say it with the voice raised.
19It is a great protection 3See line 18.from the House of Writing. As for [///] precisely what is in writing in [///] of a man

1 See line 2.
2 According to: WbMT, 885.
3 See line 18.
x+VIII
1[///] with truly effective millions of times. Another [spell] [///] flame which(?) I extinguished. [///] [Fire]
2is given [to me] I have [///] Fire is given {to me} (and) I have punished him who caused them to come into being. I am Isis
3who fights [///] her. I will not give the son Horus to the fire. These effective remedies will save him for me, while
4coming forth [///] of Ra, coming forth from his body. I am the one who [drives away] the influence of a god, goddess, dead male, dead female, and so on who make
5heat [in the head, in the temple] in the ear of Psametik, live, prosperity and health. To recite over 8 reed plants, a knot
6of [///] to conjure the ear therewith together with the ḏꜣjs-plant, to be ground finely with laudanum, to be placed at the ear. Another
7spell. A [warning] for a [dead male], a warning for a dead female, a warning [for] one who does not listen to the words, a warning for them.
8The fishes upon the water (and) birds in their flight belong to(?) the two brothers who possess one mother,
9coming upon the net catcher. Their hands pointing out the appointed time to seal the mouth of the dead male, dead female, male adversary, female adversary
10who make heat in the ear of Psametik, life, prosperity and health. To recite over a barque of Ra drawn on a
11new papyrus (scroll), placed at the throat of a man, in whose ear is heat. Another spell before the eye of Horus (and) its torment(er).
12Your rage against it (and) it rages against you. May the enemy be devoured so that the sšd-binding is in heaven, the wḥꜣ-eye-disease
13(and) swelling 1See O'Rourke, A Royal Book (2015), 132 f., n. H.are on earth. Fire comes forth upon the left side of Isis and again upon that of Nephthys. Drive away the fiend as
14the Seth-animal, vice-versa. The gods have made their malice turn back the one who comes with a message. To be recited over
15an image of Horus (and) an image of the Evil One drawn upon the ear of a man. Another spell. Upon your face, dead male. The Lord of the Tribunal of 30, the excellent ram
16with a harpoon of fire, the binder with the sinew(?) of the bull of the Lord of the Tribunal of 30. You shall not inform against
17me as Horus. You shall not rebel against me as the Evil One. Flee the excellent ram (or) be killed by a mꜥbꜣ-spear. You are fallen
18upon the ground, branded upon the left side. Upon your face, dead male. Dry up. To be recited four times. Another spell
19to conjure the heat of [///] time. Hail to you, Ra, Lord of [///] Horus the Elder who is
x+IX
1in Heliopolis, ꜥḫm-demon of [///] you make fall every male enemy, every [female enem]y, every dead male, every dead female, [every] male adversary,
2every female adversary, every kꜣp-demon, every jmn-demon who makes every form of his unrecognizable, who makes heat in the ear of Pharaoh, life, prosperity and health,
3in his flesh, in his temple, in all his body, in all these limbs of his, who gives it in sleep, in wakefulness.
4Remind him(?) of his evil in the necropolis. It is the father of Psametik, the bull in Heliopolis,
5who will cause to fall every dead male, every dead female, every male adversary, every female adversary (and) every heat that makes a disturbance therein. Another
6spell. Flow out, dead male, dead female, male adversary, female adversary, you who come in the darkness to make heat in the ear of
7Pharaoh. Then Ra will rise in heaven (and) then Osiris will rest [in] the necropolis. Other spells for furnigating
8the ear, driving away heat, turning back a dead male, a dead female from the ear. Oh Ra! Oh Atum! Oh Khepri! Oh Shu!
9Oh Tefnut! Oh Geb! Oh Nut! Oh Osiris! Oh Horus! Oh Seth! Oh Isis! Oh Nephthys! Oh Hu!
10Oh Sia! Oh Wepwawet! Oh Anubis! Oh [I]sdes! Oh he who shakes the heaven! Oh he who shakes
11the earth! Oh god of seeing! Oh god of hearing! Oh Thoth! Oh Gods of the South! Oh Gods of the North! Oh Gods
12of the West! Oh Gods of the East! Oh Great Ennead which is in heaven! Oh Great Ennead which is in earth! Oh
13Great Ennead which is in the necropolis! Oh Four Great Falcons who sit
14in the prow of the barque of Ra when he rises in the eastern horizon of heaven, when he rests in the western horizon of heaven!
15Oh Four Great Uraei who are in the entourage of the barque of Ra! Oh Great Cat
16who guards over the mskt.t-barque of Ra when he rises in the eastern horizon of heaven! Oh all the gods,
17numerous faces (and) uraei! Oh Four Great protectors who sit in the presence of their Lord!
18Oh [///] all [///] eternity, those who do [///] eternity. Oh sacred [gods] whose faces are secret.

1 See O'Rourke, A Royal Book (2015), 132 f., n. H.
x+X
1 Oh millions of gods whose names are not known in heaven, on earth, (or) in the Duat! Oh all the gods and goddess! Oh
2 you whose names are pronounced! Come! May you drive away a dead male, a dead female, heat from the ear of Psametik, life, prosperity and health. He shall not make
3 his slaughter in him. He shall not hurl his lead against him. He shall not make his heart forgetful. He shall not make
4 his heart bitter. He shall not make an itching in his body, not make a holding back when he goes forth. He shall not make a trembling in his body.
5 He shall not eat from his flesh. He shall not take away his mouth. He shall not seize his words. He shall not blind his eyes. He shall not deafen
6 his two ears. Get back you, enemy, fiend, dead male, dead female, and so on who makes heat in the ear of Psametik. You are come forth. You lead
7 the sšm-images of the great gods to me, so that you may let everyone and everything know them, by their Lord, great respect,
8 numerous powers, powerful names in all periods of time, secret forms in the hidden place.
9 You are arisen. You see everything. There is nothing concealed in it. When you look, indeed, your two eyes are blinded because of these things that you see. You rise up
10 to the land therein. You see the gods. You guide heaven. You descend {earth} to the Duat (so that) you may know what is in it, so that you may report
11 on a sšm-image of Osiris Wennefer in the necropolis which is not known. The gods who are in the West 1See O'Rourke, A Royal Book (2015), 162 f., n. AH. who came into being
12 on the first occasion curse you. Oh enemy, fiend, dead male, dead female, male adversary, female adversary, and so on, male heat, female heat
13 who are in the ear of Psametik, life, prosperity and health. Do you not remember the statement that you made. See god so and so in the secret place
14 like the southern heaven, his face is a Ba, his two eyes are fire, his two arms are a cat, his mouth is
15 fire. Oh enemy, fiend, dead male, dead female, male adversary, female adversary, and so on who are in the ear of Pharaoh. You say: “I see the sšm-image in
16 the eastern horizon of heaven.” You say: “I uncover its noble ꜥfn.t-cloth. I see the head of Hathor,
17 in the secret, hidden sšm-image. Oh enemy, fiend, dead male, dead female, male adversary, female adversary, and so on who make fire in the ear
18 [of] Pharaoh, life, prosperity [and] health. You say: “It means I have come from Rosetau while following the paths [///] [coming in] the night when
19 Anubis [came] from Bousiris. [He] embalmed [///] Osiris in this place of purification. [///] Indeed,
x+XI
1 Osiris (and) Isis sleeping upon their bellies, while protecting Wennenfer. Fall, indeed, after the moment you say it. Oh enemy, [f]iend
2 dead male, dead female who make this illness in the ear of Psametik. You say: “I see what has been done to Osiris by [///]
3 Indeed, every eye which sees them is blind immediately. Likewise, you tell the secrets(?) when the sunlight is taken from you (and) [Hapi]
4 enters from the necropolis. He has plundered the things that are in it. Oh enemy, fiend, dead male, dead female who are in the head, in the two ears of Pharaoh,
5 you are fighting against the Two Companions, the Two Brothers. Is Geb, the prince of the gods, against utterance of truth? You say that
6 the enemy of Ra is sleeping 2See line 5. in Letopolis. All the gods are in their shrines. The Ennead is in fear(?),
7 upon their faces. Likewise, you speak about the four gods who descend from heaven, their faces are those of a falcon, their two arms
8 are those of a lion. [Th]ey speak (and) they go forth united. They enter into the tent in Letopolis
9 driving away the dead male, [dead female], heat from the temple of Psametik. Oh enemy, fiend, dead male, dead female, and so on [who are] in the ear
10 of Pharaoh. You speak of the sšm-images on Kheraha (and) the gods who are in their following. You carry the sšm-images to the outside
11 who are in the following of the Great God. They are alive, (but) sleeping, while the gods - they proceed, their chiefs 3O'Rourke, A Royal Book (2015), 170, n. CX. are
12 in possession of their ꜥḫ-powers. They do not eat; they do not drink because they live in truth. The gods who are in it,
13 they sleep in the ring of fire, surrounded by Asheru. No eye shall see them. If there is one whom
14 they see, he is blinded immediately. There exists there a cat of seven cubits; he lives with its head. The hw-serpent, it shall [not] be approached by anyone except him
15 himself. Behold the Ennead of Kheraha. They drive away the dead male, dead female, male adversary, female adversary, and so on who
16 make heat in the ear of Psametik. Oh enemy, fiend, dead male, dead female, male adversary, female adversary who make heat in the head,
17 in the temple, in the ear of Pharaoh since you say: “I have come from Letopolis. I have seen the Divine Tribunal sitting upon
18 the thrones of metal [///] their two arms upon the ground [///]. In their names to say his name when he does not know
19 his opening through [///] moment. Oh enemy, fiend, dead male, [dead female], male adversary, female adversary who make heat in the head, [in the temple],

1 See O'Rourke, A Royal Book (2015), 162 f., n. AH.
2 See line 5.
3 O'Rourke, A Royal Book (2015), 170, n. CX.
x+XII
1in the ears of Psametik, life, prosperity and health. You know (and) you say that beautiful Iunu comes forth, Lord of renewing beauty every day,
2 who made men and gods from his body, who turns away the darkness after he comes into being, who is Lord of all, king of the gods,
3 great ruler is his name. Oh Khepry, Ra, may you drive away the dead male, dead female, male adversary, female adversary, the male heat, the female heat who are in the head of
4 Pharaoh. Oh enemy, fiend, dead male, dead female, male adversary, female adversary who are in the head, in the temple, in the ear of Pharaoh after the moment you say: “I see the sšm-image
5 of the secret shrine in heaven, being far from ḫ-n-r-m(?) upon earth. He grasps hold of the secret Duat.
6 Evil against you, dead male, dead female, and so on who make heat in the ear of Pharaoh – indeed, there is no evil against Psametik. Oh enemy, fiend,
7 dead male, dead female, male adversary, female adversary, and so on, male heat, female heat, the one who copulates who transgresses by day, the “tail” that dances
8 against the two ears of Psametik, who comes to descend against him by night, by day and at any time. You are turned away,
9 you are repelled, you are fallen, you are driven off. You will not endure in the head, in the temple, in the two ears of Pharaoh. All of the gods
10 will cause you to be far from Pharaoh like the tongue of the crocodile is far from him, for the length of eternity, twice. To be recited when Ra
11 rises in his horizon and draw all of these gods upon a new mḥ.t-bowl, a tj.t-image in color smeared with honey. Wash
12 with sweet beer. To be drunk by a man who is suffering illness in his head, who is suffering heat in his two ears, and he draws upon a strip of fine linen
13 - a god is in his sšm-image. Smear with fine oil, myrrh, place amulets at the throat of a man. If
14 he is [h]ealthy, he is smeared with honey added to water. If he is not healthy, smear the amulets with fat (and) smear the ear. Lo
15 not with the ꜥft-plant, immersed in laudanum every day, and paint his two eyes with a part of the ꜥft-plant, [im]mersed
16 in honey likewise. Another spell for driving away heat from the ear. Heat! Roar! Do not come against me. Go, you, indeed,
17 against the Twins, the Two Bas who came forth (from) the nostril of Ra. May you drive away the one possessing evil by placing a sšm-image of Ra, this image
18 of a [falcon], licking the mouth, your stick has been broken, you behead your ḏꜥm-scepter. Do not make heat in the ear of Pharaoh, indeed.
19 Do not come against his ear. [Listen] to the words of Ra every day. [///] will not him. He is Ptah on this day. You will not gain power in
x+XIII
1 the ear of Psametik, life, prosperity (and) health, in his jb-heart, in his temple, in his ḥꜣ.tj-heart, in all this body of his because to him belongs the skin
2 that comes forth from Osiris, the two horns on him of Khenti-Khem, the hair on his head is from Horus, the son of Isis.
3 His two ears are within the Wḏꜣ.t-Eye. Hear the words of Ra in the eastern horizon of heaven. Oh enemy, fiend, dead male, dead female,
4 and so on, who makes this sickness against Psametik, life, prosperity (and) health, in blood, immersed in his red-blood, smeared with the blood
5 of an ꜥmꜥ.t-woman, he has acted with the enmity of the gods. He who says that he will go down into his bones, he will feed upon his head, he will chew on all his body,
6 he has done the abomination of Ra. He has placed the Atef-crown upon his head. He terrorizes those who are in their primeval mounds. The gods who were their predecessors hide
7 when they see him. (Fall) back! Retreat! Pass by! Oh one whose nature is evil! 1See note of col II, 16. Do not attack Pharaoh! Do not come against him! He is Horus, the son of
8 Isis. A protection behind a protection, there comes a protection. To be recited over the blood of a dun-colored ass, blood of the ear of a bat, the feather of a phoenix
9 brought to a boil with mrḥ.t-oil and goat fat. Smear a man therewith who is suffering from heat that is caused to enter by a dead male, a dead female into the ear,
10 and make for him an examination within 2Lit. "examination of the bellies".and all remedies are placed at this ear. Another spell. Oh dead man, belonging to the ear of Psametik.
11 You are cut up. I have slain you. Behold, indeed, she is come. Behold the Great One, she is come near you. You shall let
12 her horn pass first to the West, the East, to the South, the North, her horn to the West (and) those who are in the following of Horus, her horn
13 to the East (and) those who are in the following of the Evil One, her horn to the South (and) those who are in the following of Horus, her horn to the North
14 (and) those who are in the following of the Evil One. Back you, who would place his influence in the ear of Psametik. The greedy Evil One 3See O'Rourke, A Royal Book (2015), 197, n. T and V.is struck, [///]
15 she shall say this name of yours you whom she will devour. The falcon has slain you. The cat has decapitated you. Retreat, rebel.
16 Do not place your horn in the ear of Psametik, [life, prosperity] (and) health. If you are proceeding, turn back. I will bring the Great One [///]
17 so that she puts fire upon each of you when you speak against Pharaoh. Oh male heat! Oh female heat! Your (own) spell is said against you and against your abomination
18 You shall not come [against] the ear of [Pharaoh] [///]. [To] recite over honey, [feces of a] [ca]t, feces of a crocodile, feces [///] feces
19 fine linen. [Another] spell
x+XIV
1[///] You shall not [///] barque [///]
2[///] One shall recite this spell over ...?... of bread [///]
3[///] against the ear daily dispelling tm.yt-sickness from the ear of a man [///] [Another] spell [///]
4[///] praises the Lord of the gods god so-and-so; jb-heart(?) ...?... mrḥ.t-oil [///]
5[///] Ennead ...?.... Come may you rescue Pharaoh from [///] ear [///] Recite [///]
6[///] great mother in ...?... herself in her following, likewise she eats [///] dead male, dead female [///]
7[///] heat in the ear [of Pharaoh]. To recite ...?... times. Another spell. [///]
8[///] cense(?) 4Transliteration and Translation according to: O'Rourke, A Royal Book (2015).

1 See note of col II, 16.
2 Lit. "examination of the bellies".
3 See O'Rourke, A Royal Book (2015), 197, n. T and V.
4 Transliteration and Translation according to: O'Rourke, A Royal Book (2015).
47.218.49_negA_bw_IMLS
Reserved Copyright
47.218.49_negB_bw_IMLS
Reserved Copyright
47.218.49_negC_bw_IMLS
Reserved Copyright
47.218.49_negD_bw_IMLS
Reserved Copyright
     
Places (read out from edition)
  • p (places.xml#s114)
  • Ṯꜣr.w (places.xml#s111)
  • Tꜣ-mrı͗ (places.xml#c1)
  • Jwnw (places.xml#s79)
  • Rꜣ-stꜣ.w (places.xml#s118)
  • Ḏd.w (places.xml#s116)
  • ꜣbḏw (places.xml#s45)
  • Jwnw (places.xml#s79)
  • Jwnw (places.xml#s79)
  • Rꜣ-sṯꜣ.w (places.xml#s118)
  • Ḏdw (places.xml#s116)
  • Sḫm (places.xml#s120)
  • Sḫm (places.xml#s120)
  • Pr-ꜥꜣ (places.xml#2)
  • Sḫm (places.xml#s120)
  • Jwnw (places.xml#s79)
  •  

    People mentioned in Text

    ID gender en normiert original Language Functions in Texts
    12390 man Psametik (unknown, which pharao is meant) Psmṯk pre-Coptic Egyptian

     

    Dates

    RulerID Regnal Year MonthID Day Date of the Text Gregorian Date dating_comment
    Late Period (26th dynasty - 31st dynasty) -664 BCE 610 CE palaeography; Because the name of the pharaoh Psametik is mentioned, the text does not date earlier than 26th dynasty. ;

     

    Pictures

    47.218.49_negA_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negB_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negC_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negD_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negE_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negF_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negG_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negH_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negI_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negJ_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negK_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    47.218.49_negL_bw_IMLS
    Reserved Copyright
    CUR.47.218.49a_IMLS_PS
    Reserved Copyright
    CUR.47.218.49b_IMLS_PS
    Reserved Copyright
    CUR.47.218.49c_back_IM
    Reserved Copyright
    CUR.47.218.49d_IMLS_PS
    Reserved Copyright
    CUR.47.218.49e_IMLS_PS
    Reserved Copyright

     

    Literature

     

    DatasetID 311135
    last Change 29.07.2022
    Author Martina Grünhagen; Verena Lepper; Daniela C. Härtel
    Dataset License Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
    (CC BY-NC-SA)
    Data set citation Data set 311135 (= Pap. New York, Brooklyn Museum 47.218.49a-f), ERC-Project ELEPHANTINE: Martina Grünhagen; Verena Lepper; Daniela C. Härtel.